Экономика интересует?

Купить мелатонин Москва! Товары для здоровья! Низкие цены! Качество! Жмите
vitaminonline.ru
Купить мелатонин Москва! Товары для здоровья! Низкие цены! Качество! Жмите
vitaminonline.ru
ahmerov.com
загрузка...

2.1. Эмоциональные концепты группы «Angst - страх»

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 

Как текст словарная статья имеет специфическую структуру. Помимо определения, содержащего признаки того/иного понятие и, следовательно, указывающего на границы его существования в концептосфере языка, она содержит иллюстративную (экспликативную) часть. Последняя в филологических толковых словарях выполняет функцию описания дефинируемого феномена как языковой единицы. Иллюстративная часть словарной статьи представляет собой примеры употребления слов, обозначающих понятия. По мнению лексикографов (Abel 2000, S. 163-165), в неё включены дескриптивный и нормативный компоненты. Первый из них есть лексикографические примеры употребления слова. Данные примеры либо самостоятельно составлены автором словаря, либо им приводятся как цитаты, как правило, из текстов классической литературы. Нормативный компонент словарной статьи есть свод языковых, преимущественно грамматических, правил употребления той/иной лексической единицы.

Словарные статьи, описывающие номинации эмоции в немецком и русском языках, имеют следующую структуру: 1. грамматическая характеристика (форма родительного падежа, множественное число, род); 2. дефиниция (определение); 3. диасистематические сведения (стилистические пометы – «устар.», «поэт.», «разг.»); 4. иллюстрации (экспликации) употребления (примеры составителя словаря, приводимые им цитаты из других, как правило, наиболее известных в культуре литературных источников, пословицы и поговорки, в целом устойчивые выражения).

Для лингвокультуролога наиболее ценной является иллюстративная часть словарной статьи, сформированная элитарной языковой личностью – составителем словаря. В ней приводятся наиболее типичные употребления соответствующих лексических единиц в определённых контекстах, часть из которых прецедентна. Здесь же заметим, что некоторыми исследователями небезосновательно отмечается коллокативный характер такого типа текста, как словарная статья. Последняя может рассматриваться как «совокупность коллокаций» (Опарина, 1999, с. 137), что, как мы понимаем, объясняется ассоциативностью человеческого языкомышления (термин Г.В. Колшанского). Лексические коллокации (т.е. фразеологические сочетания) представляют собой уже готовые (значит, отрефлексированные идеи) к употреблению языковые комбинации знаков, фиксирующие наиболее ценностные для того/иного социума мысли, его мироощущение, в целом менталитет. Отсюда, следовательно, с определённой степенью уверенности можно постулировать достоверность результатов, получаемых в ходе анализа тех/иных концептов, как правило, образно осмысленных устойчивыми, зафиксированными в толковых словарях фразеосочетаниями, клише, штампами и т.п.

Мы считаем, что именно языковые иллюстрации употребления слов являются действительно культурологически наиболее релевантными. Их анализ может пролить свет на особенности языкового осмысления социальных феноменов (в нашем случае эмоций) в разных этнических сообществах. Интерпретация лексикографических примеров словарных статей может позволить обнаружить само «сопряжение понятий» (термин Лакоффа – см. Лакофф 1990, с. 388), которым мыслится то/иное явление.

Лингвокультурологический анализ примеров, зафиксированных в описывающих номинанты эмоций словарных статьях, мы проводим посредством применения методики интерпретации, интроспекции и компонентного анализа. Применение данных исследовательских методик позволяет классифицировать интересующие нас микротексты на соответствующие семантические группы. К исследованию при этом привлекались наиболее авторитетные изданные в Германии и России лексикографические источники – Duden Deutsches Universal Wцrterbuch (DW 1989), Wahrig Deutsches Wцrterbuch (DW 1992), Немецко-русский электронный словарь «МультиЛекс» (МЛ), Немецко-русский синонимический словарь под редакцией И.В. Рахманова (Рахманов 1983), Словарь современного русского литературного языка (БАС 1950-1965), Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (ТС 1995), Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова (ТС 1935-1940).

