3.2.3 Лексические средства

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 

Современную публицистическую речь, отражающую события действительности, характеризует изобилие клишированных форм, готовых к употреблению блоков, оборотов и речевых стереотипов, которые используются в заголовках СМИ.

Ряд выработанных речевых стереотипов имеет вид готовых фраз, отсылающих к общефоновым знаниям общества. В подобных заново рожденных речевых стереотипах, строящихся по готовому шаблону, наблюдается сочетание стандарта и экспрессии. Экспрессия, из-за которой используются такие заголовки, базируется на их общеизвестности. Источники подобных форм самые разные. При этом нами отмечено существование определенных предпочтений в их выборе в российской и французской лингвокультурах.

названия известных фильмов:

[251] Щит и мяч (Известия, 23.10.02)

[252] Обыкновенный башизм (МК, 26.09.02)

[253] « Age… ingrat » (l’Humanité, 9.10.02) (телесериал « Age sensible »)

[254] Vol au-dessus d’un nid de canards (Le Canard enchaîné, 27.06.01)

названия литературных произведений:

[255] Протоколы голливудских мудрецов (Известия, 26.03.02)

[256] « La Rage et l’Orgueil » en correctionnel (l’Humanité, 7.10.02)

цитаты из известных литературных произведений:

[257] И вечный бой! Шатой нам только снится (КП, 20.09.02)

[258] К нам едет Ким Чен Ир (Труд, 20.08.02)

[259] Пилите, Шура, пилите (Известия, 14.08.02)

[260] Heureux qui cheminent haut (Libération, 18.06.01)

[261] Tempête dans un dé à coudre (Le Canard enchaîné, 27.06.01)

цитаты из известных песен:

[262] Хотят ли русские сидеть? (МК, 8.10.02)

[263] Но есть в кармане пачка сигарет (КП, 14.08.02)

[264] Не сыпьте соль на ламу (МК, 11.10.02)

фрагменты рекламных роликов:

[265] А тебе, лысый, я телефон не скажу! (КП, 9.01.02)

[266] Не дай себе замерзнуть! (МК, 10.10.02)

[267] Надо чаще встречаться! (КП, 12.10.02)

названия произведений искусства:

[268] Батраки на «Волги» (Известия, 7.08.02)

[269] Возвращение «блудного сына» (Труд, 20.08.02)

[270] Manon mais si (Le Canard enchaîné, 27.06.01) (« Manon », opéra de Jules Massenet)

пословицы и поговорки:

[271] Своя валюта ближе к телу (Известия, 14.08.02)

[272] Язык до операции доведет (Известия, 13.08.02)

[273] Léotard que jamais (Le Canard enchaîné, 27.06.01)

ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков т.д.:

[274] Важнейшим из искусств для нас является (Известия, 15.08.02)

[275] Включим и переключим Европу (Известия, 21.03.02)

[276] Опиум живее всех живых (Известия, 20.08.02)

[277] Peuple ingrat! (Le Canard enchaîné, 12.06.02)

[278] « Douce France, cher pays de gouvernance » (Le Canard enchaîné, 12.06.02)

[279] « Un jour debout vaut mieux qu’un siècle à genou » (l’Humanité, 19.06.01)

Таким образом, мы можем констатировать, что в качестве броских, обращающих внимание реципиента газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем фактом, что большая часть фразеологизмов имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. Фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам, обладающим свойством воспроизводимости. Как правило, они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста.

Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. В основе действия прецедентного текста – сравнение «данного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного». Эффект новизны, необходимый для этого, достигается либо за счет деформации текста, либо за счет наложения на новую ситуацию, неожиданной референтной отнесенности (часто – и того, и другого вместе). В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность.

Любой обычный прецедентный текст явно умышлен, задуман для того, чтобы произвести впечатление на адресата, выполнить функцию воздействия.

Экспрессивность является на двух этапах – в момент выбора автором сообщения средств, адекватно отражающих не только действительность, но и его отношение к ней, и в момент получения адресатом готового текста. Особенностью фразеологизмов по сравнению с прочими видами прецедентных текстов, на наш взгляд, является их способность выступать носителями и того и другого типа экспрессивности.

Нами проведены наблюдения над заголовками газетных материалов, которые очень часто представляют собой прецедентные тексты. В зависимости от типа газеты источники этих текстов меняются от произведений классической литературы до рекламных объявлений и эстрадных песен. Фразеологизмы являются одним из самых демократичных видов прецедентных текстов, поскольку абсолютно «узнаваемы».

Таким образом, мы получаем следующие свойства прецедентного текста: сведение описания к номинации, расчет на воздействие через сопоставление новой информации и фоновых знаний.

