2.10.1 Стереотипные средства выражения сочувствия

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 

Стереотипность в большей степени свойственна РЖ «соболезнование» как этикетному жанру, появляющемуся в ритуализованной ситуации. Проанализированные соболезнования можно разделить на два типа, которые соотносятся с двумя типами общения – личностным (разговорная речь и сетевое общение, представленное гостевыми книгами и форумами, а также разделом “tributes” на сайте Би-би-си) и официальным (сообщения на официальных сайтах организаций, новости на информационных сайтах, новости на сайтах теле- и радиостанций, печатные и электронные версии периодических изданий и т.п.).

Понятие “tribute” нуждается в некотором уточнении. Оно распространено в англоязычной и, в частности, британской, культуре, а отсутствие адекватного однозначного перевода свидетельствует о национально-специфичной обусловленности понятия.

Само слово “tribute” в словарях трактуется следующим образом:

tributesomething that you say, write or give which shows your respect and admiration for someone, esp. on a formal occasion (CIDE 1995: 1556) / tribute – сказанное, написанное или отданное вами, что выражает ваше уважение или восхищение кем-либо, особенно по официальному поводу

tribute – something done, said, or given to show respect or admiration for someone (LDELC 1999: 1437) / сделанное, сказанное или переданное в знак уважения или восхищения кем-либо.

В более узком значении это слово используется в ситуации смерти и подразумевает так называемую «дань памяти» – будь то вербальную (выделяемый жанр) или невербальную (“floral tributes” – посылаемые к похоронам цветы). Новый большой англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна приводит выражение to pay tribute to smb. – отдать кому-л. последний долг/последние почести/; проститься с кем-л. (НБАРС 1994: 564).

В имеющемся в распоряжении материале собраны “tributes”, помещённые на сайте Би-би-си. На русский язык их можно перевести как «отклики на смерть (к-л.)».  Трудно сказать, можно ли отождествлять жанр “tribute” с РЖ «соболезнование», поскольку “tribute” представляет собой вербализованную реакцию людей на смерть какого-либо известного человека (среди таковых могут быть актёры, спортсмены, популярные ведущие, члены королевской семьи и т.п.). Так, например, некоторые сообщения, присланные после смерти британской королевы-матери (2002 г.), открыто и в довольно резкой форме критиковали всеобщее повышенное внимание и, в частности, внимание СМИ к ситуации.

Однако подавляющее большинство сообщений содержат соболезнования, выраженные прямо или косвенно. Не случайно иногда редакторы сайта предлагали: “send us your messages of condolence” – «присылайте нам свои соболезнования» вместо “you can add your tribute to the latest tribute page here”/ “Send your tributes to…” – «свои tributes вы можете добавить здесь»/«присылайте свои tributes». При анализе учитывались именно такие “tributes”.

Перейдём к средствам выражения соболезнования. Исследованный материал выявил следующие способы перформативного выражения соболезнования:

1. Перформативный глагол – соболезную, сочувствую  и т.п.

Из отзывов в гостевой книге официального сайта актёра Л. Филатова после его смерти:

26.10.2003 23:14

Павел. Соболезную родным и близким Леонида Алексеевича. Больно и страшно осознавать, что прошла эпоха……… (http://leonidfilatov.narod.ru)

Пример из РРР:

(Из телефонного разговора двух коллег. Позвонившая узнаёт о смерти в семье адресата и выражает соболезнование)

А. А что такое?/ Сочувствую, Тань // Тань/ не надо плакать// Сочувствую// До свиданья// (РРР РЗ)

Использование перформативного глагола – редкое явление и в том и в другом типах общения. Интересно, что в английском материале чистый перформатив (I condole, I sympathise) не встретился ни разу. Объяснить это можно, вероятно, тем, что глагол “to condole” используется преимущественно в дескриптивной функции, а глаголу “to sympathise”, в отличие от существительного “sympathy/sympathies”, не свойственно значение выражения соболезнования.

2. Аналитические конструкции с девербативом «соболезнования/-ие», «сочувствие», “condolence/condolences” (собственно «соболезнование/-я») и “sympathy/sympathies” («сочувствие»/оно же во мн.ч.). Эти конструкции могут быть полными и неполными.