Лингвокультурологический анализ лексикографических примеров, иллюстрирующих характеристики ЭК, начнём с синонимического ряда Angst. Употребления формирующих его слов позволяет выделить следующие семантические группы: 1.«Страх – это борьба» (Angst bekaempfen, unterdruecken; den Schreck ueberwinden; seine Scheu ablegen); 2.«Страх – это смерть» (vor Angst vergehen, wuergende Angst, toedliches Grauen); 3.«Страх – каузатор действия» (vor Angst nicht schlafen koennen; vor Schreck aufschreien, davonlaufen); 4. «Ощущение страха с указанием/без указания его продуцента» (Furcht empfinden; Aengste erleiden; Angst vor j-m, vor etw. haben; j-n in Angst und Schrecken halten; jnd in Schrecken halten; einen Schreck, einen Schrecken bekommen, einen Schrecken  kriegen (umg.); ein Grausen kommt [vor jmdm., etw.]; j-m die Angst einjagen, machen; j-n in Angst versetzen; j-n. in Furcht (ver)setzen; j-n in Furcht und Schrecken (ver)setzen; in Angst, Furcht geraten; er bekam es mit der Angst zu tun; jmdn. in Schrecken versetzen; etw. erfuellt jmdn mit Schrecken (geh.); jmdm. einen Schrecken bereiten, einjagen, setzen; die Furcht, Scheu einfloessen; ihn ueberkam, befiel Angst; ein Schrecken ueberkam sie); 5.«Мотивация/отсутствие мотивации появления страха» (Furcht vor dem Tode; aus Furcht vor Strafe; bodenlose Angst; unerklaerliche Scheu); 6. «Активное (агрессивное) человекоподобное действие страха» (Furcht ergreift, packt j-n; von Furcht ergriffen, gepackt werden; der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren; der Schreck fuhr ihm in die Knochen; ein heftiger Schreck ergreift, laehmt jndn; sie war vor Schreck wie gelaehmt; mich durchlaeuft, erfasst, ergreift, ueberfaellt, ueberlaeuft ein Schauder; ein Schauder fuhr, lief mir ueber den Ruecken; von einem frommen Schauder erfasst; ein Grauen erfasst, ueberlaeuft jmdn.; mich erfasste, ergiff, ueberkam, ueberlief ein Grausen; das Grausen packte ihn; von Entsetzen gepackt; die Menschen wurden von Entsetzen erfasst, gepackt, geschuettelt; Entsetzen ergriff die Menge; da packte mich Grausen; Panik erfasste, ergriff die Reisenden; Angst befaellt j-n., jdn. befaellt ein Grausen; laehmendes Entsetzen befiel sie; «Sie wurde von der Panik ergriffen ..» [Kellermann]); 7. «Соматическое выражение страха» (Angst schwitzen; vor Furcht erbleichen, beben, zittern; vor Schreck zittern, beben, bleich sein; sie war vor Schreck bleich; starr vor Schreck; sie erroetete in freudigem Schreck; bleich vor Entsetzen sein; «Auf den Zuegen des Pressevertreters malten sich ausserster Schrecken und tiefste Anteilnahme» [Kellermann]; «Auf ihrem Gesicht lag ein Anflug von Furcht» [A. Seghers]); 8.«Длительное пребывание в состоянии страха» (in tausend Aengsten schweben; der Schreck sitzt ihm in den Gliedern; der Schreck sass, lag ihr noch in den Gliedern; der Schrecken fuhr mir durch in die Glieder, Knochen (umg.); der Schrecken lag mir noch in den Gliedern, in den Knochen (umg.), «Ewige, nie abreissende Angst» [Fallada]); 9. «Градация (интенсивность) переживания страха» (ein heftiger Schreck; tierische Angst; wachsende Angst; in grosser Angst sein; laehmende Furcht; ein grosser, maechtiger, ungeheurer, hoellischer, jaeher, panischer, toedlicher Schreck; ein eisiger, jaeher, tiefer Schrecken; laehmendes Grauen; ein leises Grauen, mit Furcht und Zittern; Furcht hat tausend Augen [посл.]; «Sie hat masslose Angst hinunterzufahren, aber sie muss es tun» [Feuchtwanger]; 10. «Полнота, объём страха» (voller Scheu [vor jmdm. od. etw.] sein); 11.«Знаковость страха» (die Angst quaelt j-n); 12.«Скрытая форма переживания страха» (geheime Scheu); 13. «Инстинктивность переживания страха» (eine instinktive Scheu); 14.«Температурная характеристика страха» (kaltes Grausen); 15.«Божественность страха» (eine fromme, ehrfuerchtige Scheu; mit frommem Schauder); 16.«Суеверность» (eine aberglauebische Scheu).

