4. Синтагматика ядерных адмиративов
Установив базовые смысловые характеристики удивления в русском и английском языках, мы посчитали целесообразным провести анализ синтагматических связей ядерных адмиративов. С этой целью мы изучили около 200 примеров их лексической сочетаемости, взятых из текстов русской и англоязычной художественной и публицистической прозы.
В результате проведенного анализа мы обнаружили дополнительные содержательные аспекты исследуемого концепта, позволяющие более детально представить его внутреннюю смысловую структуру и специфику его языковой реализации. Итак, сочетаемость русских и английских существительных и глаголов удивления указывает на следующие психологические характеристики эмоции:
1) Удивление вызывает новая для субъекта информация, поступающая по зрительному и слуховому каналу и подвергающаяся когнитивной обработке – с удивлением / с изумлением увидеть / услышать / узнать / открыть / обнаружить / подумать / поймать себя на мысли, удивленный присутствием, на глазах у удивленных / изумленных репортера, публики и т. п., удивиться, увидев; to note / discover / notice with surprise, surprised to see / to open the door / to find / at what I saw, amazed to see / to learn / to find, astonished to hear / to find, the thought came with surprise, to think with surprise / wonder / amazement, to remember / recall with wonder, before amazed customers etc.
2) Удивление может наступить внезапно – вдруг изумиться, sudden surprise / amazement – или нарастать постепенно – slow surprise / wonder. При этом оно может переживаться неоднократно – всегда удивляться, не переставать удивляться, неизменно удивлять; constantly renewed surprise, always amazed.
3) Продолжительность протекания удивления варьируется – удивление промелькнуло / проскользнуло, долго удивляться; brief wonder, momentary / lasting astonishment.
4) Удивление имеет различную силу или степень интенсивности: с одной стороны – легкое удивление, немножко удивились, small surprise / wonder, mild surprise / astonishment, mildly / a little / rather surprised, а с другой, – немалое / огромное / великое удивление, вящее изумление, много / страшно удивиться, сильно / несказанно удивить; intense surprise, great surprise / wonder, to wonder greatly, very much surprised, highly astonished, удивлению / изумлению не было границ / предела; удивление / изумление не знало границ / предела, surprise had no bounds / limits. Степень интенсивности эмоции может повышаться – удивление / изумление возросло, еще больше удивиться / изумиться; his wonder grew.
5) Удивление часто переживается в комплексе с другими эмоциями и чувствами. Так, оно может сопровождаться сомнением (удивление и сомнение), разновидностью последнего – недоумением (puzzled surprise / wonder, perplexed amazement), смущением (confused wonder, embarrassed astonishment), а также интересом (удивление и любопытство, изумленно и с интересом).
Наряду с нейтральными интеллектуальными эмоциями, удивление сочетается с положительными и отрицательными чувствами, имея способность перерастать в них. К положительным эмоциям относятся:
а) удовольствие, умиротворение – приятное удивление, приятно удивить / изумить; delighted / agreeable / pleased / peaceful surprise, delightful wonder, delight and surprise, surprise and satisfaction;
б) восторг – удивление переросло в восторг, удивленно-восторженный; rapturous surprise, astonishment and ecstasy;
в) восхищение, благоговение – удивление и гордость за кого-то, благоговейное удивление; awed / worshipping wonder, charmed astonishment;
г) симпатия, привязанность – friendly / affectionate astonishment;
д) радость, счастье – удивление / изумление и радость; happy / wonder, wonder-happy;
е) благодарность – surprise and gratification;
ж) уважение и признательность – почтительное удивление; reverent, wonder, respectful surprise;
з) чувство комического – шутить, удивляясь; amused astonishment, to surprise and amuse smb.
В ряду отрицательных чувств удивление окрашивается:
а) неудовольствием – неприятное удивление; disagreeable surprise, displeased astonishment;
б) досадой, сожалением, печалью – изумление и горький смех; grave / pained / painful surprise, sullen / grim / dreary / painful / pained amazement, grim astonishment, amazed pang;
в) раздражением и возмущением – сначала удивляет, а потом раздражает; удивлен и шокирован; indignant wonder / astonishment, embittered / outraged / angry amazement, fretted astonishment;
г) недоверием и неприязнью – с изумлением враждебно смотреть, удивится, поморщится; contemptuous amazement;
д) обидой – удивление и обида; half-offended surprise, surprise and hurt, injured astonishment;
е) страхом – удивление смешивалось с испугом; удивление и страх / испуг, испуганное изумление; surprise and terror, started surprise / wonder, fearful / terrified surprise, horrified / aghast amazement, horrified astonishment, startled and surprised;
ж) тревогой – anxious surprise.
6) Удивление часто сопровождают физические состояния – tired / abstracted wonder, sleepy amazement, lazy astonishment.
7) Удивление вызывает у субъекта потребность в дополнительной информации, переживаемую в форме вопроса – спросить удивленно, to ask with surprise / with wonder / in amazement / in astonishment, to demand in surprise, to ask / query surprised.