К полным конструкциям относятся словосочетания «глагол + девербатив» (выражаю … соболезнования/-ие, приносим … соболезнования и т.п.; I offer my condolences to…; I send sincere condolences to…; we send our condolences (to); I send (all) my condolences to…; примите …  соболезнования и т.п.; Please pass on our condolences to…;):

Премьер-министр РФ Михаил Фрадков выразил соболезнования родным и близким актрисы Натальи Гундаревой.

"От имени правительства России примите самые глубокие соболезнования по поводу кончины Натальи Георгиевны Гундаревой, замечательной актрисы, обаятельного человека, бесконечно любимой зрителями, друзьями, коллегами, - цитирует РИА "Новости" сообщение пресс-службы правительства РФ

Из отзывов на гибель футболиста Джимми Дэвиса:

Michael & Doreen Davis, Bodenham, HerefordSaturday, 09-Aug-2003 20:42:43 BST

We were so sorry to hear of the death of Jimmy Davis a young life snuffed out. We are sure he would have made a positive addition to the team. Please pass on our condolences to his family and friends

В расцвете сил трагически погиб директор Виктора Зинчука Константин Образцов. Его энергия, талант и организаторские способности во многом способствовали популяризации гитарной инструментальной музыки в России.

Компания A&T Trade выражает свои искренние соболезнования родным и близким Константина и Виктору Зинчуку, потерявшего соратника и друга (http://new.attrade.ru/str/det_inf?id=563)

В новостях на сайте Би-би-си приводятся высказывания политиков с соболезнованиями семьям погибших в Ираке солдат:

Liberal Democrat leader Charles Kennedy said: "I send my deepest condolences to the families of those service personnel who have been killed and injured in this ambush

Из соболезнований на смерть британской королевы-матери:

Although I am not a die hard supporter of the monarchy it is part of my heritage and I offer my condolences to the Queen, Prince Charles and his sons.

Tom, England (www.bbc.co.uk)

Разновидностью полной аналитической конструкции являются словосочетания с модальным компонентом (I just wanted to send my condolences to; I wish to extend my condolences to; I wish to send my condolences to…; Хочу выразить свои соболезнования; I’d like to pass on the most sincere condolences to…; I’d like to send my condolences to…; I would like to send my condolences; I’d like to offer my condolences to…; (organisation) would like to extend our condolences to…):

Сообщение на сайте «Российской газеты»:

Президент Российской Федерации В.В.Путин выразил соболезнования Президенту Французской Республики Жаку Шираку.

В телеграмме на имя главы Французской Республики, в частности, говорится:

"От имени российского народа и от себя лично хочу выразить Вам и народу дружественной Франции самое искреннее сочувствие в связи с авиакатастрофой, происшедшей 25 июля с.г. под Парижем и унесшей немало человеческих жизней.

Прошу Вас передать мои глубокие соболезнования семьям погибших и пострадавшим в результате этой трагедии". (www.rg.ru)

Из соболезнований на смерть Л. Филатова:

28.10.2003 23:59

Рита. Хочу еще раз выразить свои соболезнования. Нет слов, болит душа. Потеряла близкого человека. Вот кем был ЛЕОНИД АЛЕКСЕЕВИЧ для всех нас! Мысленно завтра с ВАМИ, ув. Нина Сергеевна, крепитесь..... (http://leonidfilatov.narod.ru)

Соболезнование на смерть актрисы Шарлоты Коулман:

Charlotte's performances in Oranges Are Not The Only Fruit and Four Weddings and A Funeral were truly brilliant. I'd like to send my condolences to Mr and Mrs Coleman who have lost a wonderful daughter, while the world has lost a great actress. I pray that she will rest in peace.

Simon King, UK (www.bbc.co.uk)

Новости сайте Би-би-си приводят соболезнования политических лидеров Великобритании, в том числе министра иностранных дел, по поводу смерти Ясира Арафата:

Foreign Secretary Jack Straw said it would be "hard to imagine the Middle East without" Mr Arafat. In a statement, he said: "I want to express my deep sympathy and condolences to the Palestinian people on the death of Yasser Arafat." (http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/1/hi/uk_politics/4001715.stm)

При официальном выражении соболезнования исключительное предпочтение отдаётся именно полным конструкциям; неполные конструкции практически не используются.

