ПУНКТУАЛЬНОСТЬ

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 

Цель данной работы заключается в сопоставительной характеристике концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах.

Главным свойством концепта в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике считается неизолированность концептов, связанность с другими концептами культуры. Совокупность концептов в рамках одной культуры представляет собой концептуальную картину мира носителей этой культуры или концептосферу культуры (Д.С. Лихачев). В результате изучения концептуальных картин мира в немецкой и русской лингвокультурах обнаруживается тесная связь между концептами «время» и «пунктуальность».

Концепт «время» рассматривается как первичный по отношению к концепту «пунктуальность». Культурный концепт «время» относится к универсальным культурным концептам, созданным человеком для соответствия норме всей его жизнедеятельности и рассматривается как ценностная доминанта общества. Вербальное осознание времени превращает его из сопутствующего устройству мира физического обстоятельства в ценностный компонент картины мира и формирует другой концепт в языковом сознании – концепт «пунктуальность».

Создание времени для соответствия правилам и законам привело к возникновению определенных норм поведения в обществе. Наряду с общечеловеческими нормами поведения существуют специфические нормы поведения отдельных наций или народов. Каждой культуре свойственны определенные нормы поведения, складывающиеся на основании представлений о мире. Нормы поведения, принятые в обществе, обусловлены целями и идеалами данного общества. Выявление норм поведения позволяет выявить специфические особенности концептов в разных культурах. Существование специфических признаков концепта «пунктуальность» в русской и немецкой культурах обусловлено различным отношением индивидов ко времени как к культурной ценности.

Разделение культур на полихронные и монохронные (Э. Холл) по отношению ко времени представляется перспективным для изучения взаимодействия концептов «время» и «пунктуальность», поскольку определенное отношение ко времени предполагает разную степень пунктуальности. Немецкая культура относится к культурам с монохронным восприятием времени, русская – к культурам с полихронным восприятием времени. Эти две модели восприятия времени существенно различаются логически и эмпирически. В настоящей работе рассматривается отношение ко времени и, в частности, к точности во времени, продиктованное данными типами культур.

В монохронной модели время делимо, оно членится на отрезки, которые отведены для заранее выделенных дел. Здесь спланировано время и дела, которые нужно сделать за это время, за определенный отрезок времени. Нетрудно заметить, что монохронное время создано человеком искусственно, оно не дано природой, это не ритм неба, не ритмы человека. Монохронное время – это время прямолинейное, оно ведет из прошлого в будущее.

Полихронное время воспринимается людьми не так ощутимо, как время монохронное. Это не линия, это точка. При таком восприятии времени можно делать несколько дел одновременно, не оглядываясь на «органайзер», на план своих дел. Представители культур с полихронной моделью времени уделяют внимание скорее качеству работы, чем сроку. Люди с монохронным восприятием времени не задержатся на заседании, если время вышло, а поэтому ритм жизни для таких людей будет не стремительным, а скорее – размеренным. Для других – важно не время, важны отношения и именно выполнение намеченного.

Следует подчеркнуть, что восприятие времени, соответственно, и отношение к точности во времени в монохронных и полихронных культурах различно. В монохронных культурах нормы поведения, связанные с пунктуальностью, регламентированы больше. Примером могут служить типовые правила распорядка в доме, характеризующие стремление немцев к упорядочению всего, в том числе и точности во времени: избегать всякого шума и музицирования с 22 до 8 часов и с 13 до 15 (послеобеденный отдых); наполнение и опорожнение ванны разрешается с 7 до 22 часов; выбивание ковров и одеял производить только в отведенных местах … по пятницам и субботам с 8 до 12 часов; о празднествах, как то о свадьбах и днях рождениях, нужно извещать соседей заранее, дабы они могли с учетом этого спланировать свое время, например, уехать или вернуться поздно домой (Федоров, 1986).

Социальные нормы могут быть отражены в языке эксплицитно и имплицитно. Фиксирование норм поведения происходит не только в правилах, документах, нормативных актах, а также в значениях слов. Специфика оценочной лексики, отражающей темпоральные нормы поведения, состоит в том, что отношение к пунктуальности содержится в ней не явно, а в виде семантического признака, выделяемого при толковании.

