1.2.1 Статус заголовка в системе макротекста СМИ

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 

Мы считаем заголовок разновидностью текста массово-информационного дискурса, самостоятельным текстом внутри системы макротекста СМИ, имеющим непосредственную первичную связь с сообщением и реализующим ее эксплицитно и имплицитно. Кроме этого мы выделяем векторы вторичных коррелирующих структурно-семантических и прагматических связей заголовка внутри системы макротекста СМИ:

заголовок – другие заголовки;

заголовок – тексты других сообщений;

заголовок – перитекст выпуска СМИ;

заголовок – перитекст других сообщений.

Б. Боредон и И. Тамба говорят о «двойной связи заголовка: со статьей, которую он анонсирует, с одной стороны, и структурой газеты, с другой» (Bosredon et Tamba, 1992:40).

Помимо непосредственной связи заголовка с собственно сообщением мы выделяем вторичные связи заголовка (связи второго порядка) с другими заголовками страницы или выпуска СМИ. Реализуя эти связи, несколько заголовков объединяются в перечень материалов номера СМИ, который располагается на первой странице (titres en vitrine) или сообщается в начале выпуска теле или радио передачи (manchettes) и выполняет функцию оглавления. Таким образом формируется первый уровень структурирования информации выпуска СМИ.

В качестве примера мы приводим заголовки, вынесенные на первую страницу газет и образующие оглавление номера.

(1) Le Monde, 29.06. 01 :

[1] Nouvelles révélations sur les voyages payés en espèces de la famille Chirac

[2] Croissance : un ralentissement qui fait peur

[3] La fin de “ Bouillon de culture ” : Lipton, fan de Pivot

[4] A Lyon, Interpol victime d’un attentat à la tranche de rosbif

[5] Alcatel : le choc des délocalisations

[6] Balkans : Combats en Macédoine

[7] Les accusateurs du général

[8] Les faux pas de Laurent Fabius

[9] Festival de Monpellier : Danse avec Georges Frêche

(2) «Известия» 03.08.02:

[10] Платочки черные

[11] Новые книги о Главном

[12] Кафельников вступился за Тайванчика

[13] Вина Кристиана Грипенкерля

[14] Отечественные ученые нашли реку в пустыне

[15] Отныне россияне живут в стране Ос

[16] Государство не сумело продать «ЛУКОЙЛ»

[16] Тайвань готовится к войне с Китаем

[17] Способны ли мы перестрелять всех бандитов самостоятельно

[18] Мария Бутырская вовремя ушла из фигурного катания

(3) Заголовки выпуска новостей французского телевизионного канала France 3 (17.00 GMT, 4.09.02):

[19] Attaque contre Karzaï : arrestations

[20] Raffarin et la croissance en 2003

[21] Air France : vols fortement reduits

[22] Enquête : pas de bavure israélienne

[23] Deux détenus se font la belle

[24] L’appel de Batasuna rejeté

[25] Santé : dépenses en 2001

[26] Loterie publicitaire condamnée

(4) Заголовки выпуска новостей российского телевизионного канала ОРТ (6.09.02, 21.00 МСК):

[27] Инцидент в Беринговом проливе

[28] Москва готова помочь Грузии в борьбе с террористами, укрывшимися на ее территории

[29] В Чечне впервые отмечают День республики

[30] Состоялся телефонный разговор Владимира Путина с президентом США Джорджем Бушем

[31] Мэру Москвы Юрию Лужкову была вручена государственная премия в области науки и техники

Как мы могли констатировать из вышеприведенных примеров, вынесенные на первую страницу печатного СМИ, в начало радио или телевизионного новостного выпуска заголовки тематически охватывают ведущие сферы деятельности социума: политика, международная политика, экономика, общество, культура, нравственность, спорт и т.д.

Кроме этого связи второго порядка наблюдаются между заголовками в рамках одной или соседних рубрик, где они образуют второй уровень структурирования информации.

