2.3 Коммуникативная цель РЖ «сочувствие», «утешение», «соболезнование»

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 

Исследователи до сих пор не уделяли специального внимания жанровому аспекту выражения сочувствия. Можно отметить отдельные обращения к проблеме, например в [Верещагин, Костомаров 1999; Федосюк 1996; Зализняк 2005; Левонтина 2005]. Кроме того, РЖ «сочувствие», «утешение», «соболезнование» встречаются в упоминаниях и перечне жанров в тех или иных классификациях [Шмелёва 1997; Борисова 2001; Иссерс 2002; Китайгородская, Розанова 1999 и др.]. Попробуем разобраться, что представляет собой каждый из выделенных жанров и что позволяет объединить их.

Представляется, что сочувственное отношение/состояние может побудить человека к следующим речевым поступкам – выражению сочувствия, утешения или соболезнования. На выбор конкретного речевого поступка в форме того или иного РЖ влияют разнообразные факторы.

Сочувствие как эмоциональное состояние не следует отождествлять с эмоциональностью. Сочувствие не обязательно бывает эмоциональным. Это зависит от различных коммуникативно-прагматических факторов. Состояние сочувствия может вызвать определённые вербальные действия, речевые поступки (выражение сочувствия, утешения или соболезнования), а может и никак не отразиться вербально.

РЖ «сочувствие», «утешение», «соболезнование», несомненно, являются родственными жанрами. Это обусловлено, во-первых, их появлением в схожих негативных ситуациях – когда адресату плохо, когда у него несчастье или неприятность. Во-вторых, их объединяет семантическая близость: словари определяют название одного из жанров через название другого. Например, соболезнование определяется как сочувствие, сострадание [БАС 1963; Ожегов, Шведова 2003; LDELC 1999; CIDE 1995]. Глагол «утешить/утешать» понимается следующим образом: «участием, увещеваниями и т.п. успокаивать, облегчать к-л. горе, страдание» [БАС 1963: 1036]. «Участие» трактуется как «сочувственное отношение, помощь» [Ожегов, Шведова 2003: 845], что приводит нас к сочувствию. «Сочувствие» определяется как «отзывчивое, участливое отношение к горю, переживаниям к-л.; сострадание» [БАС 1963: 450] и «отзывчивое, участливое отношение к переживаниям, несчастью других» [Ожегов, Шведова 2003: 753]. Кроме того, в классификации «базовых эмотивных смыслов» [Бабенко 1989: 152-154] выделяется, в частности, «доброта», где в группе «эмоциональное отношение» в один ряд ставятся: соболезнование, соболезновать, солидарность, участливый, сочувствие, сочувствовать.

Попробуем определить коммуникативную цель каждого из жанров.

РЖ «сочувствие» лежит в сфере кооперативного общения, и его главная цель – выразить понимание и доброжелательное отношение к адресату в негативной для него ситуации (не случайно Анна А. Зализняк отмечает, что «глагол сочувствовать обозначает реакцию лишь на отрицательное состояние чужих дел» [Зализняк 2005: 220]).

Это подчёркивается и в англоязычных толкованиях понятия, выраженных синонимами sympathy (сочувствие) и compassion (сострадание).

sympathy 1) sensitivity to and understanding of the sufferings of other people, often expressed in a willingness to give help <…> [LDELC 1999: 1370] / 1) чуткость и понимание страданий других, часто выражаемое желанием помочь.

sympathy – (an expression of) understanding and care for someone else’s suffering <…> [CIDE 1995: 1480] / (выражение) понимания и внимания к страданиям к-л.

compassion – sympathy for the sufferings of others, causing a desire to help them [LDELC 1999: 259] / сочувствие к страданиям других, вызывающее желание помочь им.

compassion – a strong feeling of sympathy and sadness for the suffering or bad luck of others and a desire to help them <…> [CIDE 1995: 273] / глубокое сочувствие и грусть по поводу страданий или неудач к-л. и желание помочь им.

Как можно убедиться, в англоязычных определениях сочувствие и сострадание часто предполагают желание помочь, которое отсутствует в русских определениях. Это можно считать спецификой английского понимания  сочувствия. Как пишет К. Хьюит в книге Understanding Britain («Понять Британию»), англичане считают, что доброта должна проявляться в активном, практическом  действии; страдание же следует уменьшать, а не восхищаться им [Hewitt 2002].