Исследуя пунктуальность как норму поведения, мы рассматриваем понятия, характеризующие пунктуальность и являющиеся ее вещественным воплощением. Точность, часы, будильник, органайзер, перерыв или паузы в работе, рано, поздно, сейчас, момент, скоро – являются теми понятиями, которые наиболее часто упоминаются в анкетах и связываются с понятием пунктуальности.

Выявление характеристик пунктуальности как точности во времени и понятий, являющихся ее вещественным воплощением, позволяет говорить о некотором несоответствии норм поведения, принятых в русской и немецкой культурах и о различном выражении отношения к нормам в немецкой и русской культурах. Основные несоответствия норм поведения, связанных с пунктуальностью, прослеживаются в немецкой и русской лингвокультурах в отношении к понятиям перерыв, рано, поздно, сейчас.

В русской культуре понятие перерыв (обед) может затянуться на неопределенное время. Часто можно видеть объявления следующего содержания «Перерыв 15 минут», «Буду через 10 минут», но при этом не оговаривается точное время. Паузы и перерывы в работе в немецкой культуре очень четко регламентированы, т.е. здесь необходимо четко знать где, когда и для чего существует перерыв в работе: Zwischenpause, Unterrichtspause, Arbeitspause, Mittagspause, Tagungspause, Tischzeit, Unterbrechung, Rauchpause.

Отношение к понятиям рано и поздно характеризуется русским культурно-обязательным опозданием в гости, не допустимостью раннего прихода по приглашению в противоположность немецкой точности.

Понятие сейчас в немецкой и русской культурах воспринимается по-разному, хотя и обозначает фактически одно и то же: в сей час, в этот час и Jetztzeit. В немецком языковом сознании сейчас выражается понятиями jetzt, и gleich. В обыденном общении выражение «Ich komme gleich» будет восприниматься не как русское «Я сейчас приду». Если вы не придете в самое ближайшее время, ровно через столько, сколько потребуется на дорогу, ваши друзья-немцы будут очень обеспокоены. У русских же слово «сейчас» ни к чему не обязывает, как говорится «сейчас – через час».

Мы рассматриваем так же отношение к соблюдению норм поведения, связанных, в первую очередь, с нарушением пунктуальности. В немецком национальном сознании закреплено более терпимое отношение к нарушению пунктуальности, чем в русском. Например, билет на одну поездку на разные виды транспорта может действовать какой-то период времени, а не являться единовременным как в русской культуре. Необходимо отметить тот факт, что в Германии пассажиры всегда получали компенсацию за опоздание транспорта. Терпимость по отношению к опозданиям характерна и для русской культуры: в России, если пассажир опоздал на поезд, ему возвращают 50% от стоимости билета. Эти данные свидетельствуют о терпимом отношении к нарушению временной точности в русской и немецкой культурах и о нетерпимости к опозданию, как нарушению пунктуальности – абсолютной ценности немецкой культуры.

Проанализированный материал показывает, что в немецкой культуре точность во времени является абсолютной нормой поведения, в то время как в русской – это норма относительная.

Точность во времени или пунктуальность в немецкой культуре как норма поведения имеет большую значимость, чем пунктуальность в русской культуре. Пунктуальность выступает в немецкой и русской лингвокультурах регулятивом поведения, поскольку способствует формированию системы ценностей, связанных с осмыслением и усвоением коллективного опыта, и порождению определенных норм поведения, регламентирующих или запрещающих действия, так или иначе связанные с точностью во времени.

Культурный концепт «пунктуальность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта является собственно «пунктуальность» и синонимы данного понятия, в то время как все остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями.

Для определения наполнения фрейма пунктуальности используется смысловой подход толкования понятий, а именно: словарная дефиниция. Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют понятия: аккуратность и крайняя точность.

«Пунктуальный» значит – крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Пунктуальность рассматривается так же как крайняя аккуратность, систематичность, неотступное следование каким-либо правилам, условиям.

«Аккуратный» значит – соблюдающий во всем порядок, точность // Регулярный, не нарушающий графика, распорядка.

Немецкое понятие Pünktlichkeit означает – das Pünktlichsein (быть пунктуальным).

