3.2.4 Синтаксические средства

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 

Мы считаем, что среди средств, обеспечивающих реализацию заголовками функций информирования и воздействия, особо важную роль играют синтаксические конструкции. Анализируя заголовки в формально-синтаксическом аспекте, мы выделяем следующие типы заголовков:

моносегментные;

Сегментом заголовка мы называем речевую единицу, характеризующуюся интонационной и смысловой законченностью.

[334] Вся южная красота (КП, 20.09.02);

[335] Что год минувший нам устроил (НГ, 30.12.02)

[336] L’industrie chimique mise sur les fibres produites grâce aux OGM (Le Monde, 21.06.01)

[337] Attaque anti-américaine au Koweit (Le Figaro, 21.01.03)

полисегментные, имеющие следующую структуру:

S1 : S2

[338] Почтовая открытка: век нынешний и век минувший (НГ, 11.10.02)

[339] ЦСКА: зимний призыв (КП, 5.01.03)

[340] Affaire Elf : le retour de Samir Traboulsi (Libération, 7.09.02)

[341] Salon de Bourget : Quel avenir pour l’aéronautique? (l’Humanité, 21.06.01)

S1, S2; что характерно для заголовков французских СМИ:

При этом функции двоеточия и запятой, оказываются аналогичными и отражают, на наш взгляд, синтаксические предпочтения автора заголовка.

[342] TF1, bonheur à petit prix (Libération, 7.09.02)

[343] Banques, l’amitié aux forceps (Libération, 10.12.02)

S1 или/ou S2;

[344] Мэрское губернаторство, или как не оказаться в чужом кресле (Новая газета, 19.08.02)

[345] La théorie du MEDEF ou le sacre de l’entrepreneur-roi (l’Humanité, 22.06.02)

S1. S2;

[346] Камчатка в трауре. Рушайло в ЦКБ (НГ, 11.09.02)

[347] Смело стреляйте в вора. За это вам ничего не будет (Известия, 20.03.02)

5) парцеллированный заголовок – S1. S2, характерный для заголовков российских СМИ:

Парцелляция – это расчленение единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах. В парцеллированных заголовочных конструкциях внимание реципиента намеренно акцентируется на отчлененном компоненте – парцелляте.

[348] Маша ела кашу. С цезием (Труд, 20.08.02);

[349] Проигрывая Олимпиаду, наши были в прекрасной форме. От итальянской фирмы «Боско ди Чильеджи» (Новая газета, 19.08.02);

[350] В поле стоял Ким Чен Ир. И полпред Пуликовский (Известия, 21.08.02).

сегментированные заголовочные комплексы:

[351] Заголовок: Берегись автомобиля!

Подзаголовок: Он может украсть у тебя мужа (МК, 23.08.02)

[352] Заголовок: Снова меняются правила игры на рынке туристских услуг

Подзаголовок: Не слишком ли часто это происходит? (Известия, 5.03.02)

Частным случаем парцелляции являются сегментированные заголовочные комплексы, где парцеллянт переносится в подзаголовок:

[353] Заголовок: Путин взял право руля

Подзаголовок: И окружил Ким Чен Ира брежневской роскошью (МК, 23.08.02)

[354] Заголовок: Сычев как Рональдо

Подзаголовок: Только не врется в Мадрид (МК, 23.08.02)

[355] Заголовок: Испытание провинцией

Подзаголовок: Прошла талантливая художница из Беларуси (Труд, 20.08.02)

Отраженная в текстах СМИ «картина мира» выстраивается в результате накопления и осмысления фактов в ходе освоения человеческим познанием окружающей действительности. Индивидуальное видение адресантом связей и отношений между предметами, явлениями и процессами экстралингвистической реальности структурирует «картину мира», выражается в соответствующей организации высказываний. Особая роль в этом процессе играют вводимые в тесты СМИ образцы «чужого слова» – цитации.

Вводимые в тексты СМИ, цитации отличаются вариативностью объема, разнообразием структурной организации, колебаниями степени информационного наполнения. Именно в цитациях можно ясно констатировать разговорный характер печатной прессы. Эта разговорность оказывает влияние не только на формы прямой речи, но и на формы косвенной речи.

