1. Концепт в сопоставительном аспекте

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 

Всякий исследователь сталкивается с проблемой выбора оптимальных методов анализа, направленных на решение поставленных задач с учетом особенностей изучаемого объекта.

В связи с тем, что в данной работе таковым является лингвокультурологическое понятие – концепт, представляется целесообразным использование таких методов исследования, которые способны «обеспечить экспликацию когнитивных процедур, осуществляемых субъектом при интерпретации культурно значимой референции языковых знаков, извлекаемой из всех способов денотативно-коннотативной презентации культурных смыслов» (Телия 1999: 14).

В качестве одного из основных постулатов лингвокультурологии можно рассматривать тезис о том, что всякое освещение языка с позиции культуры есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с иностранным или родным (Карасик 2001: 4). Это позволяет установить как структурные и функциональные особенности языков, так и национальное своеобразие народов и их культур, поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика так называемой лингвокультуры как особого типа взаимосвязи языка и культуры (Воробьев 1999: 190; Снитко 1999: 9).

В соответствии с этим тезисом, в данной работе одним из центральных методов является контрастивный или сопоставительный анализ.

He проводя линию демаркации между контрастивным и собственно сопоставительным методом, как это делается в работах некоторых зарубежных лингвистов (См. Хельбиг 1984: 307–309), мы применяем сопоставительный анализ с целью выявления схождения и расхождения (Гак 1989: 9) в использовании средств английского и русского языков с целью определения специфики реализации ими концепта удивления.

В данном сопоставительном исследовании предлагается соединение семасиологического и ономасиологического подходов. Как известно, при первом из них сопоставляемые факты рассматриваются в направлении от формы к содержанию, а при втором – сопоставление ведется от содержания к выражающим это содержание языковым формам (Гак 1989: 10).

Принимая концепт удивления в качестве сопоставительной категории или эталона для этнокультурного сопоставления, мы рассматриваем различные средства его объективации в русской и английской лингвокультурах в единстве их языкового выражения и содержания.