«Рünktlich» значит – zur richtigen/rechten/vereinbarten Zeit, fristgemäß, fristgerecht, fahrplanmäßig, bezeiten, rechtzeitig – вовремя, в назначенное время, в назначенный срок, своевременно, по расписанию. Значения gewissenhaft (добросовестный) и korrekt (правильный) являются устаревшими. Кроме того, pünktlich входит в число синонимов слова rechtzeitig – früh genug, (früh)zeitig, pünktlich – не ранее, чем следует; вовремя, но не поздно; пунктуально.

Что касается основного обозначения немецкого концепта «Pünktlichkeit», его синонимом выступает Genauigkeit (точность). Genauigkeit – a) das Genausein: die Genauigkeit einer Waage; b) das Genausein: etw. mit pedantischer Genauigkeit befolgen.

В результате, можно говорить, что обозначением пунктуальности в языковом сознании немцев являются слова Pünktlichkeit, Genausein и Rechtzeitigkeit. Отличие в значениях данного концепта в немецкой и русской лингвокультурах состоит в различном понимании точности во времени как таковой, в нормах поведения, отраженных в языковом сознании.

Фрейм является структурой данных для представления стереотипных ситуаций (Кубрякова, 1996), поэтому мы считаем возможным анализировать мотивирующий контекст (из картотеки записей устной речи и картотеки частных писем) как способ выражения концепта. Средства языковой репрезентации или номинации концепта в виде готовых лексем, фразеологических сочетаний, свободных словосочетаний при этом рассматриваются нами как обозначение концепта.

В процессе исследования мотивирующего контекста, посвященного концепту «пунктуальность», нами выявлены ассоциации, являющиеся обозначением данного концепта в русской лингвокультуре: часы, опоздание, договориться, определенное время, приходить вовремя, по часам, позже, торопиться, не торопиться, точный, интервал, обязательный, расписание, распорядок, ценить время, рано, размеренно, копаться, педант, успевать, ежедневник, планировать, бережливый, порядок, аккуратность в делах, делать записи, ждать, неудобства, требование, отставать, опережать, новизна, актуальность.

Для выявления обозначения немецкого концепта точности во времени и для объективности исследования, мы также воспользовались мотивирующим контекстом «Pünktlichkeit bei den Deutschen» из картотеки частной переписки. В процессе исследования мотивирующего контекста, посвященного концепту «Pünktlichkeit», нами выявлены ассоциации, являющиеся обозначением данного концепта в немецкой лингвокультуре: auf die Minute genau (точно до минуты), unbedingt müssen (обязательно быть должным), Nachteile (отрицательные последствия), auf die Uhr sehen (смотреть на часы), pünktlich sein (быть пунктуальным), deutsche Pünktlichkeit (немецкая пунктуальность), die gegebene Zeit (отведенное время), mit sinnvollem Tun (Arbeit) ausnutzen (использовать с пользой), verschwenden (тратить), die Leistungen (успехи), lange (долго), warten (ждать), warten lassen (заставлять ждать), überpünktlich sein (быть сверхпунктуальным), die Disziplin (дисциплина), der Respekt (уважение), die Freundlichkeit (дружелюбие).

В работе исследуются так же другие тексты, описывающие немецкую пунктуальность, и дополнили список обозначения немецкого концепта «Pünktlichkeit». В него вошли следующие слова и выражения: Pünktlichkeit ist wichtig wie privat (пунктуальность является насколько важным, настолько и личным), Tagespläne durcheinandergeraten (спутать планы), geplant (запланированный), die Termine (встречи), unpünktlich (непунктуальный), höflich (вежливый), die Planung (планирование), das Bemühen (усилие), die Entschuldigung (извинение), die Verabredung (договоренность), zeitgerecht (вовремя), die sich Verspätenden (опаздывающие), die Tageszeiten (время дня, части суток), die Verspätung (опоздание), reagieren (реагировать), die Zuspätkommer (опоздавшие), die Wartezeit (время ожидания), minutenlanges Warten (минутное ожидание), früher (раньше), aktuell (актуально), kurz vor (не за долго до), noch gerade rechtzeitig ( пока еще вовремя), mit Geduld und Gelassenheit (с терпением и невозмутимостью).

Обозначением концепта «пунктуальность» так же являются понятия, зафиксированные в Ассоциативном словаре. В ассоциативном словаре русского языка реакцией на стимул «пунктуальность» являются слова: во времени и не быть (РАС, 1994).