8) Удивление активизирует речевую деятельность субъекта – говорить / сказать с удивлением / изумлением / изумляясь, ответить / произнести удивленно; to say in surprise / in wonder / with amazement / with astonishment, to utter with surprise, to proclaim in / mention with amazement, to reply with astonishment, to say / agree wonderingly.
При этом вербальное выражение удивления сопровождается паралингвистическими средствами:
а) эмоциональными повторами – переспросить удивленно; to repeat in amazement / astonishment, to echo in amazement, to repeat wonderingly;
б) повышением голосового тона – воскликнуть удивленно, от удивления чуть не вскрикнул; to exclaim with / in surprise / wonder / amazement, to cry with surprise / in amazement / in astonishment, to gasp / grunt in surprise, to shout in / squall with astonishment,
в) замедлением речевого темпа – удивленное мычание, протянул удивленно.
Таким образом, голос и интонация являются основными механизмами распознавания удивления – a tone of wonder, astonished voice, to sound surprised / astonished.
9) Удивление активизирует перцептивную и ментальную деятельность субъекта – смотреть с удивлением / удивленно, с изумлением изучать, наблюдать в изумлении, удивленно вскинуть глаза; to look with surprise / in wonder / in amazement / wonderingly, to look up in astonishment, to stare in surprise / wonder / amazement astonishment, to gaze in surprise / wonder / astonishment, to face in surprise, to observe with wonder, to watch in amazement, to eye / view with astonishment, to study with surprise / in wonder. При этом субъект часто пытается как можно больше захватить зрительного пространства (удивленно посмотреть вокруг) или обменяться взглядом с другими субъектами (удивленно переглянулись).
10) Активизированная посредством удивления перцептивная деятельность вызывает изменения в мимике субъекта, вследствие чего лицо становится также индикатором эмоции – удивленное лицо / astonished face. При этом характерными мимическими признаками удивления являются расширение глазной щели и открытый рот – глаза, открытые от удивления / изумления; изумленно расширенные глаза, открывать рот от изумления, с открытым от изумления ртом, wide-eyed surprise / astonishment, eyes widening in surprise, open-mouthed surprise / wonder / astonishment.Кроме того, удивление может вызывать улыбку – удивленная улыбка – или искажение некоторых черт лица – удивленно скривить губки, to grimace with astonishment.
11) Удивление имеет характерные двигательные и соматические реакции: дрожь – shivering amazement; полная иммобилизация – замереть от удивления / изумления / в изумлении, застыть в изумлении, остановиться в изумлении; ghost-like still surprise, to stop in surprise, to pause in wonder, to stand motionless astonished; спастическое сокращение мышц гортани – так удивился, что поперхнулся; задыхаться от удивления, breathless amazement; речевая афазия – немое изумление, онеметь от изумления, удивленное молчание; mute surprise, silent / numb / dumb / mute / speechless wonder, silent / dumb / mute astonishment; потеря чувствительности – не чувствовать под собой ног от удивления, удивляться, чувствуя странную невесомость своего тела; потеря равновесия – so taken by surprise that he fell down.
Поскольку удивление имеет внешнее выражение (удивленный вид, look surprised / amazed / astonished), оно может быть как искренним, так и притворным – неподдельное изумление, искренне удивиться, сделать вид, что изумился, вроде изумился; genuine surprise / wonder / astonishment, real surprise, frank surprise / amazement, candid surprise, sheer amazement, natural / unfeigned astonishment, assumed / pretended / exaggerated / affected / sly surprise, imitation of surprise, polite wonder, mock wonder / astonishment, simulated astonishment.
Удивление способно:
а) выражаться открыто – в открытую удивляться; apparent surprise, ill-concealed surprise, marked surprise, evident wonder / astonishment, undisguised astonishment, to show surprise;
б) быть едва уловимым – удивление проскользнуло в ее глазах; vague / dim surprise / wonder, shy / resigned / timid / decent wonder, diffident amazement;
в) не проявляться совсем при наличии у субъекта самоконтроля – не показать виду, что удивился, не любила удивляться; to conceal surprise; to try to hide his surprise.
Количественное превосходство английских словосочетаний описывающих скрытое и умеренное проявление удивления, а также наличие номинативных конструкций, оценивающих данную эмоцию как naive surprise, stupid surprise / wonder / amazement, childish / childlike / child’s searching / boyish wonder, infantile astonishment, свидетельствуют о более жестких нормах поведения, предписывающих английской ЯЛ необходимость контролирования своего эмоционального состояния. Следует отметить, что умение владеть собой было возведено в Англии в культ в качестве принципов «джентльменского поведения» при королеве Виктории. Вот почему представитель английской лингвокультуры легко узнаваем: «Нетрудно узнать настоящего англичанина. Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Где нужно, он непременно посторонится, свернёт с тротуара, никогда не выразив ни малейшего удивления…» (Сухарев–Сухарев 2000: 130–131, 133).