Ниже мы приводим заголовки газетных статей, объединенных в рубрики ÉCONOMIE (Le Monde, 05.09.02) (5) и «Экономика» («Независимая газета», 17.12.02) (6):

(5)

[32] L’État cherche un successeur à Michel Bon

[33] Comment l’or s’est transformé en plomb

[34] Les failles de la tutelle

[35] Michel Bon poussé vers la sortie

[36] Air France : journée de grève calme dans les aéroports

[37] Les industriels français inquiets

[38] Pillon tend la perche aux partenaires sociaux

[39] Plus de quatre millions de chômeurs en Allemagne

[40] Napster meurt mais les pirates prospèrent

[41] TF 1 détaille ses ambitions

(6)

[42] Газовый пузырь

[43] Любой российский олигарх лучше покупателя из Поднебесной

[44] Это правительство большего не добьется

[45] В 2003 году доллар не будет дороже 33 рублей

[46] Треть инфляции уже гарантирована

Таким образом, в процессе реализации связей второго порядка – взаимодействия заголовка с другими заголовками страницы, выпуска в целом, текстами других сообщений и их перитекстами – происходит структурирование информации, сообщаемой в рамках выпуска СМИ, прямая или косвенная номинация рубрик и их ключевых компонентов, моделируются оглавления рубрик и выпуска в целом, задается его прагматическая «тональность».

В зависимости от канала, используемого конкретным СМИ для передачи сообщений, нам представляется возможным классифицировать заголовки следующим образом:

заголовки печатных СМИ;

радио заголовки;

телевизионные заголовки;

заголовки информационных агентств;

заголовки интернет-изданий.

Процесс функционирования заголовка в системе текстов массово-информационного дискурса и тесно связанных с ним рекламного и политического дискурсов многоаспектен и подлежит внимательному анализу.

Стремление обработать постоянно растущий объем социально значимой информации в условиях «информационного бума» вынуждает реципиента искать пути решения этой задачи, совершенствуя и интенсифицируя процессы, связанные с получением и обработкой информации.

Из-за недостатка времени реципиент производит классифицирование и отбор информации на уровне заголовка, ограничиваясь потреблением информации на упрощенном, сжатом, но на доступном и достаточном уровне, обеспечивающем получение необходимого объема социально значимой информации.

Отбор информации происходит при восприятии заголовка. По мнению ученых, исследующих процессы, связанные с функционированием современных медиа-систем и спросом на их продукцию, более 80% реципиентов ограничиваются исключительно «потреблением» заголовков [Вартанова, 1999]. Располагая исключительно важными в этих условиях фундаментальными характеристиками (оформленность, целостность и связанная с ней категория перцептивности, формальная и смысловая завершенность, адресованность, информативность, модальность, интерпретируемость и интертекстуальная ориентация), заголовки по праву заняли ведущее положение в системе функционирования массово-информационного дискурса.

Анализируя механизм функционирования заголовка в модели коммуникации, мы считаем необходимым выделить два этапа «жизни» заголовка, начиная с его создания адресантом до момента его «потребления» реципиентом.

Первый этап характеризуется состоянием относительного «динамического покоя», когда заголовку сообщается определенный перечень функций, которые заголовок в соответствии с замыслом автора должен реализовать в процессе коммуникации.

Второй этап «жизни» заголовка начинается с момента восприятия реципиентом сообщения. Этот этап характеризуется повышенной «динамической активностью», когда заголовок начинает активно реализовывать сформулированные для него на первом этапе задачи, каковыми являются приведение в действие механизма декодирования, активирование процесса настройки адресата на тональность сообщения, активное привлечение ассоциаций, основанных на личном опыте. Заголовок в этом случае занимает промежуточное положение между собственно сообщением и реципиентом и играет роль своеобразного предсообщения. Заголовок призван подготовить почву для перехода потенциальной информации, носителем которой он является, в реальную, носителем которой является текст собственно сообщения.