Для выявления обозначения концепта «пунктуальность» мы исследовали фразеологизмы, отражающие порядок, аккуратность, своевременность, т.е. характеризующие явления и ситуации. Это позволило отнести к фрейму пунктуальности следующие выражения: попадать/попасть в точку, как часы, комар носу не подточит, тютелька в тютельку, в самый раз, как раз, в самую пору, секунда в секунду, минута в минуту, час в час, в свой час (РФ, 1997).

В тематическом словаре немецкого языка точность во времени проявляется в различных группах лексики, например: обозначающей время – Zeit (früh, pünktlich, reichter Zeitpunkt, Gelegenheit, Neu, Sofort), общество – Gesellschaft (Ausführung), мысли – Denken (Wahrheit), поступки и дела – Sorgfalt, Wollen und Handeln (Vollenden) (Dornseiff, 1970).

Чтобы определить языковое обозначение фрейма «пунктуальность», мы исследовали семантические признаки отдельных лексических единиц.

Прямой связанный признак точности во времени обнаруживается в лексике, имеющей в словарных дефинициях, компоненты со значением пунктуальный, точный, непунктуальный, неточный в качестве основных.

Ассоциативно связанный признак точности во времени обнаруживается в лексике, имеющей в словарных дефинициях, элементы, ассоциирующиеся с данным концептом.

Ассоциативно пунктуальность связана с нарушением, поэтому мы рассматриваем смысловые поля, характеризующие данный признак. Нарушение точности во времени для русской культуры характеризуется:

а) опозданием;

б) приходом в неудобное время, не к месту;

в) сознательным нарушением точности в соответствии с социальным положением в обществе.

Нарушение точности во времени в немецкой культуре несколько отличается. Так, мы выделили следующие смысловые поля:

а) опоздание;

б) приход раньше, чем следовало;

в) приход без приглашения.

Мы выделили следующие понятия, как характеризующие нарушение пунктуальности: опоздание, ожидание, спешка, медлительность, успевать и рассмотрели их выражение в русской и немецкой лингвокультурах.

Следует отметить, что в результате проведенного исследования так же выделены различия между отношением к неточному приходу, а именно к раннему и слишком раннему приходу, прибытию в рассматриваемых культурах. В русском языке не точность во времени не связана с «прийти раньше срока». В немецком языке данное понятие находит языковое выражение в синонимических рядах слов unpünktlich (vorher, zu früh, verfrüht) и rechtzeitig (früh genug, (früh)zeitig) (SW, 1975).

Понятие «рано» в немецком языке значит не вовремя, не точно, в русском языке ранний приход не считается нарушением точности. Опоздание осуждается и считается нарушением нормы поведения как в немецкой, так и в русской культурах. В приведенной ниже таблице содержатся результаты языкового анализа отношения к пунктуальности в немецкой и русской лингвокультурах:

 

 

Немецкая культура

Русская культура

Рано

+

Поздно

-

-

 

В работе проводится анализ словарных дефиниций русских и немецких понятий опоздать, поздно, ждать, спешить, быстро. В результате делаются выводы о том, что опоздание в немецкой культуре всегда рассматривается как нарушение пунктуальности, в то время как в русской – существует понятие задержаться, являющееся сознательным нарушением нормы в соответствии с социальным положением в обществе. Немецкое понятие поздно включает в себя, в отличие от русского, значение am Ende (eines Zeitraums) (в конце какого-либо периода времени). Ждать и warten являются в немецкой и русской лингвокультурах очень близкими понятиями. Понятие спешить имеет отличительный семантический признак в немецком языке: «не тратить время, не терять времени». Понятие быстро содержит положительную оценку как в русском, так и в немецком языке. В немецкой лингвокультуре на взаимосвязь понятий быстро и пунктуально оказывает влияние понятие планировать.

К фрейму точности во времени мы относим также названия людей, опаздывающих, задерживающих кого-либо, заставляющих ждать, а так же названия свойств их характера: копуша, медлительный, флегматик, скорый поезд, сонная муха, нерасторопный; Bummelant (медлительный человек, лентяй), D-Zug (скорый поезд), matt wie eine Fliege (как сонная муха), Mährliese (копуха), Nöler (копуша, флегма), Schleiche (черепаха), Schnecke (медлительный человек, улитка [черепаха]), Tranfunzel (флегма, рохля), Trödelfritze (медлительный человек, копуша), Trödlerin (копуша), Lahmfuß (медлительный), latschig (медлительный, нерасторопный) и т.д. В немецком и русском языках метафорические названия часто совпадают, например: сонная муха, скорый поезд.

