1.4.5. Ритуал отправления в путешествие и возвращения домой

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 

Говоря о китайских церемониях, исследователи пишут: «Каждая из великих цивилизаций Востока уникальна. Уникальность традиционного Китая сводится, прежде всего, к тому хорошо известному феномену, который на уровне обыденного сознания давно получил достаточно точное название – «китайские церемонии». Конечно, в любом обществе и тем более там, где существуют восходящие к глубокой древности традиции, немалое место занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи, исторические нормы взаимоотношений, принципы социальной культуры и административно-политического устройства. Но коль скоро заходит речь о китайских церемониях, все отступает в тень» (Васильев, Кобзев, 1988:3). Действительно, китайские ритуалы отправления в путешествие  своеобразнее, чем русские.

В древние времена  путешествия были трудны и опасны. Страх занимал господствующее место в представлении китайцев о путешествии, свидетельством того является китайская пословица «zai jia qian ri hao, chu men yi shi nan» (букв. Хорошо тысячу дней дома, трудно короткое время в пути). Поэтому люди всегда серьезно готовились к поездкам.

1) bu xing (букв. Гадание + поездка). Большое место в жизни древних китайцев занимали  гадания, без которых не начинали ни одного дела. Они выбирали благоприятный день отправления. Люди выбирают huang dao ji ri (букв. Желтый + дорога + благоприятный + день; знач. благоприятный день). Китайцы считают, что каждый день в небе дежурит один дух. Благоприятным днем считается тот день, когда дежурит добрый дух, например: Цинлун, Минтан, Цзинкуй, Тандэ, Юйтан, Сымин. Неблагоприятным днем, т.е. hei dao ri (букв. Черный + дорога + день) является тот день, когда дежурит злой дух, например: Тяньсин, Чжуцюе, Байху, Танляо, Сюаньу, Гоучэнь. Последователи натуро-философской школы инь-ян сочетали эти данные со знаками десятеричного и двенадцатеричного циклов летоисчисления и составили huang li (букв. Желтый календарь), в котором указано, какой день благоприятен, а какой нет. В древности в день злого духа путешественники старались оставаться в гостинице до наступления благоприятного дня. Китайская пословица «chu men kan huang li» (букв. Перед отъездом смотреть в желтый календарь) говорит именно об этом.

bai lu shen (букв. Поклоняться + дорога + дух; знач. совершать моление божеству дорог). Обычай поклоняться божеству дорог перед отъездом зародился в эпоху Западной Чжоу. Люди считали, что безопасностью путников управляет божество дорог, поэтому перед отъездом они обязательно устраивали обряды в его честь. Относительно происхождения божества дорог существуют две версии. Первая версия говорит, что сын Хуана Ди (желтый император) – Лоцзу очень любил путешествовать. Он погиб в пути. Люди чтили его и назвали его божеством дорог или покровителем путешественников. Вторая версия гласит: сын Гунгуна – Сю много ездил, везде побывал, и его стали называть божеством путников.

Ритуал поклонения божеству дорог осуществлялся как перед отъездом, так и в пути. Процедура поклонения была следующей: путник преподносил (оставлял) божеству продукты, приготовленные дома, и, сложив руки, высказывал свои желания, а также просил о защите в пути.

li yan (букв. Прощаться + пир, банкет; знач. устраивать прощальное угощение или торжественное угощение). Перед отъездом родственники и друзья обычно устраивают прощальный банкет для уезжающих. Они произносят тосты с самыми добрыми пожеланиями путешественникам.

В «Шицзин. Великая ода. Ода ханьскому князю» находим описание некоторых ритуалов отправления в дорогу:

Жертву приносит всех путников богу.

В Ту ночевал князь и там для него

Сянь-фу готовил уже торжество.

С чистым вином сто кувшинов могли бы

Всех напоить, черепахи и рыбы,

И для приправы к ним поданы лишь

В нежных побегах бамбук и камыш.

Был он одарен, перед тем как проститься,

Царской упряжкой с большой колесницей.

Блюда было множество там, на пиру

Были – друзья, что пришли ко двору.

Князь этот ханьский, пускаясь в дорогу.

