2.2. Эмоциональные концепты группы «Freude - радость»

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 

Словарные иллюстрации концептов Freude позволяют выделить в ней следующие семантические группы: 1.«Пребывание в состоянии положительных переживаний с указанием/без указания его каузатора» (grosse Freude an seinen Kindern haben, erleben; Spass, Vergnuegen, Gefallen an etw. finden, haben; die Darbietungen erregten unser Entzuecken; ein kindliches Vergnuegen bei etw. empfinden; Lust empfinden, verspueren; die Kinder kreischten vor Wonne; j-m Freude machen, bereiten, bringen; j-m Genuss bereiten; j-m Vergnuegen machen, bereiten; Freude spenden durch, mit etw.; Gefallen erregen; das macht mir Spass; jdn. in Entsetzen versetzen; «Ihm machte es Spass ..» [Seghers]; «Er hatte an seinem beruflichen Erfolg naive Freude» [Feuchtwanger]; «Es wuerde ihm direkt Vergnuegen machen, einmal tuechtig in der Sonne zu schwitzen» [Kellermann]; «Er habe nie geahnt, welches Behagen ein solches Leben einem schaffe...» [Feuchtwanger]; «Er empfand ein sonderbares Behagen...» [Kellermann]); 2.«Проявление эмоции в (активных) действиях человека» (ich koennte vor Freude an die Decke springen; vor Vergnuegen in die Hoehe springen; er ist ausser sich vor Freude, vor Entzuecken; Sie jubelte, tanzte vor Glueckseligkeit); 3.«Временная потеря человеком рассудка от переживаемой эмоции» (er kann sich vor Freude kaum, nicht fassen, halten); 4.«Противопоставление данной эмоции другим (негативным) переживаниям» (Freude und Leid mit j-m teilen, in Freude und Leid zusammenhalten, j-m in Freude und Leid zur Seite stehen); 5.«Нежелательность лишения человека переживания приятных эмоций» (j-m die Freude verderben, versalzen, nehmen, rauben, stoeren, trueben, j-m den Spass verderben); 6.«Положительная знаковость эмоций» (die Freuden der Liebe; die Wonnen der Liebe, des Glueckes; ihm lacht, laechelt, winkt das Glueck; das Glueck ist ihm hold, gnaedig, gewogen; das Glueck beguenstigte ihn; das Glueck hat ihn verlassen [im Stich gelassen], das Glueck hat ihm den Ruecken gekehrt; j-s Glueck im Wege stehen; in Glueckseligkeit schwelgen; «Alle Wonnen des Himmels schenken» [Fallada]); 7. «Градация эмоций» (eine grosse, tiefe, riesige Freude; grosses Glueck, das hoechste Glueck; Ihre Seligkeit war gross; geringes, groesstes Behagen; grosser, hoher Genuss, grosse, kleine Lust, viel, wenig Lust;); 8.«Полнота, объём переживания эмоций» (voller Behagen; voller Wonne sein; in Seligkeit schwimmen); 10.«Вкусовое наслаждение» (der Genuss eines Glases Wein; den Wein mit Behagen schluerfen; Dieser Wein ist ein Hochgenuss); 11.«Стремление к переживанию эмоции, её поиск» (die Jagd nach Glueck; die ewige Seligkeit erlangen, gewinnen; jeder ist seines Glueckes Schmied [посл.]); 12.«Временность и хрупкость положительного эмоционального состояния» (Glueck und Glas, wie leicht [bald] bricht das! [посл.]); 13.«Продолжительность переживания эмоции» (die ewige Seligkeit).

Анализ употреблений синонимичных номинантов эмоций радость и отрада в словарных статьях позволяет выделить следующие семантические группы: 1.«Пребывание в состоянии положительных переживаний с указанием/без указания их каузатора» (испытывать, доставить радость; дети – её отрада); 2.«Проявление эмоции в действиях человека» (Вне себя от радости; «Другая бы на моём месте кричала бы от радости» [А. Островский]; 3.«Активное человекоподобное действие радости» («Острая захватывающая радость вдруг овладела им» [Чехов]; 4.«Противопоставление радости негативным переживаниям» (радости и горести жизни); 5.«Положительная знаковость эмоций» (Отрада для души; «И я любовь узнал душой С её небесною отрадой...» [Пушкин]; «Весна! весна! души отрада!» [Никитин]; 6.«Градация эмоций радости» («Воспоминание об этом времени разливало тихую радость в душе моей» [Аксаков]; 7.«Соматическое выражение эмоций» (Глаза, лицо сверкают, светятся радостью; радость освещает, озаряет лицо, глаза; «И светлая горит в очах их радость» [Жуковский]; «На всех лицах сияла радость...» [Соллогуб]; «Сердце моё испытало много радостей и много горестей» [Тургенев]; «Пирует Владимир со светлым лицом, В груди богатырской отрада» [А.К. Толстой]; 8.«Временность переживания радости» («Когда улеглась радость... » [Герцен].

