3. Переводческие эквиваленты ядерных адмиративов

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 

Частичная эквивалентность русских лексем удивление / изумление по отношению к английским surprise / wonder / amazement / astonishment проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне текста, о чем свидетельствует проведенный нами сопоставительный анализ эквивалентов русских номинантов удивления на материале параллельных переводов на русский и английский языки текстов Нового завета. Сохранению чистоты эксперимента при этом способствовала практически полная однородность функциональность лексических признаков, совокупность которых определяет тип функционального стиля (Воркачев–Жук 1997: 186).

В результате анализа нами было установлено, что наиболее частотными переводческими вариантами явились соответствия удивление – wonder и удивление – amazement: «And He wondered at their unbelief» (Mark: 6, 6) – «И удивился неверию их» (Марка: 6, 6). «And Pilate wondered if He was dead by this time» (Mark: 15, 44) – «Пилат удивился, что Он уже мертв…» (Марка: 15, 44). «And the people were waiting for Zachariahs, and were wondering at his delay in the temple» (Luke: 1, 21) – «И ожидал народ Захарию и удивлялся промедлению его в храме» (Луки: 1, 21). «And all who heard it wondered at the things, which were told them by the shepherds» (Luke: 2, 18) – «И все услышавшие удивились сказанному им пастухами» (Луки: 2, 18). «And all were speaking well of Him and wondering at the gracious words which were falling from His lips…» (Luke: 4, 22) – «И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его …» (Луки: 4, 22). «And when I saw her, I wondered greatly. And the angel said to me, “Why do you wonder?”» (Revelation: 17, 6–7). – «И, я удивился, увидев ее, удивлением великим. И сказал мне ангел: почему ты удивился?..» (Откровение: 17, 6–7). «The beast that you saw was and is not, and is about to come up out of the abyss and to go to destruction. And those who dwell on the earth will wonder, whose name has not been written in the book of life from the foundation of the world, when they saw the beast...» (Revelation: 17, 8). ‑ «Зверь, которого ты увидел, был, и его нет; и он поднимется из бездны и в погибель идет; и будут удивляться живущие на земле, которых имя не написано в книге жизни от основания мира, смотря на зверя…» (Откровение: 17, 8). «And He did not answer him with regard to even a single charge, so that the governor was quite amazed» (Matthew: 27, 14). ‑ «И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся» (Матфея: 27, 14). «But Jesus made no further answer; so that Pilate was amazed» (Mark: 15, 6). ‑ «Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся»(Марка: 15, 6). «And He said to them, “Where is your faith?” And they were fearful and amazed, saying to one another “Who then is this that He commands even the winds and the water, and they obey Him?”» (Luke: 8, 25). ‑ «И Он сказал им: где вера ваша? А они в страхе и удивлении говорили друг другу: Кто же Он, что и ветрам повелевает и воде, и они повинуются Ему? (Луки: 8, 25). «The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes”» (John: 9, 30). – «Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза» (Иоанна: 9, 30). «I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel…» (Galatians: 1, 6). – «Удивляюсь, что вы так скоро отпадаете в иное Евангелие от Призвавшего вас благодатью Христовой» (Галатам: 1, 6). «And the whole earth was amazed and followed after the beast» (Revelation: 13, 3). – «И в удивлении вся земля пошла за зверем» (Откровение: 13, 3).

Словарное соответствие удивление – surprise наблюдалось всего три раза: «And when the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal» (Luke: 11, 38) – «Фарисей же удивился, увидев, что Он, прежде всего не умылся перед едой» (Луки: 11, 38). «And in all this, they are surprised that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they malign you» (1 Peter: 4, 4). – «Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас» (1-е Петра: 4, 4). «Before do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange things were happening to you» (1 Peter: 4, 12). – «Возлюбленные, не удивляйтесь огню, который среди вас и для испытания вашего посылаетсякак будто происходит с вами нечто странное» (1-е Петра: 4, 12).

Соответствие удивление – astonishment было зафиксировано один раз: «And he asked for a tablet, and wrote as follows, “His name is John”. And they were all astonished» (Luke: 1, 63). – «И попросив дощечку, он написал так: Иоанн – имя ему. И удивились все» (Луки: 1, 63).

Что касается лексемы изумления, то ее переводными эквивалентами являются существительные amazement и astonishment: «And all the multitudes were amazed, and began to say, “This man cannot be the Son of David, can he?”» (Matthew: 12, 23). – «И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов?» (Матфея: 12, 23). «And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes» (Mark: 1, 22). – «И изумлялись учению Его; ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники» (Марка: 1, 22). «And immediately when the entire crowd saw Him, they were amazed… » (Mark: 9, 15) – «И тотчас весь народ, увидев Его, изумился» (Марка: 9, 15); «And her parents were amazed» (Luke: 8, 56). – «И изумились родители ее» (Луки: 8, 56). «And they were all amazed at the greatness of God» (Luke: 9, 43). – «И изумились все величию Божию» (Луки: 9, 43). «And coming to His home town He began teaching them in their synagogue, so that they became astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these miraculous powers?» (Matthew: 13, 54). – «И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы?”» (Матфея: 13, 54). «And when the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”» (Matthew: 19, 25). – «Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен?» (Матфея: 19, 25). «And they were greatly astonished» (Mark: 6, 51). – «И они чрезвычайно про себя изумлялись» (Марка: 6, 51). «And they were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear, and the dumb to speak”» (Mark: 7, 37). – «И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он все сделал: и глухим дает слышать и немым говорить» (Марка: 7, 37). «And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with magic arts» (Acts: 8, 11). – «А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством» (Деяния: 8, 11).

Обращает на себя внимание и тот факт, что английским номинантам amazement и wonder соответствует русская лексема ужас, что, по-видимому, свидетельствует о наличии более тесных семантических связей концептов удивления и страха в русском языковом сознании по сравнению с английским, что выражается в склонности русского адмирата к негативному восприятию удивления высокой степени интенсивности: «And they were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him”» (Mark: 1, 27). – «И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?» (Марка: 1, 27). «And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them, and they were amazed…» (Mark: 10, 32). – «Были они в пути, восходя в Иерусалим, и шел впереди их Иисус, и они ужасались…» (Марка: 10, 32). «… And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him» (Acts: 3, 10). – «И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним» (Деяния: 3, 10).

Частичная эквивалентность переводческих вариантов ядерных адмиративов указывают на определенную эмотивную лакунарность (Томашева 1998: 82–83) в сфере выражения исследуемого состояния.

Проведя анализ семантизации номинантов удивления на материале словарных дефиниций и текстов перевода, мы можем констатировать отсутствие абсолютных эквивалентов русского концепта удивление / изумление в концептосфере английского языка. Это говорит о наличии общеуниверсальных и культуроспецифических представлений об исследуемой эмоции в русской и английской лингвокультурах, а следовательно, о концептуальной асимметрии (Димитрова 2001: 15) присущих им образов внутреннего мира.