Другие французские эквиваленты русского концепта «тоска»

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

По справедливому замечанию Т.А. Фесенко, человеческая мысль не имеет какого-либо единственного варианта репрезентации (Фесенко, 1999: 11). По этой причине принципиально невозможно выявить и описать все французские эквиваленты русского концепта «тоска». Но дать общее представление о соотношении концептуальных систем русского и французского языков на материале русского концепта «тоска» и тех его французских эквивалентов, которые были выделены в ходе исследования, вполне возможно и даже необходимо для выявления особенностей трансляции русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру. Уже приведённый в работе анализ смыслового потенциала эквивалентов «angoisse», «tristesse», «chagrin», «anxiété», «ennui» дополним анализом содержания других эквивалентов заданного русского концепта:

 

Русский концепт

Смыслы русского концепта

Смысловые соотношения

Смыслы фран­цуз­ско­го концепта

Французский концепт

«Тоска»

‘томление’

 

‘grande diminution des forces physiques’

«Abattement»

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘dépression morale, désespoir calme’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘diminution d’une somme à payer’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘état pénible, trouble déterminé par l’attente d’un événement, d’une souffrance qui l’on appréhende’

« Inquiétude »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘insatisfaction de l’esprit tourmenté’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘très grande douleur physique’

« Tourment »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘vive souffrance morale’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘ce qui cause de grands soucis, de graves ennuis’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘envie d’obtenir qch pour en avoir du plaisir’

« Désir »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘envie du plaisir sexuel susciteé par qn’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘objet du désir’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘état de conscience douloureux causé par la perte d’un bien’

« Regret »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘mécontentement, chagrin d’avoir ou de ne pas avoir fait une chose’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘déplaisir causé par une réalité contrariante’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘déplaisir qu’on exprime d’être dans la nécessité de… 

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘tristesse de la personne qui souffre loin de son pays ou du lieu où l’on a longtemps vécu’

« Nostalgie »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘regret mélancolique (d’une chose révolue connu) ; désir insatisfait’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

 

 

«Тоска»

‘томление’

 

‘blatte’

« Cafard »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘tristesse, mélancolie sans motif précis’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘état de ce qui est trouble, contraire à la paix, à l’ordre’

« Trouble »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘mésintelligence, dissension’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘inquuiétude, agitation de l’esprit, du cœur’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘anomalie dans le fonctionnement d’un organe dans le comportement’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘agitation, dissensions civiles et politiques’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘sentiment d’abandon, de solitude, de l’impuissance qui l’on éprouve dans une situation difficile’

« Détresse »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘situation très pénible, manque dramatique de moyens matériels’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘sitation périlleuse d’un navire, d’un aéronef etc.’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

 

 

«Тоска»

‘томление’

 

‘ennui que rien ne parait justifier’

« Spleen »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘perte de tout espoir’

« Désespoir »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘état d’une personne qui n’a plus d’espoir, affiction extrême et sans remède’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘ce qui cause une grande contrariété’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

«Тоска»

‘томление’

 

‘disposition d’esprit tendre et rêveuse’

« Langueur »

‘грусть’

‘печаль’

‘скука’

‘уныние’

‘хандра’

‘тревога’

‘тоска по Родине’

‘manque d’activité ou d’énergie, dépression’

‘сожаление об ут­ра­чен­ном’

‘стремление к чему-либо, пока не происходящему’

‘тоска по близким, любимым людям’

Французские эквиваленты русского концепта «тоска» представляют собой концепты, смыслы которых способны репрезентировать только отдельные смыслы концепта «тоска»: концепт «abattement» несёт смысл, близкий к русскому ‘уныние’, «inquiétude» – ‘томление’, ‘тревога’, «cafard» – ‘хандра’ и т.д. При этом, на наш взгляд, в смысловых отношениях двух концептов (русского и французского) можно выделить отношения эквивалентности, стремящейся к полной (когда смысл русского концепта – это почти то же, что выражает французский концепт): ‘ennui que rien ne parait justifier’ <---> ‘хандра’, и отличать эту эквивалентность от неполной эквивалентности (когда смысл одного из концептов лишь частично совпадает со смыслом другого): ‘inquietude, agitation de l’esprit, du cœur’ <- - -> ‘томление’. Оба случая смысловой эквивалентности русского концепта «тоска» и его французских репрезентантов существуют на фоне асимметрии концептуальных систем русского и французского языков: одному русскому концепту «тоска» в концептуальной системе французского языка находится большое количество эквивалентов, каждый из которых покрывает своим содержанием лишь часть содержания концепта «тоска». И только в своей совокупности французские эквиваленты могут дать все те смыслы, которые включает в себя этот русский концепт. Однако трудно представить контекст или ситуацию общения на французском языке, где были бы вербализованы все концепты-эквиваленты русской «тоски», был бы воссоздан и реализован в определённом текстовом отрезке / коммуникативном акте весь объём смыслов данного русского концепта. А ведь специфика вербализации концепта «тоска» состоит именно в том, что в любом из контекстов его употребления при доминировании одного из смыслов, остальные также актуализируются в сознании коммуникантов.

Из проведённого сравнительного анализа смыслового потенциала русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов следует, что, вследствие концептуальной асимметрии русского и французского языков, русскому концепту «тоска» во французской лингвокультуре соответствует целый ряд концептов (‘angoisse’, ‘tristesse’, ‘chagrin’, ‘anxiété’, ‘ennui’, ‘inquiétude’, ‘tourment’, ‘désir’, ‘regret’, ‘spleen’ и др.). Ввиду этого, мы предполагаем, что каждый из эквивалентов доносит до франкоговорящего участника русско-французского диалога (на французском языке) только доминирующий смысл контекста через лексемы, несущие смыслы концепта «тоска». Это предположение может быть подтверждено только анализом реальных текстов, транслированных во французскую лингвокультуру из русской. Но анализ этих текстов мы предваряем характеристикой культурных коннотаций, свойственных французским эквивалентам русского концепта «тоска», поскольку культурная составляющая языковой ментальности накладывает свой особый отпечаток на любую коммуникацию, в гораздо большей степени – на коммуникацию межкультурную.