1.4.1. Места проживания путешественников

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 

Люди, выходя из дома, отправляясь в дальний путь, интересуются, конечно, местом ночлега. Как гласит китайская пословица, «wei wan xian tou su,ji ming zao kan tian» (букв. Еще не темнеет, пора устраиваться в гостинице; когда петух кукарекает, надо смотреть на небо). Места проживания и ночлега для путешественников в китайском языке имеют следующие наименования:

1) ni lu - в «Шовэнь цзэцзы» (О китайской грамоте и иероглифе) Сюя Шэня говорится, что ni означает «встречать», lu  то есть гости, люди в поездках. ni lu  появилось давным-давно. Назначение ее было – предоставить простым людям место для отдыха, для защиты от мороза, дождя, ветра и палящего солнца, от зверей и бандитов.

2) yi chuan - государственная гостиница для тех, кто передавал государственные грамоты, сведения. yi chuan существовала в Китае почти три тысячи лет, точнее, с эпохи Тан до династии Цин. Ее существование связано с системой почтовой связи древнего Китая. В то время приказы от императорского двора, сведения и письма между регионами передавались лично гонцами. Так и  появилась целая система связи, в результате чего было создано помещение для ночлега курьеров и государственных служащих, а также для их питания и смены. Это и есть yi chuan. В древнем Китае человека, который доставлял срочные сведения на лошади, называли yi (букв. Почтовый) или di (букв. Передавать), а человека, который доставлял письма пешком или на повозках, называли you (букв. Почтовый) или chuan (букв. Передавать). В связи с этим место ночлега для первого типа курьеров называлось yi  she (букв. Почтовый дом) или yi  zhan (букв. Почтовая станция), а место ночлега для второго типа курьеров называлось chuan she (букв. Передавать + дом) или you ting (букв. Почтовая беседка) (Ван Шулян, 1998:46).

3) ke she  (букв. Гости + дом). Период борющихся царств был периодом напряженной политической борьбы между китайскими царствами и беспорядка внутри самих этих царств. Поэтому вопросы о политической стабильности, методах управления государством,  достижении богатства и могущества были одними из самых острых вопросов того времени. На эти вопросы, так или иначе, пыталось ответить большинство древних мыслителей Китая. Для пропаганды своих идей и концепций мыслители (или образованные люди) ездили по всему Китаю (такой тип был упомянут в нашей работе как you shui (букв. Путешествовать + уговорить). Для приема этих образованных людей вельможи открывали специальные дома, которые получили название ke she. Они делились на три класса в связи с разрядом мыслителей. Для высшего разряда – dai she (букв. Замена + дом). Там предоставлялась хорошая пища (мясо, рыба) и транспорт (повозка). Для среднего разряда образованных людей – xing she (букв. Счастье + дом). Им предоставлялась только хорошая пища (мясо, рыба). А для низкого разряда – chuan she (букв. Передавать + дом). Им предоставлялась только скромная пища (Ван Шулян, 1998:45). Количество людей, проживающих в chuan she, более стабильно. Она напоминала современное общежитие.

4) di dian (букв. Резиденция + помещение, дом) появилось в период Северной и Южной династий. Оно было предназначено специально для купцов. Купцам предоставлялась пища, ночлег, камера хранения и место для заключения сделок.

5) ke dian (букв. Гость + дом) являлось маленькой гостиницей для таких образованных людей, которые отправлялись в столицу на единый государственный экзамен.

6) hui guan (букв. Встреча + здание) было многофункциональным местом для ночлега, дружеских встреч и осуществления торговых сделок.

7) fan guan (букв. Иноземный + здание) был открыт иностранцами в начальный этап династии Мин. Это было роскошное здание.

8) zhu hou guan (букв. Князь + здание), si yi guan (букв. Четыре + и + здание, здесь «и» обозначает восточные народности), si fang guan (букв. Четыре + сторона + здание) и т.п. существовали для приема представителей разных наций и послов из разных стран.

9) ji mao xiao dian (букв. Петушиное перо + маленький + дом) был предназначен для самого низшего слоя общества – простонародья. Название связано с тем, что в таком ночлежном доме не было ватных одеял, были одеяла только из петушиного пера (Ван Жэньсин, 1981:16).