В связи с тем, что определения черт характера людей свидетельствуют об отношении общества к ним, т.е. содержат определенный семантический признак, рассматриваются так же понятия «педант», «дотошный», «скрупулезный». Педант в русском языке – это: 1) устар. требующий соблюдения строгого формального порядка учитель, наставник // Формалист в науке. 2) перен. Тот, кто излишне строг в выполнении всех формальных требований. Скрупулезный: 1) Чрезвычайно тщательный, точный до мелочей. 2) Соблюдающий абсолютную точность, придерживающийся чрезвычайной тщательности. Дотошный: 1) Настойчиво, придирчиво вникающий в дело, в каждую мелочь; въедливый // Пытливый, любознательный. 2) Свидетельствующий об излишней тщательности, скрупулезности. В немецком языке данные понятия легко выражаются словосочетанием peinlich genau (Duden). Немецкое peinlich значит: 1) unangenehm und so, dass man sich dabei schämt. 2) sehr genau und mit größter Aufmerksamkeit (gemacht) ≈ sorgfältig. Немецкое pedantisch (zu genau und ordentlich ≈ kleinlich, pingelich) имеет сходное с русским значение и восходит, так же как и русское, к французской основе.

В результате анализа языковых единиц русского и немецкого языков, принадлежащих фрейму «пунктуальность» было установлено, что характеристики отношения к временной точности в сопоставляемых языковых картинах мира отличаются определенной спецификой, что так же отражается на количественном составе лексических единиц, относящихся к данному фрейму.

К фрейму «пунктуальность» в немецком языке мы относим 385 лексем, имеющих в компонентном выражении прямой связанный признак «временная точность». В русском языке количество искомых лексем составляет 215 единиц, что на 44, 16 % меньше, чем в немецком языке.

Мы предположили, что в немецком языке количество лексики, связанной с нарушением точности, а именно с опозданием, будет больше, чем в русском языке, так как маркированное, нежелательное поведение в большей степени фиксируется в языке. В результате, были получены следующие данные.

К смысловому полю «нарушение пунктуальности» мы отнесли понятия опоздание, медлительность, ожидание, спешка. В русском языке по отношению к немецкому нами зафиксировано на 42,7% меньше лексем, относящихся к понятию нарушения точности (соответственно: 129 единиц к 225). К понятию «медлительность» в немецком языке мы отнесли 109 лексем, а в русском – 57. Таким образом, в русском языке на 38 % меньше лексем, имеющих в своем значении признак «медлительность». К смысловому полю «спешка» в русском языке относится 53,3% лексем по отношению к немецкому (т.е.: 32 единицы в русском и 60 – в немецком языке).

В языковом сознании носителей как немецкого, так и русского языка существует фрейм «пунктуальность». Данный фрейм имеет различное обозначение в исследуемых – русском и немецком – языках. Лексические единицы, принадлежащие исследуемому фрейму, обладают в немецкой и русской языковых картинах мира определенной спецификой и, в связи с этим, различным количественным составом.

В диссертации рассматриваются речеповеденческие тактики, выражающие отношение к пунктуальности в русской и немецкой культурах. Под речеповеденческой тактикой в работе понимается программа речевого и неречевого поведения, присущая носителям определенного языка и соответствующей культуры.

Проведенный анализ различных типов текстов (произведений художественной литературы, кино- и мультипликационных фильмов, рекламных текстов, анекдотов и т.д.) позволяет говорить о связи исследуемого концепта с другими концептами культуры. Например, в мультфильме «Паровозик из Ромашково» четко прослеживается связь концепта «время» и концепта «пунктуальность», а именно, влияние отношения ко времени на отношение к пунктуальности. Общий вывод, который можно сделать из этого весьма примечательного для отечественной детской культуры произведения таков: хотя нужно стараться выполнять намеченные планы и быть пунктуальным, нельзя игнорировать все остальное в жизни, прежде всего – красоту окружающего мира.