Радость в обоих языках мыслится их носителями как позитивное эмоциональное состояние, переживание которого психологически важно, жизненно необходимо человеку. Её позитивность чётко эксплицирована многочисленными примерами, конкретно указывающими её каузатора (напр., дети, Kinder). Не случайны положительные дистрибуции номинаций эмоций в русском и немецком языках – «сиять», «озарять», «светлый», «herrlich», обладающих позитивной семантикой. Положительность образа радости доказывается также её противопоставлением отрицательно оценочным понятиям – ср. «радости и горести», «Freud und Leid».

В одной из своих работ В.А. Успенский следующим образом характеризует русскую радость: «Радость – внутри человека. Это лёгкая светлая жидкость. Иногда она тихо разливается в человеке, а иногда бурлит, играет, искрится, переполняет человека, переплескивается через край. По-видимому, она легче воздуха: человек от радости испытывает лёгкость, идёт, не чуя земли под ногами, парит и, наконец, улетает на седьмое небо» (Успенский 1997, с. 151).

Сравнение русскоязычного и немецкоязычного словарного материала обнаруживает в первом из них, с одной стороны, такие специфические признаки, как «активное человекоподобное действие эмоции радости», «смешанность эмоций», «соматическое выражение эмоции радости», а с другой – отсутствие ряда признаков, как-то: «временная потеря человеком рассудка от переживаемой эмоции»; «полнота, объём переживания радости», «продолжительность переживания радости», «стремление к радости, её поиск», приписываемых данной эмоции составителями немецких словарей.

Культурологически релевантным мы рассматриваем речевое употребление в одних и тех же контекстах лексем радости с национально-специфическими для русского этноса понятиями – «сердце» и «душа» (сердце испытало много радостей, тихая радость в душе, отрада души и т.п.).

Эмоциональные концепты группы «Trauer - печаль«

В языковые лексикографические иллюстрации синонимического ряда Trauer включены следующие семантические группы: 1. «Печальэто смерть» (vor Kummer sterben; aus Gram ueber j-n, ueber etw. (A) sterben; vor\aus Gram ueber einen Verlust sterben; Sein Tod erfuellte alle mit tiefer Trauer); 2.«Печалькаузатор действия» (vor Kummer nicht schlafen koennen); 3.«Переживание эмоции с указанием/без указания его продуцента» (j-n in Trauer versetzen; Trauer erfuellte ihn, ueberkam ihn; jmn befaellt tiefe Trauer; Kummer haben; Melancholie befiel ihn; Sie hat ihm grossen Kummer zugefuegt; sich in Wehmut aufloesen; etw. erfuellte jdn mit Melancholie; sich seinem Gram hingeben; seinem Gram (zu sehr) nachhaengen; sie ueberlaesst sich ganz ihrem Gram; von Gram erfuellt, gebeugt, niedergedrueckt sein; «Eine vage Truebsal fuellte Toinette...» [Feuchtwanger]); 4.«Мотивация/отсутствие мотивации появления эмоции» (Trauer um jds. Tod empfinden; in Truebsinn verfallen; Der Kummer um ihren Sohn hat sie ueberwaeltigt); 5.«Соматическое выражение эмоции» (eine von Gram gefurchte Stirn; das Gesicht ist von Trauer ueberschattet); 6.«Градация переживания эмоции» (grosse Traurigkeit, grosser Kummer, in tiefer Trauer, tiefste Trauer; tiefer Gram; viel Kummer haben; ein Hauch von Gram); 7.«Полнота, объём переживания эмоции» (voll\voller Trauer [ueber etw.] sein; sie waren voller Truebsal); 8.«Знаковость эмоции» (in seiner Trubsal troesten); 9.«Скрытая форма переживания эмоции» (einen geheimen Kummer haben; stiller Gram); 10.«Желание избавиться от переживания эмоций» (den Kummer vertreiben; Man muss allein mit seinem Kummer fertig werden); 11.«Способ избавления от отрицательной эмоции» (seinen Kummer im Alkohol ertraenken, ersaeufen; seinen Kummer bei j-m abladen); 12. «Поглощение человека эмоцией» (ein Kummer zehrte an ihm; Gram nagt, frisst, zehrt an ihm; sich vor Gram verzehren; verzehrender Gram; nagender Gram; er vergraebt sich ganz in seinen Kummer; er versank, verfiel in Melancholie).