Коммуникативная цель жанра «утешение» состоит в ослаблении или устранении отрицательного эмоционального состояния, в котором находится адресат [Федосюк 1996], оно призвано «снять с пострадавшего угнетающий его моральный груз и возвратить его к нормальному мироощущению» [Верещагин, Костомаров 1999: 12]. Об активной направленности утешения свидетельствуют и англоязычные определения:

to consoleto make (smb who is sad or disappointed) feel better by giving them comfort or sympathy [CIDE 1995: 291] / исправить плохое настроение того, кто расстроен или разочарован, выразив  сочувствие и участие.

to consolegive comfort or sympathy to (smb) in times of disappointment or sadness [LDELC 1999: 273] / участливо или сочувственно отнестись к к-л., когда он разочарован или грустен.

Попробуем определить коммуникативную цель РЖ «соболезнование». Обращение к словарным дефинициям (англо- и русскоязычным) обнаружило следующее:

Соболезнование – сочувствие несчастью, страданиям к-л., сострадание [БАС 1963: 35].

Соболезнование – сочувствие, выражение сочувствия, сожаления [Ожегов, Шведова 2003: 740].

Condolence – (an expression of) sympathy for somebody who has experienced great sorrow, misfortune, etc. [LDELC 1999: 266] / (выражение) сочувствия человеку, пережившему большое горе, несчастье и т.п.

Condolences – an often written expression of sympathy and sadness for the family or close friends of a person who has recently died [CIDE 1995: 283] / часто письменное выражение сочувствия семье или близким друзьям недавно умершего человека.

При всех неизбежных различиях и зарубежные и отечественные лексикографы единодушны в определении соболезнования через выражение сочувствия. При этом такое широкое толкование соболезнования как сочувствия любому большому несчастью представляется нам неоправданным, т.к. не отражает реального использования этого слова в современной речевой практике. Прочно закрепившиеся ассоциации связывают выражение соболезнования исключительно с ситуацией смерти как в русской, так и в английской культуре, а возможное «принесение соболезнования» в иной ситуации либо является редчайшим исключением, либо связано с переакцентуацией (когда средства выражения одного жанра используются другим жанром). Таким образом, соболезнование предлагается считать выражением сочувствия в ситуации, связанной со смертью.

Описать исследуемые жанры можно также с помощью методики семантических примитивов А. Вежбицкой. В предлагаемом ею списке формул, определяющих некоторые речевые жанры, встречается и соболезнование:

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

знаю, что произошло нечто, что для тебя плохо (кто-то в твоей семье умер)

думаю, что ты огорчён по этой причине

говорю: и я огорчён по этой причине

говорю это, потому что хочу, чтобы ты был менее огорчён

[Вежбицка 1997: 105]

Такое определение, как представляется, нуждается в корректировке. Соболезнование не предполагает изменения отношения адресата к ситуации и, кроме того, выразить соболезнование можно не только с помощью эквивалента фразы «и я огорчён по этой причине». Как будет показано ниже, это всего лишь одна из возможных тактик. Этот жанр можно описать так:

СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

знаю, что произошло нечто, что для тебя плохо (кто-то в твоей семье умер)

думаю, что тебе плохо из-за этого

говорю тебе что-то хорошее

говорю это, потому что так принято в данной ситуации

По принципу семантических примитивов и на основании словарных толкований можно составить приблизительное описание и двух других жанров:

СОЧУВСТВИЕ

знаю, что произошло нечто, что для тебя плохо

думаю, что ты огорчён по этой причине

говорю тебе что-то хорошее, т.к. понимаю, что тебе плохо

говорю это, чтобы ты знал, что я тебя понимаю

УТЕШЕНИЕ

знаю, что произошло нечто, что для тебя плохо

думаю, что ты расстроен/огорчён по этой причине

говорю, что тебе нужно изменить отношение к ситуации

говорю это, т.к. хочу, чтобы ты был менее расстроен/огорчён

Нельзя не констатировать несовершенство подобного упрощения сути РЖ, поскольку, как свидетельствует проанализированный лингвистический материал и как будет показано ниже, реализация жанров «сочувствие», «утешение», «соболезнование» не сводится только к выражению перечисленных смыслов.