К неполным относятся конструкции с девербативом без глагола (искренние/глубокие соболезнования (иногда указывается кому – в дат. падеже, например, «соболезнования всем, для кого…»); condolences (to…); мои/наши соболезнования; my/our condolences (to…); sympathy (to…); my/our sympathies/sympathy (to…)):

Из соболезнований в гостевой книге официального сайта ХК ЦСКА после смерти знаменитого хоккеиста А. Рагулина, выступавшего за этот клуб:

Rusko (2004-11-18 20:17:40)

У меня нет слов.... Искренние соболезнования родным и близким. Даже не верится....

Из соболезнований на смерть дочери одного из посетителей гостевой сайта ФК «Локомотив»:

pele (24.03.2005 19:05)

Юрию Никулину соболезнования...

Это просто ужасно... (http://www.lokomotiv.ru/cgi-bin/gb/index.cgi)

Соболезнования на гибель телеведущей Джил Дандо:

Condolences to her family and friends. I can't believe it.

Karen Turner, Cheshire, UK (www.bbc.co.uk);

Из соболезнований на смерть писательницы Дороти Даннет:

Name: Anne Dunnett

Sincere sympathy to Lady Dunnett's sons and grandchildren. What a wonderful worldwide legacy of words she has bequeathed to all her avid readers (www.dorothydunnett.co.uk/ducondolences.htm)

С форума на русскоязычной версии сайта Би-би-си:

Мои глубокие соболезнования в связи с гибелью детей в катастрофе кипрского самолёта.

Лев Яшин (http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/russian/talking_point)

Соболезнования жене покойного экс-президента США Рональда Рейгана:

My opposition to his politics and many of his deeds notwithstanding, may he rest in peace and rise in glory. My condolences to Nancy Reagan, too.

Nigel Baldwin, UK (www.bbc.co.uk)

Из соболезнований на смерть королевы-матери:

Today is a tremendously sad day. The Queen Mother symbolised what was 'Great' about Great Britain. She will never be forgotten. My deepest sympathies to the Queen and the other members of the Royal Family.

Adrian Parsley, UK (www.bbc.co.uk)

Преобладание этого способа в сфере личностного Интернет-общения может быть связано с принципом экономии времени и усилий, необходимых для того, чтобы набрать текст на клавиатуре. Интересно, что в русском общении неполные конструкции со словом «сочувствие» не встретились.

Необходимо отметить, что слово sympathies (мн.ч.) в толковых словарях прямо связывается с ситуацией соболезнования,  в то время как sympathy (ед.ч.) определяется как сочувствие в широком смысле (хотя в реальной речевой практике обе словоформы могут использоваться для выражения соболезнования):

sympathies pl n fml If you offer or send someone your sympathies, you express your sadness that a relative or friend of theirs has recently died: I went along to the funeral in order to offer my sympathies (CIDE 1995: 1480) / sympathies – выражая кому-либо свои соболезнования (sympathies), вы выражаете свою грусть по поводу недавней кончины его родственника или друга

Русскоязычным личностным соболезнованиям не свойственно использование конструкций со словом «сочувствие». Материал показывает, что оно проникло в официальное общение, но в сфере неофициального общения остаётся невостребованным, поэтому в русском материале не встретилось никаких неполных конструкций со словом «сочувствие». Среди соболезнований на форумах и в гостевых книгах выражение соболезнования с помощью слова «сочувствие» встретилось лишь однажды:

Выражаю сочувствие всем людям, которые понесли невосполнимую утрату - смерть близких и родственников в Бесланской трагедии. <…>

андрей кармин (http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/russian/talking_point)

Это показывает, что в русском речевом общении просто сочувствие кажется недостаточным в ситуации смерти, и слово «соболезнование» не просто описывает ситуацию как негативную, а подчёркивает таким образом, что у адресата большое горе.