Становление фразеологизмов и других воспроизводимых единиц невозможно без их употребления. Язык газет, а теперь и телевидения и радио становится тем полигоном, на котором обкатываются новые слова и значения. Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки – на стандарт и экспрессию. Он заполнен клише, задача которых – быстрое описание ситуации, упоминание и ее первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) не ставят целью глубокое проникновение в суть разбираемой проблемы. Они апеллируют к фоновым знаниям реципиента, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. У реципиентов подобных сообщений два пути: удовлетвориться той информацией, которая уже дана, или продолжить самостоятельный поиск подробностей. Как показывает практика, чаще всего происходит первое, что создает обширное поле возможностей для манипулирования сознанием. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов: в начале некое словосочетание служит для обозначения повторяющейся ситуации либо ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без обращения к деталям. В конце концов, связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив.

Семантика прецедентных текстов не может изучаться без учета прагматической установки автора речевого сообщения. Очень часто такие их свойства, как денотативная широта и воспроизводимость, становятся источником того, что между выражением и ситуацией, обозначаемой им, теряется ономасиологическая связь. Прецедентный текст начинает выполнять другие функции, не сопряженные с его семантикой.

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменение фразеологизмов позволяет их автору избегать штампов, поскольку трансформированные фразеологизмы получают, помимо свойств, заложенных в них самих, новые экспрессивные свойства [Шанский, 1985]. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных СМИ чрезвычайно разнообразны. Мы выделяем некоторые из них:

Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

[280] Цель выкачивает средства (Известия 15.08.02),

[281] Неутомимые мстители (Известия 20.08.02),

[282] Справка преткновения (Известия 7.08.02),

Расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов:

[283] Шестеро танкистов и ни одной собаки (Известия 15.08.02),

[284] Дан приказ: уничтожить. Но как? (Труд, 21.08.02);

Усечение фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания:

[285] Глаза боятся (Известия 3.08.02),

[286] Два прихлопа (Известия 20.08.02);

[287] Не танком единым (Известия, 7.08.02)

Усечение фразеологической единицы с заменой лексического компонента:

[288] Кто старого помянет (Известия 5.03.02),

[289] Поперед банков в пекло (Известия 16.08.02),

Включение трансформированного фразеологизма в экспрессивную синтаксическую конструкцию:

[290] А у нас в России – «ГАЗ». А у вас? (Известия 5.03.02)

Всегда выразительны заголовки, в которых используется несколько способов трансформации фразеологизма:

[291] Дело ГКЧП живет и побеждает? (Известия, 20.08.02)

[292] Долг, который придумал…(МК, 20.09.02)

Итак, использование в качестве газетных заглавий фразеологических единиц в измененном и неизмененном виде является важным средством воздействия на аудиторию, так как позволяет журналистам сделать заголовок ярким, красочным и образно выразить в нем свою оценку публикуемой информации.

Замена компонентов клише закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате трансформации речевых клише актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

Как свидетельствуют приведенные примеры, употребление клише данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет. В кругу своих читателей употребление этих фразеологизмов четко маркирует журналиста, как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты и делает последнего более открытым для восприятия текстовой оценки.

Важным конструктивным принципом языка газеты является сочетание стандарта и экспрессии. Последняя достигается различными средствами, одно из которых – метафора.

Метафора является не только средством привлечения внимания потенциальных потребителей текстов СМИ. Ее роль в коммуникации не ограничивается только художественной стороной. Масс-медиа активно используют метафору для построения картины мира в различных сферах человеческой деятельности, и используют настолько эффективно, что ее присутствие, ставшее неотъемлемой частью текстов СМИ, незаметно массовому потребителю. Это, в свою очередь, позволяет воздействовать не на его сознание, а на бессознательные компоненты его психики.

Метафора в сфере деятельности СМИ оказывается средством формирования представлений. Язык СМИ – особый язык, насыщенный абстракциями, эвфемизмами и иносказаниями.

[293] Grève européenne des aiguilleurs du ciel (Le Monde, 19.06.02)

[294] « L’or blanc » des Alpes sous la menace de changement climatique (Le Monde, 5.01.03)

[295] Главный чекист путешествует по Волге (Труд, 20.08.02)

[296] Окно в Европу замерзает (НГ, 17.12.02)

Метафора несет на себе оценочную нагрузку. Поскольку большинство метафор, используемых СМИ, являются ассоциативными, то их влияние на формирование отношение потребителей к теме является непрямым, воздействуя не на мышление, а на эмоционально-экспрессивное восприятие аудитории.

Формулировка темы, ее четкое обозначение зависят от степени представленности информации в СМИ по данному вопросу. Направленность становится более четкой благодаря частотности появления ее объекта в потоке информации в СМИ.