В современном Китае в связи с  развитием туризма активно развивается и гостиничный сервис. В зависимости от масштаба зданий, бытовых условий и качества обслуживания все гостиницы делятся на три типа.

Для обозначения первого типа гостиниц в китайском языке существуют следующие лексические единицы: fan dian (букв. Еда + здание, дом), jiu dian (букв. Вино + дом), da sha (букв. Большой + многоэтажное здание), bin guan (букв. Гости, посетитель + здание). Такие гостиницы всегда высотные, со всеми удобствами и образцовым обслуживанием. Они принимают в основном высокопоставленных людей.

Второй тип гостиниц – средние. Они называются lu she (букв. Поездка + агентство), lu guan (букв. Поездка + здание), lu dian (букв. Поездка + дом), zhao dai suo (букв. Принимать + место, пункт). Они обслуживают в основном туристов, делегатов конференций.

Третий тип гостиниц является домом без удобств. Это da che dian (букв. Большой + повозка + дом). Они обслуживают транзитных водителей, крестьян.

Таким образом, в китайском языке для обозначения места проживания и ночлега разной категории путешественников существуют специальные лексические единицы:

1) для императора:  xing gong (букв. Поездка + дворец);

2) для знатных людей: zhu hou guan, si yi guan, si fang guan, fan guan (в древнем Китае) и fan dian, bin guan, jiu dian, da sha (в современном Китае);

3) для государственных служащих: yi chuan (в древнем Китае) и lu she, lu guan, lu dian, zhao dai suo (в современном Китае);

4) для образованных людей: ke she, ke dian  (в древнем Китае);

5) для купцов: di dian, hui guan (в древнем Китае);

6) для простых людей: ji mao xiao dian, da che dian.

Это объясняется тем, что китайцы долгое время находились под влиянием феодальных морально-этических наставлений и постулата о верховной божественной силе императора. Традиционная концепция  этики утверждает, что место, права и польза каждого человека в обществе определяются небом; три начала и пять постоянных принципов феодального общества являются святыми: 1) подчинение подданного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу, 2) гуманность, 3) справедливость, 4) вежливость, 5) разумность и  верность. Различия между разными социальными рангами являются неизменными. Кроме того, по учению Конфуция, каждому человеку отведено строго определенное место в мире и обществе, общественная структура всего мира вечна и неизменна. При этом вся полнота власти в стране должна принадлежать императору, «Сыну неба». Император – отец народа. Каждый человек должен исполнять отведенную ему в обществе роль: сын чтит своего отца, подчиненный – начальника (Воскресенская, 1998:88-90). Таким образом, в китайском языке, императора называют «zhen long tian zi» (букв. Настоящий дракон - Сын неба), а чиновника – «da ren» (букв. Большой человек), простой народ – «cao min» (букв. Солома +народ).

В русском языке места проживания и ночлега  путешественников обозначаются следующими лексемами: гостиница, отель, номера, трактир, постоялый двор, мотель. Слово гостиница, как «дом с меблированными комнатами для временного проживания в нем приезжающих» (БТС, 2002) в современном значении получило распространение со второй половины XIX века. Ранее гостиницей назывался дом для приезжающих богомольцев при монастырях. Употребительным до середины XIX века было слово трактир, обозначающее тогда гостиницу с рестораном. Постоялый двор существовал в России до 1917 года. Это помещение для ночлега, с двором для лошадей и экипажей приезжающих, обычно с трактиром (БТС, 2002). Слово отель имеет то же значение, что и гостиница в современном смысле, но употребляется, когда речь идет о гостиницах других стран и лишь редко по отношению к гостиницам отечественной страны (ССРЯ, 1970). В настоящее время слово отель вытесняет слово гостиница. Это связано с расширением употребления англоязычных слов в современном русском языке. Теперь отель употребляется по отношению к «гостинице», подчеркивая высокое качество обслуживания. Для приёма автотуристов существует мотель, для отдыхающих на курортах существует пансионат, а для лечения людей – санаторий.

Таким образом, в китайском языке четко выделяется и детализируется категория мест проживания для путешественников по социальным слоям. Такое явление не типично в русском языке.