Синонимический ряд печаль в русском языке в лексикографических источниках связан со следующими понятиями: 1. «Печаль – это смерть» (смертная, предсмертная, смертельная тоска; с тоски, от тоски пропасть, умереть; «Я удавилась бы с тоски, Когда бы на неё хоть чуть была похожа...» [Крылов]; «В смертельной тоске возвращался я к себе домой вечером» [Достоевский]; «И вдруг Захар почувствовал такую тяжкую, такую смертельную тоску...» [Бунин]; «Перед утром стала она чувствовать тоску смерти...» [Лермонтов]; «Видали вы когда-нибудь глаза, словно присыпанные пеплом, наполненные такой неизбывной смертной тоской, что в них трудно смотреть?» [Шолохов]; 2.«Печаль – каузатор действия человека» (Тоска любви, отчаяния, одиночества и т.п.; «Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идёт она грустить» [Пушкин]; 3.«Переживание эмоции с указанием/без указания её продуцента» (Предаваться грусти, унынию; наводить, нагонять тоску, уныние на кого-н.; приводить, повергать в уныние кого-л.; разогнать, развеять, рассеять и т.п. тоску; «Гляжу, как безумный, на чёрную шаль, И холодную душу терзает печаль» [Пушкин]; «Им овладела невыносимая тоска» [Гончаров]; «Меня охватило чувство одиночества, тоски и ужаса» [Чехов]; «Он впал в уныние, стал опять терзаться тупой и бесплодной скукой» [Гончаров]; «Аркадий ... начал предаваться тихому унынию» [Тургенев]; «На Пьера опять нашла та тоска, которой он так боялся» [Л. Толстой]; «Ветер осенний наводит печаль» [Некрасов]); 4.«Причины появления эмоции» (Грусть о доме, о родных; тоска по родине); 5.«Соматическое выражение эмоции» (Тоска в глазах, во взгляде у кого-н.; тоска сжимает, давит, теснит сердце, душу, грудь; «На сердце легла печаль-тоска» [Неверов]; «Дома мне мучительно тяжело! Как только прячется солнце, душу мою начинает давить тоска» [Чехов]; «На сердце гнетущая тоска» [Чехов]; «Вообще, спокойная грусть, не похожая ни на бесплодную тоску наших романтических героев, ни на горькое отчаянье, заливаемое часто разгулом, но, тем не менее, тяжелая и сжимающая сердце, составляет постоянный элемент стихотворений Шевченко» [Добролюбов]; «Её черты дышали той старческой грустью, от которой так мучительно сжимается сердце...» [Тургенев]; «В минуту жизни трудную, теснится ль в сердце грусть» [Лермонтов]); «И странная тоска теснит уж грудь мою» [Лермонтов]; «Стеснилась грудь её тоской» [Пушкин]; «Словно какая-то затаённая грусть, какая-то скрытая сердечная боль сурово оттеняли прекрасные черты её» [Достоевский]; 6.«Градация переживания эмоции» (глубокая, тихая печаль); 7.«Отрицательная/положительная знаковость эмоции» («Вместо веселья и смеха к нам приходила грусть. Плохая гостья» [Горбатов]; «В унынье, с пасмурным челом...» [Пушкин]; сладкая тоска; «И понемногу в сердце начинает закрадываться сладкая и странная тоска» [Бунин]; «...И странной, сладкою тоской Опять моя заныла грудь» [Лермонтов]); 8.«Скрытая форма переживания эмоции» (затаённая грусть); 9.«Поглощение человека эмоцией» («Князь печально отвечает: «Грусть-тоска меня съедает» [Пушкин]; «...И тоска неотступно грызла его» [Коптяева]); 10.«Цветовая характеристика эмоции» (Тоска зелёная, «тёмное уныние» [Горький]); 11.«Человекоподобное действие эмоции» (тоска берёт, грызёт, одолевает, нападает, находит; уныние охватывает, овладевает кем-л.; «Временами меня охватывало тёмное уныние» [Горький]); 12.«Тяжесть эмоции» («Пала грусть-тоска тяжелая на кручинную головушку» [Кольцов]; «С тяжелым чувством уныния и даже отвращения...» [Л. Толстой]); 13.«Безысходность» (грусть безысходная, безнадежная).