Отрицательная оценка присуща большинству метафор из рассмотренных нами. Можно сказать, что процесс возникновения метафоры в информационной сфере диктуется отрицательной оценкой, из чего мы можем сделать вывод, что внимание аудитории концентрируется на отрицательных моментах.

Метафора в заголовках СМИ является средством квалифицирования объекта или события, а также инструментом описания ситуации, что делает ее более доступной потребителю и формирует его отношение к происходящему. Неся оценочную функцию, метафоры являются средством актуализации.

Направленность метафоры – параметр, характеризующий объекты, на которые непосредственно направлена метафора. При сопоставлении установлено, что чаще всего вызывают метафору следующие объекты: ситуация, группа лиц, событие, лицо, организация. Метафору вызывает наиболее острая тема.

[297] Un bémol dans la rhétorique guerrière de Georges W. Bush (l’Humanité hebdo, 22-23.09.01)

[298] Christine Boutin part en croisade présidentielle (Libération, 30.06-01.07.01)

[299] Le ciel européen cloué au sol (Libération, 18.06.02)

[300] Под обломками власти (МК, 30.12.02)

[301] «Дубровка» осталась на второй год (МК, 25.12.02)

[302] Анну Курникову не пустили ко двору (КП, 16.12.02)

[303] Русский Линч (Известия, 7.08.02)

Если мы представляем себе поле СМИ как рынок информации, то метафора в сфере массовой коммуникации в каждом отдельном случае будет средством для привлечения как можно большего количества потребителей, а ее функциями в применении к прагматической ситуации таковы – квалифицирование, оценка и актуализация.

Помимо вышеописанных нами традиционных лексических средств, в современной газетной практике широко используются и так называемые «нетрадиционные» лексические средства.

Относительно недавно в «моду СМИ» вошло использование окказиональных слов, большинство которых предназначено для выполнения рекламной функции.

Окказиональные слова представляют постоянный интерес для лингвистов при выявлении направления развития системы языка, в особенности ее лексического и словообразовательного уровней, для выявления экстралингвистических факторов, влияющих на их развитие. Как компонент текста они являются отражением особенностей функционального стиля: и тех, которые являются константными, и тех, которые определяются состоянием социума и позволяют уловить общий социокультурный фон и отразить динамику общественного сознания.

[304] Washington déclare l’infoguerre (RFI, 20.02.03)

[305] Gordon Brown, un chancelier de fer partagé entre « britanité » et « européanité » (Le Monde, 23.06.01)

[306] Une « raffarinade » contestée à Marseille (l’Humanité, 25.10.02)

[307] Антикиллеру Антикиллерово (Известия, 23.10.02)

[308] «Ротор» надинамил Прокопенко (КП, 24.09.02)

Семантическая характеристика корпуса новообразований позволяет отметить, что среди них сильна тенденция к отображению явлений массового, общественного, социального характера, человеку как социальному существу (носителю взглядов, выразителю идеалов, политическому и экономическому деятелю, часто правонарушителю).

Экспрессивный характер новообразования предопределен его природой: его формальная новизна нарушает непрерывность речи, «эффект неожиданности» слова создает «напряженность» восприятия, происходит актуализация не только новообразования, но и текста в целом. Учет специфики функционирования новообразований в тексте как своеобразных его актуализаторов позволяет выявить механизм воздействия словообразовательного акта, формирующегося в тексте, на читателя, который в процессе чтения активно включается благодаря воздействию этого механизма в восприятие новых слов и понятий, в них отраженных.

Экспрессивность новообразований (как результат стилистической, оценочной и эмоциональной маркированности слов), кроме того, достигается максимальным использованием языковых средств, позволяющих выразить субъективное отношение говорящего содержанию или адресату речи, вследствие чего оказать воздействие на личность реципиента.

[309] Наркокурьерша оказалась поэтессой (МК, 8.10.02)

[310] Parler de l’ « Angolagate » en Angola, c’est dur (Le Monde, 19.06.02)

Широко используются и фамилии политиков, но, как правило, в отрицательном контексте и с негативной характеристикой.

[311] Саддамский грех Ирака (Новая газета, 13.08.02)

[312] Bientôt le sarkomètre (TF 1, 4.09.02)

Обращенность газетного языка к массовой и разнородной аудитории, необходимость воздействия на которую связана с поисками экспрессивных средств выражения, с одной стороны, и качественные изменения в сфере современных средств массовой информации, а именно тенденция к разговорности и стремление к косвенному воздействию, а не к прямолинейному черно-белому противопоставлению, с другой стороны, позволяют использовать в полной мере словообразовательный потенциал языка для максимального воздействия на реципиентов, тем самым, участвуя в формировании и развитии языкового вкуса и изменении общественного сознания.

Антонимы имеют очень важное значение в практике формирования газетных заголовков, ярко контрастируя важные моменты сообщения, акцентируя внимание читателей на одном или нескольких определенных событиях.