Однако направляемое в адрес реципиента совсем не одно и то же, что реципиент получает. Отправитель и получатель в общем случае пользуются разными кодами для кодирования/декодирования смысла сообщения. Разделенность во времени, различия в герменевтических традициях, культурные различия – некоторые из причин, по которым декодирование посланного сообщения является аберрантным. Когда сообщение передается недифференцированной массе получателей, априорно очевидно, что разные люди «раскодируют» и поймут его по-разному. Аберрантное декодирование, которое относительно редко является причиной непонимания между отдельными индивидами, является правилом масс-медиа [Eco, 1972].

На наш взгляд структурные и грамматические особенности заголовков СМИ следует рассматривать, во-первых, как результат социальной деятельности журналистов по «производству» текстов СМИ и, во-вторых, как результат интерпретации этих текстов потребителями-реципиентами.

Интерпретация текстов СМИ, в том числе и заголовков, происходит на основе сценариев, выработанных реципиентами на основе опыта социального взаимодействия со СМИ.

Сами СМИ в значительной степени ориентируются на установки и предпочтения реципиентов. По существу, все тексты СМИ являются воплощенными в реальность представлениями реципиентов об окружающей их действительности.

Таким образом, восприятие реципиентом того или иного события, озвученного СМИ, опирается на наличие в его сознании или подсознании определенных фреймовых структур, являющихся своеобразным эталоном, с которым реципиент сравнивает свое понимание воспринятого.

В процессе восприятия заголовка реципиент получает информацию, на основании которой он принимает решение о характере продолжения коммуникативного действия. Ниже мы приводим перечень сведений, которые гипотетически получает реципиент при восприятии заголовка:

тему сообщения (контексты);

жанр текста сообщения;

оценку его актуальности (новизны);

краткое содержание сообщения;

оценку прагматической направленности сообщения;

оценка степени личного интереса к теме сообщения;

оценку позиции автора (адресанта) в сообщении;

оценку перспективы обращения к тексту сообщения и всему материалу СМИ;

оценка степени совпадения ожидаемого и воспринимаемого в плане содержания и выражения  сообщения по конкретной теме;

уточнение степени ценности сообщения.

При получении сообщения аберрантное декодирование неизбежно ведет к тому, что сообщение интерпретируется реципиентом несколько по иному, чем это прогнозировалось адресантом. Более того, в процессе приема сообщения  его физический объем может быть сознательно сокращен реципиентом. Сравнивая отправляемое и воспринятое сообщение, можно предположить, что потери, как в плане содержания, так и в плане выражения, будут неизбежны, однако в плане содержания они будут несравнимо меньшими, поскольку эта потеря в значительной степени будет компенсирована заголовком или заголовочным комплексом.

Исследуя механизм функционирования заголовков СМИ, мы приходим к выводу о существовании дополнительных свойств, характеризующих современное состояние жанра заголовка и тенденции его развития. К этим важным свойствам заголовков мы относим: диффузность, социокультурнную контекстность и эвентуальность.

Мы определяем диффузность как сообщаемую заголовку адресантом способность легко и быстро распространяться среди реальных и потенциальных реципиентов. Диффузность заголовков достигается особыми средствами, находящимися в распоряжении адресанта, и является одним из направлений конкурентной борьбы между СМИ. При наличии большого объема новостей, получаемых из различных источников, в соперничестве с конкурентами заголовок для СМИ является одной из возможностей заявить о своей индивидуальности, а сам заголовок в современных условиях стал продуктом массового производства. Это психолингвистическое свойство реализуется благодаря нескольким факторам.