Англоязычные личностные соболезнования, как уже отмечалось, часто используют конструкции со словами sympathy/sympathies, как, например, в соболезнованиях по поводу убийства популярной телеведущей Джил Дандо и смерти королевы-матери:

A tragic loss, not unlike Lady Di's untimely death. I send my very deepest sympathies to her family and those close to her.

Brian Marlow, Lymm, UK (www.bbc.co.uk)

I was saddened by the news of the passing of the Queen Mother, she was a lovely lady. I know how heartbreaking it is to lose a loved one who is very close. I send all my sympathy to the Royal Family at this very sad time.

Daniel Pugsley, Great Britain (www.bbc.co.uk)

Таким образом, в английском языке связь между просто сочувствием и соболезнованием сильнее, чем в русском.

Кроме того, в английских соболезнованиях встретились следующие глагольные конструкции: my/our condolences go to…, (smb) have my earnest condolences, (my) sympathies/sympathy are/is with, my sympathy goes (out) to, our condolences are extended to, my/our sympathies go (out) to, my sympathies lie with и т.п.

Конструкции с фразовым глаголом “go out” являются стандартными для выражения сочувствия-соболезнования в английском языке, что зафиксировано в словарях:

GO OUT TO →

your sympathy goes out to sb also your heart goes out to sb: used to say that you feel a lot of sympathy for someone because they are in a very sad or difficult situation ► Our sympathy goes out to all the families affected by this tragedy (LPPVD 2001: 148) – используется для того, чтобы выразить сочувствие тому, кто находится в сложной ситуации или в несчастье.

go out <…> 8 [+adv/prep, especially to] fml (of feelings) to be in sympathy (with): Our thoughts go out to our friends abroad (LDELC 1999: 562) – (о чувствах) сочувствовать кому-то

go <…> (fig. fml) Our deepest sympathies go out to (= are expressed to) her husband and children (CIDE 1995: 603)

Из соболезнований, присланных после гибели Джил Дандо:

May I just say I am shocked and bewildered by this news.  My sympathy goes out to her loved ones. What's happening to our society?

John M Key, Manchester, UK (www.bbc.co.uk)

Из соболезнований на смерть королевы-матери:

I have arrived in from work and heard the sad news of the death of our beloved Queen Mother. THE most royal lady. She never put a foot wrong in her duties. May she rest in peace. Reunited with her much loved 'Bertie' and cherished daughter Margaret. My sympathies are with Her majesty the Queen and her family at this very sad time.

Deanna LeCoyte, England (www.bbc.co.uk)

Необходимо также отметить присутствие в структуре жанра «соболезнование» стандартных формул, типичных (и характерных только) для ситуации соболезнования: в английском языке – Rest in peace (также: RIP) (покойся с миром/в мире) и её варианты (be at rest now, God rest her soul и т.п.), а также God bless и Sleep well, в русском языке – царство/царствие (ему) небесное, вечная память, светлая (ему) память, пусть земля будет пухом и т.п. Эти формулы религиозного дискурса распространены в личностных соболезнованиях. В русских официальных соболезнованиях они встречаются практически только в посланиях представителей духовенства, при этом преимущественно в ситуации смерти другого представителя духовенства. В английских официальных соболезнованиях такие стандартные формулы не зафиксированы.

Есть свои стереотипные способы выражения и у жанров «сочувствие» и «утешение».

Перформатив сочувствую/ I sympathise встречается достаточно редко. Пример из разговорной речи:

(Случайные знакомые по дороге домой с дня рождения, на котором встретились. Время позднее, все устали)

А: А мне ещё завтра зачёт сдавать.

Б: Сочувствую.

А: Спасибо. (РРР РЗ)

Из обсуждения личной проблемы посетителя форума:

re: Feeling down Happy - 299th post - 21 Jul 2005 13:00

Hi I do totally sympathise with you in this situation and would say that your wife should do more to support you. <…>

Good luck Em, Mum to Felix 21 months and 31 weeks pregnant. (www.bbc.co.uk)

Помимо перформативов, типичным средством выражения сочувствия является лексика с семой жалости. Приведём пример из разговорной речи.

