1.Типы словарных определений номинантов эмоций

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 

Анализ словарных дефиниций, даваемых номинантам эмоций в немецких и русских толковых словарях, позволяет выявить следующие способы лексикографической репрезентации исследуемых языковых единиц: 1. родо-видовые определения, 2. релятивные определения, 3. отсылочные определения, 4. комбинированные определения.

Сущность родо-видовых определений заключается в принципе гипер-гипонимической организации лексической языковой системы. Логической категории рода соответствует лингвистический эквивалент – термин «гипероним», а категории вида – термин «гипоним». Считается, что «в правильной логической дефиниции предикат состоит из родового признака и видовой характеристики» (Карасик 1990, с. 62). Таким образом, одним из требований к словарной дефиниции является интродуктивность самого определения, т.е. наличие в нём родового и видового признаков. Последний из них вскрывает различия между родственными понятиями, а первый позволяет установить принадлежность толкуемого понятия к тому/иному фрагменту действительности.

Родо-видовое определение – это классический способ толкования, традиционно и успешно используемый при интерпретации лексико-семантических парадигм, в особенности тех из них, которые относительно дискретны, имеют чётко очерченные сознанием человека границы в общей языковой картине мира (напр., лексико-семантическая группа/поле цвета, родства и т.п.). Данный способ интерпретации слов особенно успешно используется при описании значений терминологических единиц, терминологических систем.

Релятивные определения – это такой вид толкования, в котором нет прямого раскрытия содержания понятия, выраженного толкуемым словом, нет непосредственной характеристики значения денотата, а значения слов толкуются через отношения к другим словам, преимущественно через синонимические отношения (Комарова 1991, с. 55).

Данный лексикографический способ толкования слов часто критикуется лексикографами (Шелов 1990, с. 29-30; Abel 2000, S. 166-167) прежде всего в силу его редуцированного характера. Вместе с тем он достаточно продуктивен в лексикографической практике, поскольку представляет собой компактную семантическую запись дефинируемого слова. В «чистом» виде в объёмных лексикографических источниках он используется редко. Данный способ толкования чаще применяется в современных словарях как дополнительное метаязыковое средство.

Сходным по своей сути является третий способ объяснения значения лексических единиц – отсылочный. Он представляет собой, как правило, ссылку на синонимичные или иногда на антонимичные им единицы. В отличие от релятивного данный способ толкования слов менее информативен, поскольку ограничивается всего лишь ссылкой на другое, обычно синонимичное дефинируемому понятию слово. По своей сути, он представляет собой «логический круг». При этом не даётся удовлетворительной характеристики значению определяемого слова. Его использование лексикографами обусловлено исключительно компактностью семантической записи содержания дефинируемого феномена.

Указанные лексикографические техники на практике нередко используются в комплексе, что обусловлено стремлением составителей словарей найти оптимальные средства описания значений слов.

Теперь подробно остановимся на квалификативной и квантитативной характеристиках отмеченных способов толкования применительно к эмоциональной концептосфере сопоставляемых языков.