Прежде всего, это многоканальность распространения сообщений, которая является следствием и результатом конвергенции современных СМИ. Слияние технологий, которое позволяет разным техническим носителям – печатным и электронным СМИ – легко и быстро доставлять информацию пользователю или потребителю. При этом доставляемая информация неоднократно дублируется в рамках одного канала передачи (несколькими газетами), а также разными каналами (газеты, радио, телевидение, интернет). Ниже мы приводим заголовки французских газет, сообщающих о заключении под стражу по приговору суда известного французского антиглобалиста Жозе Бове:

[47] La case prison pour Bové (l’Humanité, 19.06.02)

[48] Bové, symbole en voie d’emprisonnement (Libération, 18.06.02)

[49] José Bové convoqué en prison (Aujourd’hui en France, 18.06.02)

[50] José Bové doit être incarcéré mercredi matin (Le Monde, 19.06.02)

Вот как освещался российскими СМИ факт гибели вертолета с российскими военнослужащими под Ханкалой:

[51] Заголовок: Сплошное минное поле

Подзаголовок: В катастрофе Ми-26 в Чечне погибло более 100 солдат и офицеров (Известия, 21.08.02)

[52] Заголовок: Вертолет рухнул на минное поле

Подзаголовок: В катастрофе над Ханкалой погибло свыше ста военнослужащих. Это самая крупная потеря федеральной авиации за обе чеченские кампании (Труд, 21.08.02)

[53] Заголовок: Вокруг катастрофы вертолета Ми-26 остается много неясного (ОРТ, 20.08.02)

Чтобы «захватить» внимание читателя, необходимо обращаться к темам, которые его в первую очередь его интересуют. По мнению французских исследователей «мы отдаем приоритет тому, что нас непосредственно касается, что находится рядом с нами. Это называется «законом близости», который позволяет оценить важность информации в зависимости от привычек читателей и их потребностей» [Jaffrin, 2000]. Его рассматривают в нескольких аспектах:

темпоральная близость требует подачи самой свежей информации.

географическая близость. «Погибший рядом с вашим домом вызывает гораздо больше интереса, чем двое погибших в соседнем городе, чем десять в соседней стране и чем миллион в далекой, бедной и незнакомой Руанде» [Jaffrin, 2000].

аффективная близость касается интереса к «человеческой натуре», «человеческим страстям». Секс, смерть, страдания, здоровье, болезни, деньги, насилие – вот темы, наиболее эксплуатируемые прессой.

социокультурная и социопрофессиональная близость. Заголовок «срабатывает» в определенной стране, регионе, городе, социальной группе… «Несколько французских заложников в Алжире беспокоят нас гораздо больше, чем сотня в России (заложники в Чечне)» [Jaffrin, 2000].

Тщательное изучение спроса на потребляемую медиа-продукцию, привлечение новых технологий, интерактивность современных медиа-систем изменяет роль аудитории. Из пассивной и безликой массы, которая терпеливо потребляет предлагаемое ей содержание, она преобразуется в довольно конкретные группы, информационные потребности и коммуникационные привычки которой могут быть определены весьма точно. Одновременно она становится редактором и даже создателем новых содержательных продуктов [Вартанова, 1999].

Категория перцептивности, на наш взгляд, тесно связана со свойством диффузности и обеспечивает его реализацию. Мы определяем перцептивность как способность заголовка быть воспринятым в минимально достаточных пределах для обеспечения успешности коммуникативного акта. Уровень перцептивности, в свою очередь, обеспечивается такими психофизическими и психолингвистическими категориями, как четкость, наглядность, читабельность, а также интертекстуальностью, использованием различных языковых приемов (игра слов, эмотивная лексика, риторические приемы, аллитерация).

[54] Непутевая путина (Известия, 28.08.02)

[55] Le sujet Fabius au bac philo : L’existence précède-t-elle la hausse de l’essence? (Le Canard enchaîné, 14.06.00)

Социокультурная контекстность определяется нами как способность активизировать и вовлекать в процесс восприятия комплекс социокультурных контекстов (знаний) реципиентов. Заголовки являются богатейшим источником социокультурной информации. Они зависят от способности читателя мгновенно идентифицировать тему, предмет обсуждения, вовлекать аллюзии и т.д., которые необходимы для понимания содержания [Goulemot, 1993].