(Шицзин, 1957:399)

Таким образом, перед отъездом люди сначала приносили жертву богу всех путников, потом для уезжающих готовили торжество, устраивали пир и, наконец, преподносили подарок (здесь царскую упряжку).

song xing (букв. Проводить + ходить). Обычай провожать уезжающих зародился у китайцев давным-давно. В «Кунцзы цзя юй» говорится, что «Конфуций отправляется в Чжоу и Лаоцзы его провожает». (Шэнь Шзусян, 1994:326). Проводы могут быть долгими или короткими. Обычно люди прощаются на краю города. В период династий Тан и Сунь люди провожали путников обычно до беседки Лаолао, о чем свидетельствует стихотворение Ли Бо «Беседка Лаолао»:

Здесь душу ранит

Самое названье.

И тем, кто провожает.

И гостям.

Но ветер,

Зная горечь расставанья,

Все не дает

Зазеленеть ветвям.

(Ли Бо и Ду Фу, 1987:67)

5)      jian yin (знач. Провожать выпивкой перед разлукой). Когда проводы заканчивались на краю города, провожающие обычно предлагали вино отъезжающим перед разлукой. Такой ритуал имеет следующие функции: 1) укрепляет любовь, привязанность отъезжающих к Родине; 2) заливает горе вином; 3) подбадривает отъезжающих (Шэн Цзусян, 1994:326). В стихотворении Ли Бо «Провожаю гостя, возвращающегося в У» отражен данный ритуал:

Тихий дождик окончился,

Выпито нами вино.

И под парусом лодка твоя,

По реке полетела.

(Ли Бо и Ду Фу, 1987:66)

6)      zhe liu (букв. Переломить + ива; знач. отломить ветку ивы и подарить ее на память уезжающему). При расставании люди обычно отламывали ветки ивы и дарили их друг другу. Этот обычай появился в эпоху династии Хань и сохранился до династии Минь. Он имеет два скрытых смысла: с одной стороны, друзья надеются, что у отъезжающих все и везде будет благополучно (ива является символом жизнестойкости); с другой стороны, словоформы «ива» и «остаться» в китайском языке являются синонимами. Друзья, конечно, хотят, чтобы отъезжающие остались (Шэн Цзусян, 1994:327).

7)    zeng wu (букв. Дарить + вещь; знач. одарить прощальным подарком). В связи с тем, что подарки напоминают о дарителях, китайцы перед разлукой дарят подарки отъезжающим. В древнем Китае путникам дарили подвески, драгоценные мечи, кортики и плетки, деньги, веера, пионы и т.п. Подарки дополнялись zeng yan (букв. Дарить + слова, речь) и zeng shi (букв. Дарить + стихи). Напутствие распространялось среди образованных людей. Например, в «Кунцзы цзяюй» говорится, что Цзылу уезжает, прощается с Конфуцием. Учитель спрашивает, что ему подарить, шелковые материи или слова. Ученик отвечает, что лучше слова напутствия. Ритуал дарить стихотворения был распространен обычно среди поэтов, писателей. Этому посвящено, например, стихотворение Ли Бо «Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье», Ван Вэй «Стихи на прощанье» и т.д.

8)     zhi shou (букв. Держать, зажать + руки; знач. рукопожатие). Рукопожатие является популярным ритуалом прощания. Например, в стихотворении Лю Ди «Проводы» написано:

На окраине города,

Выпито нами вино.

Руки пожали,

Мы и расстались.

9)     ti qi (букв. Слезы, сопли + плакать). Прощание всегда грустно, поэтому люди плачут при расставании. Если люди не плачут, то считается, что отношения между ними не теплые, не близкие. В стихотворении Ли Бо «Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног» найдено отражение данного ритуала:

… Я голову

Поспешно отверну,

Чтобы ты не видел

Слез моих волну.

(Ли Бо и Ду Фу, 1987:64)

10)    jie feng (букв. Принимать + ветер); xi chen (букв. Стирать, мыть + пыль) обозначают необходимость  устроить угощение в честь приехавшего из далеких краев гостя.

В русской культуре люди тоже обращают внимание на путешествие. Верующие берут благословение на любое серьёзное дело у батюшки (священника), поскольку путешествие является важным событием жизни человека.