(С. 343-345 разговоры за столом

Ситуация: разговор заходит о С. Бондарчуке)

Л. Ой/ вы знаете/ я вчера на него смотрела/ всё-тки как он играет! (накануне по телевизору была показана экранизация повести Чехова “Попрыгунья”, где главную роль исполнял С. Бондарчук)

С. Да? Хорошо?

Ж. Какой актёр прекрасный!

[Л. Прекрасный актёр//

[С. А мне его так жалко было!

Л. Да/ а…а…

[   Целиковская играет/

[С. Нет/ не его/ а героя// Героя//

Л. ну это бес-по-добно! Вот правда? Ну как она играет! (на вдохе) Ой!

Ж. Ну она вообще хороша//

[     Просто лицо очаровательное//

[ Л. Да-а//

[С. Мне героя было жалко// (РМ 1999)

На русскоязычном форуме сайта Би-би-си обсуждаются последствия урагана Катрина, обрушившегося на южные штаты США:

Во-первых, неприятно было видеть подлинное лицо Америки - мародерство, стрельба по спасательным вертолетам, насилие. Во-вторых, мне жалко людей, которых бросили умирать только потому, что они "черные". В-третьих, я презираю Америку за то, что при военном бюджете в 500 миллиардов $ она не стыдится принять $5 млн. от Китая и $643 от Литвы. Ураган вскрыл истинное положение дел в Америке и показал, кто на самом деле в ней хозяин.
Муамар
Интересно проявление сочувствия политику со стороны журналиста, анализирующего политические тенденции. В статье Олега Одноколенко «Безусловный противник» (журнал «Итоги») освещается приезд президента В. Путина на манёвры российской армии на Дальнем Востоке. Отмечая увлечённость министра обороны и президента военным делом, автор попутно обращает внимание на то, что губернатор Приморского края оказался обойдённым «высоким» вниманием (как намёк на планируемое укрупнение регионов), и готов ему даже посочувствовать.

Так было и на этот раз: Верховный главнокомандующий и министр обороны так увлеченно обсуждали события постановочного боя, что даже не заметили, что места в ложе VIP-персон не хватило законно избранному хозяину Приморья Сергею Дарькину - его место занял полпред президента в Дальневосточном федеральном округе Константин Пуликовский. Тут же среди наблюдавших за учениями с галерки возникло предположение, что де-факто административная реформа уже, по-видимому, состоялась, и теперь совершенно ясно, кто станет в стране хозяином на региональном уровне.

Откровенно говоря, приморского губернатора было даже немного жаль. Повинуясь возродившейся всеобщей военной моде, в один из дней учений он появился в армейском камуфляже, украшенном нашивкой с его группой крови, но и этот наряд ему не сильно помог выйти из тени. (http://www.itogi.ru/Paper2004.nsf/Article/Itogi_2004_06_29_12_3750.html)

Выражение жалости встречается не только в ситуации сочувствия третьему лицу, но и при прямом обращении к адресату. Приведём пример сообщения в гостевой книге сайта одного современного эстрадного исполнителя. Адресат – поклонница певца, страдающая от «любви» к своему кумиру:

Юлия
29.07.2004 16:49

Привет, Лена. Ты наверное милая, добрая девушка раз полюбила нашего Лёшу. Но мне тебя жаль, потому что ты оторвана от действительности.<…> (www.panaiotov.ru)

Английским аналогом выражения жалости можно считать выражение Im sorry, I feel sorry и т.п.:

В статье, опубликованной в Daily Telegraph приводится мнение 36-летнего Гэри Холнеса (Garri Holnes), пострадавшего в результате взрывов (теракт Аль-Каиды) в лондонском метро в июле 2005 г. Garri с пониманием и даже сочувствием относится к террористам-смертникам:

“I feel sorry for them in a sense because they did not have a brain to think that what they were doing was wrong. I don’t hate them. I hate the people who made them think they were going to be martyrs.” (Daily Telegraph August 5th, 2005)

Эта фраза также часто встречается в условиях прямого обращения к адресату на форумах:

re: Depression controls my life - a nony mouse 34th post - 10

Jul 2004 16:38

<…> but all i've said here - i rly feel sorry for you or i wouldn't have bothered with the long message. try and get back up <…> (www.bbc.co.uk)