В шутках и анекдотах отражено принятое обращение с понятием пунктуальности. В немецкой лингвокультуре, как в прошлом, так и настоящем, присутствуют шутки по поводу сверхпунктуальности немцев: «...so wird erzählt, daß ein Maurer, der in den Rhein gefallen war, zu schwimmen aufhörte und ertrank, als die Glocke vom Kirchtum den Feierabend einläutete» (GL, 1992). Данный пример высмеивает педантичность, которая является нормой в поведении немцев. Кроме того, из этого примера следует, что эта педантичность основана на безоговорочном следовании порядку. «Порядок ради порядка», «порядок, не смотря ни на что» – именно это отражено в идее этой шутки.

Современные детские немецкие анекдоты так же порой отражают отношение немцев к педантичности:

Deutsch-Unterricht. Der Lehrer fragt die Schüler: «Ich habe zu Abend gegessen. Was ist das für eine Zeit?» Darauf eine Schülerin keck: «Das müßte so zwischen sieben und acht sein...».

Учитель не имел ввиду точное время, время ужина. Речь шла о времени грамматическом, но немцы, с детства приученные к пунктуальности, думают о временной точности.

В русской лингвокультуре отражено собственное отношение к пунктуальности. За эталон, при этом, принимают немцев:

Немца спрашивают:

Что такое русский, обладающий немецкой пунктуальностью?

Это человек, который каждый день опаздывает на работу ровно на два часа.

Проинтерпретировать данный текст можно следующим образом: пунктуальных русских не бывает, немецкая пунктуальность – неоспоримый факт. А если русский и бывает точен, то только в опозданиях. Таким образом, непунктуальность русских как норма поведения фиксируется в языке.

Немецкий концепт «Pünktlichkeit» тесно связан с концептами «Ordnung», «Disziplin», «Zeit», «Gewissenhaftigkeit», «Verantwortung». Русский культурный концепт «пунктуальность», соответственно, – с концептами «порядок», «дисциплина», «время», «добросовестность», «ответственность».

На наш взгляд, немецкая пунктуальность имеет тесную связь с концептом «Arbeit». Отличительной особенностью русского концепта является его связь с ключевым концептом русской культуры «судьба».

Различия в поведении, а таким образом, и в отношении к временной точности обусловлены в немецкой и русской культурах связями с другими концептами и различным влиянием общих концептов. Кроме того, связи концепта пунктуальности в качественном отношении обусловливают наличие тех или иных норм поведения в русской и немецкой культурах.

Анализ языкового обозначения и выражения концепта «пунктуальность» выявил специфику исследуемого концепта в русском и немецком языках. Анализ речеповеденческих тактик на основе различных типов текстов в русской и немецкой лингвокультурах показал специфику связей концепта «пунктуальность» с другими концептами рассматриваемых культур. Для подтверждения данных, выявленных таким способом, был проведен эксперимент. Некоторые характеристики концепта, полученные в ходе данного исследования в результате анализа языковых единиц, содержащих признак отношения к пунктуальности, были воплощены в типичные жизненные ситуации. Реакция респондентов позволяет выявить специфику отношения к пунктуальности немецкой и русской языковой личности. Кроме того, по общности реакций на те или иные виды поведения представляется возможным выделение норм поведения, сложившихся в определенном обществе. Исследование реакций на ситуации, подразумевающие выражение отношения к точности во времени, позволило выявить нормативные характеристики отношения к пунктуальности.

Респондентами, отвечавшими на вопросы анкеты, выступали взрослые русские и немцы (по 50 человек).

В результате проведенного эксперимента было выявлено сходное отношение к пунктуальности в немецкой и русской культурах: совпадение в поведении представителей русской и немецкой культур выявилось при ответе на семь вопросов из десяти. Различия проявляются лишь тогда, когда речь идет о терпимости к людям, нарушившим правила, нормы поведения.

В частности, при ответе на вопрос «Сколько времени Вы могли бы ждать человека, с которым договорились о встрече?» 15% русских респондентов выбрали вариант ответа «Не стану ждать, так как нельзя опаздывать»; 33% – ждали бы 5-10 минут; 43% – 15-20 минут; 9% – более получаса. Немцы не выбрали первый вариант ответа и в любом случае стали бы ждать, большинство – 48% стали бы ждать более получаса, 42% – ждали бы 15-20 минут и лишь 10% – 5-10 минут.

