Заключение

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

Проведённое исследование, целью которого было контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации эмотивных смыслов русского концепта «тоска», выявило специфику трансляции смыслов данного русского концепта во французскую лингвокультуру.

В ходе исследования был сделан вывод о многозначности терминов концепт и смысл, были определены значения этих терминов, в которых они используются нами в диссертации: концепт есть структурная единица языкового сознания, оперативная единица ментального лексикона, несущая универсальное и / или национально-специфическое содержание, актуальное для той или иной лингвокультуры; смысл понимается, во-первых, как речевой смысл, а во-вторых, как структуры сознания, формирующие образ мира той или иной лингвокультуры.

Выбор в качестве предмета исследования трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру определил необходимость рассмотрения самого феномена интеркультурной трансляции содержания концепта. В диссертации она понимается как передача исходного концептуального содержания средствами принимающей лингвокультуры. На исследованном фактическом материале нами доказано, что на интеркультурную трансляцию содержания концептов в первую очередь оказывает влияние степень сходства культурных и языковых кодов контактирующих лингвокультур. При понимании транслированного сообщения реципиент исходит из своей концептуальной системы: возможность полного / неполного понимания реципиентом этого сообщения зависит от структурной организации концептуальных систем контактирующих ментально-лингвальных комплексов. Проблему передачи национально-культурной специфики решает транслятор культурных кодов.

Вопрос передачи содержания национально-специфичного концепта средствами другого языка послужил основной проблемой исследования. Русский концепт «тоска» осознаётся как специфичный культурный концепт как обыденным, так и научным языковым сознанием в рамках русской культуры. В связи с этим справедливо, на наш взгляд, полагать, что содержание данного концепта в определённой степени характеризует менталитет русского человека. Проведённый нами анализ потенциала смыслов русского концепта «тоска» и смыслов французских эквивалентов данного русского концепта показал, что абсолютный эквивалент русского концепта «тоска» в концептосфере французского языка отсутствует, поэтому мы говорим о частичных французских эквивалентах русского концепта «тоска» и фиксируем концептуальную асимметрию образов мира французской и русской лингвокультур. В ряду эквивалентов русского концепта «тоска» нами выявлены следующие французские концепты: «angoisse», «tristesse», «chagrin», «ennui», «nostalgie», «anxiété», «cafard», «détresse» и др. Каждый из них покрывает собой определённую часть эмотивных смыслов концепта «тоска». Однако только в своей совокупности они способны транслировать во французскую лингвокультуру смыслы национально-специфичного концепта «тоска», чего в реальном межкультурном диалоге не происходит. Чаще всего передаётся лишь доминирующий эмотивный смысл высказывания, активизация других смыслов концепта «тоска» на уровне сознания, присутствующая в русской лингвокультуре, при трансляции во французскую лингвокультуру теряется, вследствие чего мы констатируем в подавляющем большинстве проанализированных нами транслированных текстов эмотивную и культурную лакунарность французских эквивалентов русского концепта «тоска».

Наличие концептуальной асимметрии в отношениях русской и французской лингвокультур определяет неполное совпадение культурных коннотаций русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов. Так, например, для французского языкового сознания angoisse связывается с физиологическими проявлениями – тахикардией, затруднением дыхания, потоотделением, тогда как для смыслов русского концепта «тоска» такие ассоциативные связи не характерны.

Анализ текстов, транслированных из русской лингвокультуры во французскую, позволил нам сделать заключение об особом характере содержательных потерь, допускаемых трансляторами в отношении смыслов русского концепта «тоска»: теряется информация об эмоциональной сфере, а не фактуальная информация, Это означает, что если для коммуникантов не важен акцент на «русскости» данного концепта, то на прагматическом аспекте коммуникации эмотивная лакунарность французских эквивалентов концепта «тоска» никак не скажется. Таким образом, содержание национально-специфичного концепта «тоска» может быть транслировано во французскую лингвокультуру либо с потерей национальной специфики, либо через заполнение лакунарности в виде опоры на большое количество французских эквивалентов.

Осуществлённое исследование имеет свои перспективы. На наш взгляд, представляет интерес сопоставительное изучение функционирования вербальных репрезентантов русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов в различных литературных жанрах, песенном и поэтическом творчестве, разработка различных моделей трансляции содержания национально-специфичного концепта в другую лингвокультуру, анализ процесса трансляции концепта из одной лингвокультуры в другую с точки зрения когнитивной лингвистики, разработка новой и обновление существующей лексикографической базы двуязычных и обратных словарей на основе исследованного материала.