Для выражения сочувствия характерно явление переакцентуации. Так, в РЖ «сочувствие» может использоваться стандартная формула РЖ «соболезнование» – «прими мои (глубокие/глубочайшие и т.д.) соболезнования». В результате переакцентуации высказывание звучит несколько иронически. Например, эта фраза прозвучала как выражение сочувствия болельщику проигрывающей футбольной команды и как сочувствие в ответ на жалобу школьника о предстоящем выполнении домашнего задания. Несмотря на ироническую тональность сочувствие, тем не менее, выражается:

(Мать входит в комнату, где дочь смотрит футбол по телевизору, и интересуется у неё ходом матча. Сама к футболу равнодушна)

А: Ну, как?

Б: (по реплике и мимике очевидно, что команда, за которую адресат болеет, проигрывает).

А: Прими мои соболезнования (РРР РЗ)

Стандартная формула РЖ «соболезнование» может использоваться в РЖ «сочувствие» и вполне серьёзно. Пример из гостевой книги ПФК ЦСКА:

№535971  2005-12-25 20:21:32 FОS   85.140.112.150  Тема : Общая

Художник
Как всегда - спасибо за обновления. Procol Harum в исполнении Шенкера - это нечто! Судьбой посланных песен я даже и не интересуюсь гы-гы-гы-:)))
Соболезнования в связи с переходом cdonpc.ru на коммерческую основу. Одна надежда - все успели скачать то, что хотели (http://www.cska-football.ru/gbook/gb_show.pl)

К футболу сообщение отношения не имеет. Автор высказывания упоминает о сайте, который перестал предоставлять пользователям услугу бесплатного скачивания данных, в связи с чем и выражается сочувствие.

При использовании жанра «сочувствие» на англоязычных форумах встречаются стандартные формулы, которые используются в соболезнованиях, например, конструкции с фразовым глаголом “go out” и т.д.

На форуме выражается сочувствие девушке, страдающей от депрессии:

re: Depression controls my life - Tabby White 1st post - 9 Jul

2004 18:48

Dear Hannah -

I know what you're going through, I've been there myself. My heart goes out to you. The only way forward for you is to realise that you are not alone - thousands of people feel like this, and some even worse <…> (www.bbc.co.uk)

Во время захвата школы в Беслане (сентябрь 2004) ситуация не могла разрешиться несколько дней, судьба заложников была неясна, и оставалась надежда на мирный исход. На форуме Би-би-си люди выражали своё сочувствие тем, кто ждал освобождения своих детей:

My thoughts are with the parents and families of the hostages and I hope that the Russian Security Forces can bring this situation to a good finish, i.e. all the remaining hostages free and unharmed and all terrorists dead.

Stuart, Redcar, England (www.bbc.co.uk)

Жанры «сочувствие» и «соболезнование» в английском общении имеют больше общих средств выражения, чем в русском. Это также указывает на большую близость этих жанров в английской речи.

РЖ «утешение» обладает разнообразным набором стандартных формул. Спецификой жанра, по сравнению с РЖ «сочувствие» и «соболезнование», является отсутствие перформатива. Ни «утешаю», ни “I console/ I comfort” в качестве перформатива не используются.

Разговорные стереотипы, которые можно встретить в ситуациях утешения, можно разделить на два типа:

призывающие не поддаваться плохому настроению и не паниковать: не волнуйтесь; не расстраивайтесь; ничего (ничё, ну ничего); да ладно; не грусти; чё же делать; не отчаивайся; не переживай; успокойся; dont worry; I shouldnt worry; nothing to worry about; that's alright; don't panic!; Come on; , you're worrying about nothing; There's nothing to worry about!;

призывающие позитивно думать о будущем: не вешай нос!; держись!; все будет хорошо; все наладится; carry on!; keep your chin up; keep going;

Кроме того, часто встречаются так называемые расхожие фразы (иногда в виде пословиц и поговорок), выражающие народную мудрость: все можно пережить; все к лучшему...; надежда умирает последней; жизнь дальше все пойдет как по маслу; бери себя в руки; твоя жизнь только в твоих руках...; хватить распускать нюни, надо суметь в себя поверить; ведь жизнь прекрасна и удивительна; все жизненные ситуации нас закаляют; И ни о чём не жалейте!; все, что происходит, к лучшему; (to) look on the bright side; (to) look for the silver lining;

Приведём примеры из сетевого общения, в рамках которого идёт обсуждение личных проблем участницы форума, поделившейся своими переживаниями:

Не мучай себя этим.

