1.1.1. Родо-видовые определения номинантов эмоций

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 

При помощи родо-видовых определений в немецком языке дефинируются три из четырёх базисных номинанта эмоций – Angst, Freude и Trauer. В качестве родовых сем при этом выступают слова, обладающие самой широкой семантикой – Gemuetszustand, Gefuehl, (seelischer) Schmerz, Sorge, Unruhe. Следует, однако, отметить, что родо-видовой способ не используется в «чистом» виде. Он, как правило, дополняется другим, а именно – релятивным способом, выполняющим уточняющую функцию. При релятивном способе значения слов толкуются, как мы уже указывали, через отношения к другим словам, преимущественно через синонимические отношения. Через него же даётся интерпретация вторичным номинантам эмоций. Он, как будет показано ниже, способен выступать самостоятельно при дефинировании только вторичных (небазисных!) обозначений эмоций. Приведём словарные дефиниции базисных номинаций эмоций немецкого языка, которые сочетают родо-видовой и релятивный способы: «Angst – mit Beklemmung, Bedrueckung, Erregung einhergehender Gemuetszustand angesichts einer Gefahr; undeutliches Gefuehl des Bedrohtseins« (DWB 1989, S. 111); «Angst – grosse Sorge, Unruhe; unbestimmtes, oft grundloses Gefuehl des Bedrohtseins» (DW 1992, S. 166); «Freude – hochgestimmter Gemuetszustand; das Froh- und Begluecktsein« (DWB 1989, S. 538); «Freude – Beglueckung, (innere) Befriedigung; Gefuehl des Frohseins, Froeh­lichkeit« (DW 1992, S. 501); «Trauer – tiefer seelischer Schmerz ueber einen Verlust od. ein Unglueck« (DWB 1989, S. 1552); «Trauer – Schmerz um etwas Verlorenes, tiefe Betruebnis« (DW 1992, S. 1291). (Примечание: здесь и далее сплошной линией выделены родо-видовые, а курсивом релятивные семы).

В данном случае речь, скорее всего, идёт о комбинированном способе толкования рассматриваемых лексико-семантических единиц. Исключение составляет дефиниция базисного номинанта эмоции Zorn. Он определяется через релятивный способ толкования: «Zorn – heftiger Unwille ueber etw, was man als Unrecht empfindet od. was den eigenen Wuenschen zuwiderlaeuft» (DWB 1989, S. 1787); «Zorn – heftiger Unwille, aufwallender Aerger» (DW 1992, S. 1470).

В русском языке также как и в немецком базисные номинанты эмоций лексикографируются посредством использования родо-видовых определений. При этом отметим тот факт, что в нём все они определяются через указание на родо-видовую иерархию. (Следует, правда, заметить, что в ТС (ТС 1995) в отличие от БАС (БАС 1963, т. 14, с. 1007-1008) и ТС (1940, т. 4, с. 549) слово страх определяется релятивным способом: «страх – очень сильный испуг, большая боязнь» (ТС 1995, с. 761).

Дадим со ссылкой на соответствующие лексикографические источники дефиниции базисных номинантов эмоций русского языка, в которых сочетаются два вышеназванных способа: «страх – состояние сильной тревоги, беспокойства, душевное волнение от грозящей или ожидаемой опасности; боязнь« (БАС 1963, т. 14, с. 1007-1008); «страх – состояние крайней тревоги и беспокойства от испуга, от грозящей или ожидаемой опасности, боязнь, ужас» (ТС 1940, т. 4, с. 549); «радость – веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения» (ТС 1995, с. 629); «радость – чувство большого удовольствия, удовлетворения» (БАС 1961, т. 12, с. 78); «радость – чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, весёлое настроение; внешнее проявление чувства» (ТС 1939, т. 3, с. 1110); «гнев – чувство сильного возмущения, негодования» (ТС 1995, с. 130); «гнев – чувство сильного возмущения, негодования; состояние раздражения, озлобления» (БАС 1954, т. 3, с. 179-180); «гнев – чувство сильного негодования, возмущения, раздражения» (ТС 1938, т. 1, с. 577); «печаль – чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи» (ТС 1995, с. 506); «печаль – скорбно-озабоченное, нерадостное, невесёлое настроение, чувство» (ТС 1939, т. 3, с. 248).

Функцию родовых сем здесь выполняют такие метаязыковые элементы, как «чувство», «ощущение», «состояние», «настроение». В естественном языке эти слова широкозначны. Релятивные семы представляют собой видовую характеристику толкуемых слов; они уточняют их содержание, позволяют отличить одни вербализованные понятия от других.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что базисные номинанты эмоций в обоих языках дефинируются преимущественно родо-видовыми определениями. Использование данного лексикографического способа толкования фрагментов эмоционального мира представляется абсолютно обоснованным с точки зрения логики: определение менее объёмных оязыковлённых ментальных образований даётся через более объёмные вербализованные ментальные образования (отношение гипонимии и гиперонимии). Применение в филологических словарях при толковании обозначений базисных эмоций комбинированных дефиниций (т.е. родо-видовых определений с релятивными) повышает полноту, уровень качества их лексикографической интерпретации.

Ответить на вопрос, насколько актуальным оказывается данный способ толкования для вторичных номинантов эмоций, нам поможет анализ словарных дефиниций последних в немецком и русском языках.

Из 40 вторичных номинантов эмоций 20 даётся родо-видовое определение: Beklemmung, Schauder, Schreck, Schrecken, Scheu; Behagen, Gefallen, Glueck, Glueckseligkeit, Lust, Seligkeit, Spass, Wonne; Grimm; Kummer, Schwermut, Traurigkeit, Truebsal, Truebsinn, Wehmut. При этом следует заметить, что этот способ дефинирования, как правило, сочетается с релятивными определениями приведённых здесь номинантов эмоций. Содержание остальных же 20 номинантов эмоций раскрывается либо отсылочным, либо релятивным способами.

В русском языке из 13 вторичных номинантов эмоций 10 дефинируется родо-видовым способом: боязнь, опасение, трепет, ужас; отрада; бешенство, раздражение, ярость; грусть, уныние. Так же как и в практике дефинирования немецких вторичных обозначений эмоций здесь используется комбинированный способ: определения даются через родо-видовой и релятивный или родо-видовой и отсылочный способы.

И в русском, и в немецком языках с целью раскрытия содержания вторичных номинантов эмоций нередко используются в качестве метаязыка непосредственно либо сами базисные обозначения эмоций, либо же широкозначные слова типа чувство, состояние, настроение, Zustand, Gefuehl, Stimmung и т.п. Другим, с нашей точки зрения, не менее важным фактом следует признать высокий индекс применения родо-видового и релятивного (по существу вспомогательного, уточняющего) способов дефинирования номинантов эмоций (в особенности базисных) в обоих языках. Стоит также отметить то обстоятельство, что в русском языке родо-видовой способ в процентом соотношении чаще используется, чем в немецком при лексикографировании вторичных номинаций эмоций.

Далее рассмотрим другие способы толкования слов, номинирующих вторичные эмоции в сравниваемых языках. К ним относятся: релятивные и отсылочные определения. Вначале остановимся на более распространённом и эффективном типе дефиниции – релятивном способе экспликации значения номинантов эмоций.