У русских есть традиции ''присесть на дорожку’’ и ''выпить на посошок''. Непосредственно перед отъездом из дома уезжающие и провожающие присаживаются, помолчат, похлопают ногами, потом со словом ''в путь” встанут и присядут на дорогу. В одной русской песне отражена данная традиция:

Присядем, друзья перед дальней дорогой,

Пусть лёгким окажется путь.

Давай же, ямщик, потихонечку трогай,

И песню в пути не забудь...

По словам лётчика-космонавта Леонова А.А., космонавты последнюю ночь перед полётом в космос ночуют в гостинице космодрома Байконура. Перед тем, как уйти из гостиницы на стартовую площадку космонавты собираются в одной комнате, присаживаются, молча сидят около минуты, затем встают и идут на посадку. Выйдя из комнаты, где они ночевали, космонавты оставляют автограф на входной двери.

В некоторых случаях русские дарят знаки, которые бы напоминали о провожающих (например, фотографии). Кроме того, дают уезжающим ещё амулет от всяких бед и талисман, который приносит людям удачу.

В течение трех дней после отъезда в доме нельзя мыть полы. Считается, что человек назад не вернётся, если дома не соблюдают этот ритуал. Русские думают, что раз уже отправились в путь, нельзя возвращаться: не будет счастливого пути. Но если человек, забыв что-либо дома, вынужден вернуться, он должен посмотреть в зеркало.

При расставании близкие люди троекратно целуются, а при встрече желательно дарить цветы, устраивать торжественный обед по приезду.

Находясь на чужбине, русские бросают монету в воду реки, озера, водоёма, если хотят еще раз приехать на это место.

Таким образом, ритуалы отправления в путешествие и возвращения домой в  китайской и русской культурах  различны, это объясняется культурно-историческими и психологическими причинами.

Выводы к главе 1

1. Важнейшей категорией лингвокультурологии является понятие «концепт», который в современной лингвистике трактуется по-разному. Выделяется два основных подхода к пониманию концепта: когнитивный и лингвокультурный. Эти подходы различаются векторами по отношению к индивидууму. В нашем исследовании определение концепта ориентировано на лингвокультурную позицию, т.е. на связь ментальных образований с этнокультурой.

2. С точки зрения оценочной квалификации можно противопоставить концепты параметрические и непараметрические. Последние на основании критерия нормативности распадаются на регулятивные и нерегулятивные. С точки зрения предметности концепты нерегулятивные делятся на концепты предметные и непредметные. С точки зрения процессуальности непредметные концепты делятся на концепты событийные и качественные. Концепт «путешествие» относится к событийным концептам.

3. Концепт порождает определенный тип дискурса.

4. Концептологический подход к изучению лингвокультурных характеристик языка еще не получил развития в китайской лингвистике. Вместе с тем китайский иероглиф является одним из эффективных способов закрепления концепта. Иероглиф представлен особыми ментальными репрезентациями – образами, картинками, схемами. Иероглиф более детально характеризует внутреннюю форму концепта.

5. Путешествие как социальный феномен моделируется в виде культурного концепта. Для понимания феномена путешествия и построения типологии путешествий необходимо принять во внимание их причины и цели. Цели поездок в определенной мере зависят от принадлежности субъектов к какой-либо социальной группе. Причины и цели путешествия в русской и китайской культуре характеризуются сходством и различием. Наиболее существенная специфика концепта «путешествие» в китайской культуре состоит в его многосторонних связях с древними традициями и обычаями народа.

6. Для изучения концепта «путешествие» целесообразно рассмотреть социальные условия путешествия. В качестве таковых в данной работе выделены и охарактеризованы места проживания путешественников, предметы личного использования, транспортные средства, служба для путешествия и туристическая инструкция. Эти условия имеют этнокультурную специфику, что в языке выражается в виде безэквивалентной лексики, лакун, в смысловых различиях эквивалентных слов в русском и китайском языках. Ритуал отправления в путешествие и возвращения домой в русской и китайской культурах своеобразен. Это объясняется тем, что все нормы поведения людей в обществе обусловлены условиями их существования во времени и пространстве.