Как можно видеть из приведённых примеров, для понятий печали и Trauer характерно множество общих ассоциативно-образных признаков (градация эмоций, их психологическая отрицательная знаковость и т.д.). Вместе с тем сопоставление эмоций печали в словарном русско- и немецкоязычном материале позволяет заметить приписывание ей в первом из них таких признаков, как «человекоподобное действие эмоции», «безысходность эмоции», «тяжесть эмоции», «цвет эмоции». Эти ассоциативно-образные признаки в немецких словарных статьях не указаны равно как не выражены в русских статьях «полнота, объём переживания эмоции», «желание избавиться от переживания эмоции», «способ избавления от отрицательной эмоции». Последние чётко эксплицированы в немецкоязычном материале.

Культурологически важным является, по нашему мнению, указание в лексикографическом материале на такие каузаторы рассматриваемых эмоций, как «грусть о доме, о родных; тоска по родине». Заметим, что, например, в немецких лексикографических источниках эти каузаторы не представлены. Понятия «дом», «родные», «родина», как известно, в высшей степени ценностны для русского этноса. Другим характерным признаком образного осмысления русской печали (грусти и т.п.) является, судя по лексикографическому материалу, её сопряжение с понятием цвета в русской культуре (напр., тоска зелёная, тёмное уныние). Не менее культурологически значимым мы признаём сопряжённость эмоций печали с понятием вкуса (сладкая тоска; ср. с горе горькое). Примечательны в этой связи наблюдения болгарского исследователя Г.Д. Гачева, установившего на богатом разноязычном материале релевантность вкусовых ощущений для русских в познавательном процессе, в том числе и при освоении ими мира эмоций. Им, в частности, отмечается активное использование в русском языке оценочного предиката «горький». Он пишет: «В России «горько», даже когда целуются, и водка – горькая, и слёзы – горькие, и человек – горемыка, и писатель – Горький. Даже в любви – «отрава слёз и горечь поцелуя» (Гачев 1988, с. 133).

Важным лингвокультурологическим фактом мы считаем сопоставление эмоций печали, пользуясь терминологией психоаналитика Э. Нойманна, с «идеей пожирательства» (Нойманн 1998, с. 41-42). Эмоции способны физиологически поглощать человека (напр., «Грусть-тоска меня съедает» [Пушкин]. По его мнению, «идея пожирательства» легла в основу многочисленных фигуральных, метафорических описаний самых различных фрагментов мира, в том числе и эмоциональных (Нойманн 1998, с. 42).

Здесь же мы считаем необходимым указать на национально специфические номинации эмоций в русском языке – грусть-тоска, печаль-тоска. С семантической точки зрения они представляют собой обозначения-дубликаты. Их перевод на другие языки возможен, по всей видимости, только описательными средствами. Указанные русские номинации эмоций относятся к классу безэквивалентной лексики. Этот лингвистический факт культурно симптоматичен. Он – свидетельство глубокой, детальной специфической «проработанности» русским сознанием данной группы эмоций.

Наш анализ лексикографического материала подтверждает интересное суждение В.П. Нерознака о том, что понятия «грусть-тоска», «тоска-печаль», «тоска-кручина» национально маркированы (Нерознак 1998, с. 82-83).

Эмоциональные концепты группы «Zorn - гнев»