В русской культуре собственная дозволенность нарушения пунктуальности противопоставлена нетерпимости к нарушению пунктуальности со стороны других членов социума. О немецкой культуре в результате можно говорить как о более терпимой по сравнению с русской.

Подведем итоги.

Основное содержание культурного концепта «пунктуальность» в немецком и русском языковом сознании сводится к следующим признакам:

1) Предметно-образная сторона концепта «пунктуальность» – это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени;

2) Понятийная сторона этого концепта – подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами;

3) Ценностная сторона данного концепта – оценочные отношения к соблюдению и нарушению соответствующей нормы.

Основные отличия в представлении концепта «пунктуальность» в русском и немецком языковом сознании сводятся к следующим моментам:

1) В немецком языковом сознании этот концепт имеет большую значимость, чем в русском;

2) Нарушения в соблюдении пунктуальности, точности во времени в немецкой лингвокультуре связаны с недостаточной ответственностью человека, а в русской лингвокультуре – с недостаточной ответственностью и препятствующими обстоятельствами, оправдывающими данное нарушение;

3) Нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре более детально охарактеризованы и включают как опоздание, так и преждевременный приход либо осуществление событий, в то время как в русской культуре они сводятся, главным образом, к опозданиям;

4) Важнейшей характеристикой пунктуальности в немецкой лингвокультуре является планирование событий как внутренняя потребность человека, в то время как в русской культуре планирование играет вспомогательную роль;

5) В немецкой лингвокультуре нарушения точности во времени воспринимаются с большей степенью терпимости, чем в русской, в русском современном языковом сознании собственное нарушение пунктуальности сопряжено с нетерпимостью к нарушению пунктуальности со стороны других людей.

Литература

Зубкова Я.В. Понятие и культурный концепт в лингвистике // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всерос. науч.-метод. конф.  Пенза, 2000.  С. 50-51.

Зубкова Я.В. Культурный концепт как предмет изучения лингвокультурологии // Человек, культура, цивилизация на рубеже II и III тысячелетий: Труды междунар.науч. конф. Волгоград, 2000. С. 165-166.

Зубкова Я.В. Культурные концепты в современной лингвистике // Материалы науч.-практ. конф. «Философия в жизни волжан» / МЭИ (ТУ) ВФ, 2000. С. 74-75.

Зубкова Я.В. Культурный концепт «время» в обыденном сознании // Материалы науч.-практ. конф. «Философия жизни волжан» / МЭИ (ТУ) ВФ, 2001. С. 55-56.

Зубкова Я.В. Время в языковом сознании: подходы к изучению // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных трудов. // ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. С. 97-105.

Зубкова Я.В. Динамика представлений о точности во времени // Материалы науч.-практ. конф. «Философия в жизни волжан». Выпуск 4. Ч. 1. Философия, политология, история. Волжский: МЭИ (ТУ) ВФ, 2002. С. 16.

Зубкова Я.В. Временная точность в русской и немецкой лингвокультурах // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, «Колледж», 2002. С. 120-125.

Зубкова Я.В., Кузьминская С.В. Ценностная составляющая как базовый принцип формирования концептов // Теория и практика германских и романских языков: Статьи по материалам III Всерос. науч.-метод. конф. / Отв. ред. Г.А. Калмыкова. Ульяновск, 2002. С. 20-23.

Зубкова Я.В. Антиномии времени // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы междунар. науч. конф. 29-30 октября 2002 г. Ч. 1. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. С. 81-85.

Зубкова Я.В. Фрейм «точность во времени» в немецком и русском языковом сознании // Материалы науч.-практ. конф. «Философия жизни волжан». Выпуск 5. Часть2. Философско-гуманитарные и педагогические проблемы. Волжский: Филиал МЭИ (ТУ) в г. Волжском, 2003. С. 42-43.

Зубкова Я.В. Лингвокультурный концепт «точность во времени»: лексико-фразеологические способы выражения // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. Саратов: Научная книга, 2003. С. 201-206.

Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 19 с.

Кузьминская С.В., Зубкова Я.В. Нормы поведения и языковое сознание // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов. Ч. 1. Пенза, 2002. С. 108-110.

А.С. Солохина (Волгоград)