«Достаточно открыть газету, чтобы увидеть, что цитирование слов другого человека представляет собой основную деятельность журналистов» [Monville-Burston, 1995:48]. «Сцена журналистского изложения характеризуется отсутствием маркеров основного участника коммуникации (журналиста), что компенсируется множеством других голосов, которые он озвучивает» (Tuomarla, 1997: 109).

Он утверждает, что частота цитаций в заголовках восходит к их способности «готовить тематические переходы»: цитации заголовка могут вводить субъективные высказывания, не компрометируя напрямую журналиста (Tuomarla, 1997:114).

Анализ лингвистического материала позволяет выделить три структурных типа цитации, наиболее характерных для текстов СМИ – полную, редуцированную и сегментированную цитацию. Проведенный параллельно сравнительный анализ позволил установить максимальное соответствие структурных типов цитации в заголовках французских и российских СМИ.

Полная цитация представляет собой взятый дословно, без сокращений отрезок текста-источника, законченный в смысловом отношении. Объем такой цитации – не менее предложения:

[356] Дэвид Кей, бывший глава инспекции ООН в Ираке: Саддам Хуссейн может создать ядерное оружие (Известия, 20.09.02)

[357] Алексей Девотченко: За границей моя душа умирала (Труд, 21.08.02)

или:

[358] François de Singly, sociologue de la famille, professeur à Paris-V :  « La demande d’extension des horaires est portée par les jeunes et les diplômés (Le Monde, 20.06.02)

[359] Daniel Prada : « Le MEDEF aggrave la crise de la Sécu » (l’Humanité, 20.06.01)

При этом ссылка на источник информации может отсутствовать.

[360] « Les rapports avec les élèves et les familles changent » (l’Humanité, 2-3.06.01)

[361] Трагедия в Кармадоне: «Этих людей остановит только Путин…» (КП, 16.12.02)

Редуцированная цитация – это сокращенный без ущерба для общего смысла в соответствии с целями цитирования отрезок текста-источника, получающий логическое завершение за счет окружающего контекста:

[362] Jack Lang veut « cerner la violence » (l’Humanité, 21.06.01)

[363] L’utilisation de la force militaire contre Bagdad est « la dernière option », affirme Georges Bush (Le Monde, 5.01.03)

[364] Чавес уйдет, «когда захочет Господь» (НГ, 17.12.02)

Применение данного типа цитации основано на приеме синтаксического слияния цитации и авторской речи без специальных вводящих слов. Переход к цитации обозначается с помощью кавычек. Сама цитация со стороны синтаксиса представляет собой часть предложения. Монтаж синтаксических конструкций – авторской и чужой речи – протекает по схеме объединения частей предложения.

Сегментированная цитация имеет вид цитатных вставок, неразрывно связанных в структурно-смысловом отношении и воспроизводимых через небольшие интервалы в соответствии с назначенной для них в принимающем тексте смысловой нагрузкой:

[365] Le groupe UDF devrait compter « pour le moment » 31 députés (Le Monde, 19.06.02)

[366] Лорд Джадд увидел «позитивные изменения» в Чечне (страна.ru, 5.09.02)

Степень интеграции этих двух типов цитаций с текстом отличается более высокой плотностью, чем в случае использования полной цитации.

В текстах СМИ широко используются синтаксические конструкции, характерные для разговорной речи:

вопросно-ответные единства:

[367] В чем сила, брат? В надежде! (КП, 24.09.02)

[368] L’Europe? Silence on tire! (Le Monde, 23.01.01)

утвердительно-вопросительные конструкции:

[369] Борьба за ТВ-6. Победа предваряет бой? (Известия, 26.03.02)

[370] Фредди Крюгер против Джейсона: кто кого сборет? (Известия, 9.08.02)

[371] Délinquance des mineurs : et les réponses politiques? (Le Monde, 21.06.01)

[372] Serial killer de Washington : la fin du cauchemar? (M6, 26.10.02)

усеченные конструкции:

[373] Вверх по лестнице ведущей… (Известия, 20.09.02)

[374] Pour une poignée de voix... (Aujourd’hui en France, 18.06.02)

вопросительные предложения:

[375] Que font les élus pour le droit de vote aux étrangers? (l’Humanité, 20.06.02)

[376] Où en sont les islamistes algériens? (Le Monde, 29.06.01)

[377] Кто кого отправил в отставку? (Труд, 15.01.03)

[378] Жак Ширак – Чичиков наших дней? (КП, 16.2.02)