[313] A l’Assemblée, le va-et-vient des gagnants et des perdants (Le Monde, 19.06.02)

[314] Sécurité : une proximité plutôt lointaine (Le Canard enchaîné, 27.06.01)

[315] Законно-неправомерное задержание (Новая газета, 13.08.02)

[316] Консерватория начала с конца (МК, 8.10.02)

Для этих целей может использоваться сочлененный заголовок, в сегментах которого располагаются слова, имеющие противоположные значения.

[317] В Иваново «оживили» аэропорт…

[317a] …а в Америке умерла авиакомпания (Известия, 13.08.02)

На сегодняшний день, говоря о стиле заголовка современных СМИ, можно констатировать изменения в стилевой установке их языка. Письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям.

Сейчас в речи СМИ, особенно печатных, наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дробная дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного рода социальных коллективов. Соответственно наблюдается пестрая мозаика речевых манер, способов выражения мыслей и эмоций, построения письменных и устных текстов, употребления слов. Во всем этом  находят, в свою очередь, отражение специфические, узуальные нормы речевого поведения каждой из социально-культурных групп населения и микрогрупп, в том числе и способы выражения приличия/неприличия. Очевидно при этом, что эти нормы зачастую резко расходятся в силу расхождения с общепринятыми в данном обществе нормами речевого поведения с нормами литературного языка.

Журналисты нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики. Во французских СМИ активно используются разговорные аббревиатуры:

[318] Des profs de philo menacent de garder les notes du bac (Libération, 18.06.02)

[319] Théoricien, ancien mao, vrai écolo et fidèle de Dominique Voynet (Le Monde, 22.0.01)

В «солидных» газетах, рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. Стилистический контраст с окружающей нейтральной лексикой повышает их экспрессивность в глазах читателя. Попадая в тексты так называемых «качественных» газет, разговорно-бытовые слова оказываются в чуждой им среде – на фоне нейтрального литературного языка они задерживают на себе внимание читателей, придают колорит тексту, способствуют передаче оценочной информации.

[320] Irak : L’Europe se rabiboche (Libération, 20.02.03)

[321] Des « bizuths » à l’Assemblée (Aujourd’hui en France, 18.06.02)

[322] « Marre d’avoir une vie pareille » (l’Humanité hebdo, 22-23.06.02)

[323] Клевое место (МК, 12.10.02)

[324] Масяня подалась работать к Парфенову (КП, 6.09.02)

[325] Ни бе ни ме (МК, 30.12.02)

В литературный обиход входят иногда целые группы образов, ранее характерных только для жаргона.

[326] Quand la police fait son cinoche (l’Humanité hebdo, 19-20.05.01)

[327] Львовскую трагедию «повесили» на людей (Известия, 6.08.02)

В таких газетах, как «Московский комсомолец», где вульгарные выражения встречаются довольно часто и без предупредительных сигналов (кавычек), моделируется «интимная» ситуация общения. Подобные единицы обычно тяготеют к заголовку, выполняя при этом эмоционально-оценочную функцию.

С помощью разговорно-бытовой лексики журналистам удается «маркировать свою аудиторию». При этом они в российских печатных СМИ могут употреблять выражения не только «нелитературного», но зачастую даже и вульгарного характера:

[328] Такая, блин, вечная молодь (МК, 7.10.02)

[329] МГОПУ загнал ПТУ в … (МК, 12.10.02)

Броскость заголовка и его яркая оценочность является результатом вульгаризма, который, по мысли журналиста, помогает инициировать контакт с читателем.

Нельзя не отметить большое количество заимствований, использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Заимствования из английского языка по праву можно считать самой яркой чертой публицистики последнего десятилетия:

[330] Сиквел Стивена Содерберга американцам не понравился (Известия, 7.08.02)

[331] Паззл Сапунова (Известия, 24.09.02)

[332] Résistance au forcing libéral (l’Humanité, 20.06.02)

[333] La Cnil épingle Big Sarkozy (Libération, 26.10.02)

В результате изменений, происходящих в общественно политической и социально-экономической сферах деятельности человека, языковые средства и способы словоупотребления, используемые в средствах массовой информации, претерпевают многосторонние и сложные изменения. К характерным признакам, определяющим их современное состояние, относят размывание границы между неофициальным, личным общением и общением официальным, публичным.

В результате размывания границ между формами общения образуются новые механизмы словоупотребления, новое отношение к коммуникативным нормам. Повышение диалогичности в устном и письменном общении, расширение сферы спонтанного общения, появление новых жанров публичной речи в сфере массовой коммуникации – являются следствием нового отношения к норме, которая эволюциирует в результате изменений, происходящих в политических, общественных, экономических и социальных сферах деятельности социума.