Языковые иллюстрации синонимического ряда Zorn классифицируемы в следующие семантические группы: 1.«Соматическое выражение эмоции» (vor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe, vor Zorn schwoll ihm die Stirnader an, er war rot vor Zorn, vor Wut blau anlaufen; er wurde dunkel vor Zorn; die Zaehne vor Wut fletschen; vor Wut mit den Zaehnen knirschen; sein Gesicht wurde scheckig vor Wut; er ballte die Faeuste in ohnmaechtiger Wut); 2. «Гнев – это огонь» (vor Zorn rauchen, er schaeumt vor Zorn, ihre Augen spruehten vor Zorn, von Zorn entbrannt, j-s. Zorn entflammen, sein Zorn ist verraucht); 3.«Гнев – это жидкость» (sein Zorn ergoss sich ueber unser Haupt, seinen Zorn an j-m auslassen; vor Wut sieden; aufgestaute Wut); 4. «Гнев – это взрывчатое вещество» (vor Wut hat er fast explodiert); 5.«Гнев – это горящая жидкость» (sie kochte vor Zorn, vor Wut, der Zorn brachte das Blut in Wallung); 6.«Гнев – это контейнер, накопитель, склад» (der Zorn hat sich in ihm aufgespeichert, von Zorn auf, gegen j-n erfuellt sein); 7.«Активное (агрессивное) человекоподобное действие гнева» (j-n packt der Zorn, die Wut; jmdn. erfasst Wut; von Entruestung ergriffen; «Als er allein war, fasste ihn unbaendige Wut» [Feuchtwanger]; «Grimm fasste ihn» [Feuchtwanger]); 8.«Потеря человеком контроля над собой» (sich vor Zorn nicht mehr kennen, sein Zorn ist nicht zu beschwichtigen); 9.«Контроль/преодоление человеком переживания эмоции» (den Zorn daemmen, den Zorn maessigen, er sucht ein Ventil fuer seinen Zorn); 10.«Способ избавления от эмоции» (seine Wut in den Strassen auslaufen; sich seinen Zorn herunterreden); 11.«Исчезновение эмоции» (Ihr Zorn hat sich gelegt); 12.«Борьба» (der Zorn uebermannte ihn; von seinem Jaehzorn uebermannt werden); 13.«Возникновение эмоции с указанием/без указания её продуцента/каузатора» (in Wut, in Zorn, in Rage geraten; er fuehlte Zorn hochkommen, in Wut kommen; in Raserei geraten, verfallen; j-n in Zorn bringen, j-ds. Zorn erregen, sein Zorn richtete sich gegen j-n; seine Wut an j-m abreagieren; von Zorn (auf, gegen jmdn) erfuellt sein; seinen Grimm an j-m auslassen; eine wilde Wut stieg in ihm auf, erfuellte ihn); 13.«Градация эмоции» (maechtigen Zorn auf jmdn haben; in wildem Jaehzorn; helle Wut; masslose Wut; ein Sturm der Entruestung); 14.«Полнота, объём переживания эмоции» (voller Wut); 15.«Эмоция как каузатор действия человека» (sie weinte vor Zorn und Enttaeuschung; in wildem Jaehzorn zuschlagen; Er schlug vor Wut mit der Faust auf den Tisch); 16.«Боязнь эмоции» (jds. Zorn fuerchten) 17.«Неразумность переживания эмоции» (besinnungslose, sinnlose, fassungslose Wut; in blinder Wut).

Гнев по сравнению со всеми другими эмоциями, как можно видеть, оказывается максимально разнообразно и образно распредмеченным в немецкой культуре, что, на наш взгляд, объясняется в первую очередь его импульсивным и агрессивным характером.

Анализ русскоязычных лексикографических источников позволяет выделить в синонимическом ряду «гнев» следующие семантические группы: 1. «Соматическое выражение эмоции» (слёзы ярости; «Полный ярости, скрипя зубами ... он открыл огонь» [Павленко]; «Вздурился Лев ... в ярости скрежещет зубами.…» [Крылов]; 2.«Гнев – это огонь» (Вспышка гнева; «А что такое Багратионов гнев знали все – он вспыхивал, как молния» (Голубов); «Этот добрый человек омрачался такими вспышками гнева, которые искажали в нём образ человеческий...» [С. Аксаков]); 3. «Гнев – это взрывчатое вещество» («Малюта ... приготовился к взрыву царского гнева» [Костылев]); 4. «Потеря человеком контроля над собой» (вне себя от ярости); 5.«Возникновение эмоции с указанием/без указания её продуцента» (быть в гневе; войти, впасть в гнев; вводить кого-либо в гнев; входить, приходить в ярость, в бешенство, в негодование; довести до бешенства); 6.«Градация эмоции» (быть в крайнем возмущении; не помнить себя в гневе; «На Богдановича ... находили припадки настоящей, не знающей границ ярости» [Куприн]; «Сердитый граф пришёл ещё в большую ярость...» [Лесков]; 7.«Полнота, объём переживания эмоции» (полный ярости); 8. «Эмоция как каузатор действия человека» («Вне себя от ярости Дмитрий размахнулся и ударил ... Григория» [Достоевский]; «Его ярости не было границ. Он с бешенством толкнул ногой бак...» [Н. Островский]; 9.«Боязнь эмоции» («Князь Кубский от царского гнева бежал» [А. Толстой];  10.«Неразумность переживания эмоции» (Гнев – плохой советчик [посл.]).

Указанные семантические группы имеют место также и в немецкоязычном материале. Эмоции гнева, как можно видеть из приведённых здесь и выше примеров, более полно и разнообразно описаны в немецких словарных статьях. В русскоязычных словарных статьях по сравнению с немецкоязычными отсутствуют следующие семантические группы: 1.«Гнев – это жидкость»; 2.«Гнев – это контейнер, накопитель, склад»; 3.«Активное (агрессивное) человекоподобное действие гнева»; 4.«Контроль/преодоление человеком переживания эмоции»; 5.«Способ избавления от эмоции»; 6.«Исчезновение эмоции»; 7.«Борьба». Следовательно, можно сделать вывод о более детальном описании отмеченной группы эмоций на уровне словарной статьи в современном немецком языке по сравнению с русским. В немецкоязычной словарной статье она отрефлексирована более разнообразно и образно.