побудительные конструкции:

[379] Смотри в оба! (КП, 9.01.03)

[380] Всем расслабиться (Известия, 19.11.02)

побудительные предложения-заголовки, осложненные обращениями:

[381] Не умирай, сказка! (МК, 30.12.02)

[382] Крепче за барана держись, футболист! (МК, 15.09.02)

[383] Sauve-qui-peut, les pluriels (Libération, 18.06.02)

[384] Profs, engagez-vous! (l’Humanité hebdo, 26-27.05.01)

восклицательные предложения:

[385] Хватит Карла Маркса! (Известия, 14.08.02)

[386] «Отличный был год!» (НГ, 30.12.02)

[387] Pas de visée sans vision! (l’Humanité, 20.06.02)

сочлененные конструкции:

[388] Подари ранчо Путину…

[388a] …а хлеб Богу (Известия, 9.08.02)

[389] A peine élues, les nouvelles têtes vertes s’étripent...

[389a] ...et le PS cherche à s’approprier de l’écologie (Libération, 17.12.02)

параллельные конструкции, повторы:

[390] Майской «двадцатки» не будет. Май наступит осенью (Известия, 5.03.02)

[391] Noir, c’est noir, il nous reste l’espoir... (Le Canard enchaîné, 14.06.02)

Используемые в заголовках СМИ разноуровневые языковые средства, их комплексное и концентрированное воздействие в пространственно ограниченном тексте заголовка, обеспечивают ему максимальный эффект и результативность в процессах, связанных с трансляцией ценностных ориентиров.

Разнообразие языковых средств, их взаимодействие в целях создания общей прагматической установки текста является причиной того, что проведение только семантического анализа недостаточно для всестороннего и адекватного понимания лингвистических особенностей языка заголовков СМИ. Поэтому совершенно необходимым оказывается применение аппарата прагматического анализа, задающего другой уровень глубины в изучении языковых фактов.

Прагматические типы заголовков

Нацеленность макротекста СМИ на заполнение информационных лакун у реципиента регулирует выбор средств передачи информации от адресанта к адресату. Особое внимание к заголовочным материалам в построении структурно-композиционного плана макротекста СМИ (по существу – ценностной картины мира) способно в значительной мере повысить его информационные возможности. Информационный потенциал языковых составляющих заголовков СМИ распадается на два объемных пласта, представленных фактуальной предметно-логической и прагматической информацией с явным преобладанием последней.

Однако оба этих пласта вряд ли могут существовать и функционировать в чистом виде: происходит окказионально регулируемое адресантом взаимодействие и взаимопроникновение их информационных полей, что в конечном итоге направлено на достижение главной цели коммуникации – речевого воздействия. Принимая во внимание факт того, что язык современных СМИ, особенно российских, имеет устойчивую тенденцию к очевидному несоблюдению соотношения «стандарт/экспрессия» в пользу экспрессии (высказывание авторской точки зрения, оценочность речи, разнообразные приемы подчеркивания собственного мнения, прецедентные феномены и т.д.), прагматическая информация, направляемая реципиенту, значительно превосходит по своему объему и иллокутивной силе фактуальную предметно-логическую.

Другая устойчивая тенденция, наблюдаемая в современных текстах СМИ, в том числе заголовках, это стремление адресанта максимально завуалировать свою субъективность и реализовать таким образом свои претензии на объективность излагаемых событий. Подаваемая в денотативной фактуальной форме информация всегда сопровождается прагматической, объем и степень эксплицитности которой актуализируются в соответствии с коммуникативными задачами и интенциями адресанта.

В ходе анализа накопленного лингвистического материала была установлена возможность выделить во всем массиве заголовков СМИ их наиболее характерные прагматические типы. Именно учет коммуникативной значимости сосредоточенной в заголовке информации и интенциональной установки адресанта послужили критериями для прагматической классификации заголовков в макротексте СМИ. На основании названных критериев на рассматриваемом уровне можно выделить три типа заголовков: фактуальные заголовки, персуазивные заголовки, директивные заголовки. Все перечисленные типы заголовков участвуют в выполнении главной текстовой функции – информирования и воздействия. Данные прагматические типы характерны как для российских, так и французских СМИ. Каждый из типов располагает определенным перечнем языковых средств и приемов для обеспечения эффективного коммуникативного акта и достижения его целей.