Знаешь, не зря говорится, что все, что происходит, к лучшему. Главное в это верить!

Улитка (http://www.tomalogy.net)

Rosa
Прохожий

Не расстраивайтесь, девчонки! Все пройдет, и боль, и страх ошибиться, и безверье... (http://www.tomalogy.net)

На форуме для подростков на сайте Би-би-си участницы помогают советом обратившемуся к ним со своей проблемой:

re: i want a gf gracie_lou_frebush - 261st post 20 Jul 2004 13:54

Hiya!

Don't worry! You will meet someone really special :) <…> Hope i've helped :)

Luv gracielou xoxoxoxo (www.bbc.co.uk)

На форуме, посвящённом семейным проблемам, мужчина просит совета, так как обеспокоен повышенной эмоциональностью и нервной возбудимостью своей беременной подруги. Ему отвечает женщина, успокаивая, говоря, что такое поведение нормально и требует понимания:

re: My gf has turned into a monster mum22 - 313th post - 28 Jul 2005 12:50

No bother at all. If you read the having a baby page you will see its full of us hormonal women LOL. I know i am quite unreasonable at times with my hubby but its our third time now and he knows what i am like. I find it really helps to go on the HAB board because everybody there is going through it too and it really helps to "talk" to others about it. Keep your chin up! She will be back to her normal self soon. (www.bbc.co.uk)

Стандартные формулы часто употребляются и при утешении в разговорной речи. Из разговора подруг:

А. Ой/ дура!//

Б. Не волнуйся/ не ты одна// А чё такое?//

А. (рассказывает, что забыла взять мобильный, а нужно срочно позвонить) <…> (в сердцах) Я не могу/ я сейчас умру от злости!//

Б. Да ла-адно// (РРР РЗ)

А.В. Сергеева отмечает, что слово «ничего» занимает важное место в русском языке и речи русских: «Иностранцы обращают внимание, что русские часто в случае неудачи повторяют слово «ничего». Этим словом они пытаются как бы утешить своё (или близкого человека) разочарование, печаль или скрыть растерянность перед внезапно свалившейся проблемой. Утешение «ничего» можно оценить и как черту национального характера: умение признать тщетность своих планов, скромная оценка своей деятельности, желание оправдать свою пассивность, отказ от упрямой настойчивости, готовность смириться с неудачей. Это слово – ключ к русскому характеру» [Сергеева 2004: 93]

Языковой материал показывает, что это слово действительно очень распространено в русской, главным образом разговорной, речи и применимо к самым разным ситуациям утешения. Например, бабушка интересуется успехами любимой футбольной команды своей внучки:

А. Ты футбол вчера смотрела?// Твои выиграли вчера али кто другой?//

Б. Нет/ не выиграли//

А. Ну выиграют в следующий раз// Будем надеяться// Ну ничего// (РРР РЗ).

На даче. К калитке подходит пожилой мужчина. Обращается к хозяйке.

А. Вы тут собачку такую небольшую/ чёрную с белым/ лохматую/ не видели?

Б. Нет// А что/ потерялась?

А. Да вот с утра куда-то пропала//

Б. Ну ничё/ найдётся// (РМ 1999)

Однако имеющиеся в распоряжении примеры употребления слова «ничего» в РР не позволяют полностью согласиться с приведённым выше утверждением А.В. Сергеевой. Бесспорно, этим словом русские пытаются утешить себя или других людей, однако здесь нет намёка на «пассивность» и готовность смириться с неудачей». Наоборот, это слово появляется рядом с оптимистичными прогнозами на будущее, оно предлагает адресату забыть о негативной ситуации и переключиться на оптимистический образ мыслей.