Доминик Менгено [Maingueneau, 1996:34] называет это «энциклопедическими знаниями», которые представляют собой запас культурных знаний, репрезентаций и моделей реального, предполагающийся к распространению в данном социокультурном пространстве.

[56] Le MEDEF maître chanteur (l’Humanité, 20.06.01)

[57] La Sécu prise en otage (l’Humanité, 20.06.01)

[58] Raffarin 2 en orbite (Libération, 18.06.02)

[59] Иноки ГУИНа (Известия, 21.03.02)

[60] Гергиев придумал пасхальный фестиваль (Известия, 5.04.02)

[61] Зюганову мешают бородавки, а Явлинскому – мешки под глазами (КП, 2.08.02)

Общепринятые сокращения, имена политических деятелей, деятелей культуры и искусства предполагают не только некоторый минимум общественно-политических знаний, но и помогают читателям определить свое место в связи с излагаемыми событиями. Так аббревиатуры Smic (Salaire minimal interprofessionnel de croissance), MEDEF (Mouvement des entreprises de France), CGT (Confédération Générale de Travail), SNCF (Société Nationale de Chemins de Fer) и т.д. легко идентифицируются жителями Франции, так как имеют непосредственное отношение к данному социокультурному пространству и вряд ли будут легко декодированы российским среднестатистическим реципиентом.

Языковая игра, в которую активно вовлечены социокультурные знания реципиента, является очень характерной чертой заголовков и значительно реже встречается в теле статьи.

Рассуждая о культурно-вербальных палимпсестах (palimpsestes verbaux culturels) Роберт Галлиссон [Gallisson, 1995:105] утверждает, что подобная «переработка» языковых и культурных форм является своеобразным «подмигиванием» в направлении читателя. Они помогают создать и поддержать чувство разделяемой общности и коллективной принадлежности. Это истинно во всех случаях, когда культурное знание, специфичное для определенного социокультурного пространства, мобилизуется, чтобы помочь пониманию, а успешное декодирование доказывает, что читатель «свой».

Мы определяем эвентуальность как способность ориентировать и направлять читательскую интерпретацию, вовлекая в этот процесс социокультурные контексты, системы ценностных представлений и предпочтений объектов и субъектов социализации. Заголовок заключает в себе не только содержание (информативный компонент), но и перспективу (инцитативный компонент) – своеобразный ориентир, который реципиент должен привнести в свое понимание сообщения.

При этом заголовки, образуя последовательность на протяжении номера (выпуска) СМИ, выстраивают и структурируют особенное видение мира, иерархизируя информацию по критерию важности. Эта иерархия выстраивается по вертикали (верх – низ страницы), по очередности появления в номере/выпуске (начало – середина – конец номера/выпуска), по размеру заголовка, по типу и размеру шрифта и т.д. Важную роль в иерархизации сообщений по важности играют названия рубрик, которые создают жестко классифицированную систему, выстраивающую сообщения в последовательность. События, связанные одной тематикой зачастую размещаются под разными рубриками: например в газете «Le Monde» это рубрики «France» и «International». Скрытый смысл такого редакционного выбора концептуален, поскольку названия рубрик часто подразумевают особенное отношение к читателю. Например, «местные новости» намекают на близость к читателю и отсюда косвенно на близость к его чаяниям и интересам. «Международные новости» подразумевают, что затрагиваемые проблемы находятся тоже поблизости, но на несколько большем удалении от читателя.