В русскоязычном синонимическом ряду страх обнаруживаются следующие семантические группы: 1.«Страх – это смерть» (Под страхом смерти; «Она мертва со страху» [Грибоедов]); 2.«Страх – каузатор действия» («Лёшка со страху вскочил ... » [Саянович]); 3.«Переживание страха с указанием/без указания его продуцента» (Испытывать боязнь; (разг.) страху набраться, натерпеться и т.п.; держать кого-н. в страхе; приходить в ужас от чего-либо; навести страх на кого-н.; нагнать страху (напугать) (разг.); ужас охватил (объял) (ритор.) его; приводить, повергать кого-либо в ужас; «Но страх наказания никого не удержал...» [Мамин-Сибиряк]; 4.«Непонимание человеком причин появления страха» («Ужас у меня безотчётный...» [Чехов]; «В нём есть всегда неопределённый, смутный страх...» [Добролюбов]); 5.«Активное (агрессивное) человекоподобное действие страха» (разг.) страх нападает, забирает и т.п.; «...На мельника напал настоящий страх» [Короленко]; «Ужас нечеловеческий – чудовищный ужас сковал моё тело, сжал ледяной рукой моё горло, сдвинул к затылку кожу на моём черепе» [Куприн]; «Страх обнял души насильников» [Горький]; «Набоб попятился даже назад от охватившего его чувства ужаса...» [Мамин-Сибиряк]; «Ночь ненастная настала, на него боязнь напала» [Ершов]; 6. «Соматическое выражение страха» (Задрожать от страха (со страху); «...У него затряслись коленки, застучали зубы, волосы поднялись дыбом от страха...» [Короленко]; «Григорий бежал на шум возни, в расширенных, освоившихся с темнотой глазах его белел страх» [Шолохов]; «Лицо его исказила гримаса ужаса» [Борисов]; 7. «Интенсивность переживания страха» (панический страх; панический ужас; У страха глаза велики [посл.]; 8. «Знаковость страха» (смертельный ужас); 9. «Инстинктивность переживания страха» (инстинктивный страх, животный страх); 10.«Температурная характеристика страха» («Что же это такое? – подумала Ольга Ивановна, холодея от ужаса» [Чехов]; «Ужас леденит наши сердца» [Тургенев]; «Холод ужаса пробежал по спине...» [Л. Толстой]; 11.«Суеверность страха» (суеверный ужас).

Эмоции страха имеют во многом принципиально идентичные ассоциативно-образные представления в сопоставляемых лингвокультурах. Обозначающие анализируемые эмоции слова активно метафоризуются, образно уподобляясь действиям как реальных живых существ, напр., действиям человека (ergreifen, packen, befallen, сковать, обнять, нападать, охватить и т.п.), так и ассоциируясь с такими явлениями, как смерть (toedliches Grauen, мёртвый со страху), холод (kaltes Grausen, леденить, холодеть), дрожь (beben, zittern, задрожать). Преодоление страха, сковывающего человека в его поступках, стоит определённых волевых усилий (ueberwinden, неодолимый страх и т.д.); с ним нужно бороться (bekaempfen); он мучит человека, болезненно им переживается (quaelen), приводит к соматическим изменениям в его организме (bleich werden, задрожать от страха); при этом переживающему эту эмоцию не всегда понятны причины её появления (bodenlos, unerklaerlich, безотчётный). Кроме того, страху приписываются такие характеристики, как отрицательная знаковость (wuergend, смертельный ужас), интенсивность (heftiger, tierisch, животный), природная инстинктивность (instinktiv, инстинктивный).

В русскоязычных словарных статьях по сравнению с немецкоязычными не указываются такие признаки страха, как скрытая форма переживания, его божественность и длительность переживания, полнота, объём. В то же время в немецкоязычном лексикографическом материале количественно и качественно (т.е. менее образно) не столь ярко выражена соматика эмоций страха по сравнению с русскоязычными словарными примерами.