Содержание каждого сообщения, его информативная, обучающая и креативная силы существуют в тесной связи с последовательностью других, релевантных им содержаний. Расположение текста среди других внутри выпуска также влияет на возможность возникновения его новых или дополнительных смыслов. «...Газета создается таким образом, что информация, располагаемая на плоской поверхности страницы, приобретает рельефность от одного факта своего сосуществования с другими сообщениями, которые, в свою очередь, извлекают из этой конкуренции свою собственную значимость. То же самое относится к месторасположению статьи в той или иной части газеты...» [Mouillaud et Tétu, 1989:53].

Смыслы текста рождаются в его «встречах» с читателями. При этом разные читатели выстраивают разные смыслы. «Читать – значит создавать, а не воссоздавать смысл. Чтение реализует свойство полисемии текста, а каждый факт чтения производит на свет одну из его (текста) значимых виртуальностей» [Goulemot, 1993:20].

Даже если акт чтения носит абсолютно личный характер, каждый читатель участвует в «коллективной культуре», которая способствует формированию смысла его личного прочтения. Каждое индивидуальное прочтение существует, таким образом, в общественно-историческом и социокультурном контексте, свойственном среде каждого индивида. «В своем коллективном измерении чтение должно характеризоваться как диалог между «текстовыми сигналами», излучаемыми самим текстом и коллективно разделяемой «линией ожидания», которая руководит его восприятием. Значение текста, зависит от критериев классифицирования, реферативных баз и интерпретативных категорий, принадлежащих различным потребителям текстов» [Chartier, 1993:25].

Синхроничное (появление связанных одной тематикой заголовков в одном номере газеты) и диахроничное (их появление через некоторое время) повторение заголовков «учит» читателя развивать определенные ожидания и диктует определенные связи и интерпретации. Так анафорические ссылки соотносят заголовки с ранее имевшими место событиями и группируют под одним общим заголовком (рубрикой) сообщения о самых разнообразных явлениях и событиях. М. Муйо и Ж.-Ф. Тетю [Mouillaud et Tétu, 1989:120] приводят пример использования рубрики «La crise» в качестве анафорической ссылки на общее социально-экономическое положение, предположительно получившее свое предварительное истолкование, но чье точное определение и рамки определенно не ясны большинству читателей. Подобный процесс имеет место при использовании таких терминов как «этнические чистки», «насилие в школах» и т.д. Говорить о «пролетариате» или о «кризисе» означает предполагать наличие миропорядка, где реальность соответствует используемым категориям с их соответствующими идеологическими и теоретическими структурами. Это создает то, что Патрик Шародо [Charaudeau, 1997:249] называет «эффектом амальгамы», побуждающим читателей связывать события между собой таким образом, когда другая их интерпретация невозможна или маловероятна.

Как было отмечено выше, заголовки получают, по меньшей мере, часть своей «силы» и значимости из комплекса коллективного социокультурного знания. Они не только интригуют и возбуждают интерес, они награждают читателя через интеллектуальное удовлетворение, получаемое в результате успешного их декодирования. Они также обостряют чувство принадлежности к группе, обществу, нации через стереотипные представления о других социальных группах, людях и странах. Сравнение национальных и социокультурных особенностей является одним из ключевых факторов в развитии и подержании уровня национального и общественного сознания. Если СМИ представляют собой одну из движущих сил такого сравнения в современном обществе, то можно утверждать, что благодаря свойствам диффузности, социокультурной контекстности и эвентуальности заголовки СМИ играют ключевую роль поддержании и развитии комплекса социокультурных, в том числе ценностных, представлений общества и индивида.

Подводя промежуточный итог, отметим, что заголовок является ключевым элементом системы макротекста СМИ и массово-информационного дискурса в целом, во многом определяющим успешность коммуникативного акта. Высокий уровень его перцептивности, коммуникативная достаточность и способность реализовать коммуникативный акт при отказе реципиента от обращения к собственно сообщению (телу статьи) позволяет говорить о заголовке как о «квазисообщении», характеризующемся повышенной информационной насыщенностью, интертекстуальностью, ярко выраженной прагматической направленностью и автономностью от собственно сообщения.