2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 

Концепт «путешествие» как многомерное смысловое образование, имеющее понятийную, образную и ценностную составляющие, моделируется в виде фрейма: образная составляющая – человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной, расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении, удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийная – поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями; ценностная – понимание необходимости путешествия, положительная оценка увиденного и увиденного в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

По В.И. Карасику, культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками (Карасик, 2001:14). Иначе говоря, концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание.

Изучая культурные концепты, исследователи неизбежно обращаются к лексикографическим источникам. По словам Н.А. Красавского, словарная статья, в действительности, является достаточно надежным способом получения как обширной лингвистической, так и общекультурной информации для ее использования (Красавский, 2001:55).

В нашем исследовании для выделения специфики концептосфер русского и китайского языков, для рассмотрения специфики русской и китайской картины мира, с точки зрения отношения к путешествию, мы используем следующие методы: словарное дефинирование, этимологический анализ, буквальный перевод и интерпретацию. 

Итак, слово путешествие по определениям словарей русского языка – это а) “действие по глаголу, странствованье, странничанье, ходьба или езда по чужим местам” (ТСД); б) “поездка или передвижение пешком по каким-нибудь местам, странам (обычно для ознакомления или отдыха)” (СО); в) “поездка (реже – передвижение пешком), обычно куда-нибудь далеко за пределы родной местности, постоянного местопребывания” (СУ); г) “поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями” (БТС). Выделяются признаки: 1) передвижение, 2) выход за пределы родной местности, собственного культурного пространства, 3) выход за пределы постоянного жительства, 4) с определёнными целями, 5) обычно в далеком расстоянии, 6) образ действия – пешком или езда.

Слово «путешествие» является результатом словосложения «путь» и «шествие». Шествие заимствовано из старославянского языка. Связано с *šьdlъ (русск. шёл), *xoditi (см. ходить) (по Фасмеру). Таким образом, первоначальное значение слова «путешествие» - “ходить (идти) в пути”.

Словарь синонимов русского языка в двух томах, характеризуя понятия «путешествие», «странствие», «странствование», «вояж», «турне», определяет их общее значение – “поездка или пеший поход куда-либо, за пределы постоянного местожительства, местопребывания”. Слово путешествие чаще обозначает поездку или поход куда-либо с какой-либо определенной целью, с посещением каких-либо заранее намеченных мест и т.д.; странствие и более редкое, устаревающее слово странствование означают продолжительное путешествие (по дальним странам, отдаленным местам); вояж – обычно непродолжительное путешествие, приятная, неутомительная поездка куда-нибудь, в современном языке слово чаще употребляется с шутливым, ироническим оттенком; турне – поездка, путешествие по округленному  маршруту (ССРЯ, 1971).

К рассматриваемому семантическому полю путешествия также отнесены следующие существительные: экскурсия, пикник, поход, переход, вылазка, круиз, паломничество, одиссея, робинзонада, экскурсия, кругосветка, альпинизм, туризм, автотуризм, мореплавание, командировка, поездка, хождения, прогулка, гулянье, путь, дорога, скитание, променад, богомолье, погулянки.

Кроме рассмотренных лексических единиц к тематической группе слов, воплощающих исследуемый концепт «путешествие», относятся существительные, обозначающие субъект путешествия: вояжер, аргонавты, путешественник, путник, странник, пилигрим, паломник, Робинзон, землепроходец, турист, мореплаватель, моряк, мореходец, полярник, скиталец, бродяга, богомолец.

К данной группе относятся и глаголы, которые квалифицируют действие путешественников: вояжировать, путешествовать, странствовать, странничать,  скитаться, прогуляться, паломничать, и просто глаголы передвижения: ходить/идти, ездить/ехать, летать/лететь, слоняться, шататься, болтаться, таскаться, шляться, шлендать, чеканить, шествовать и др.

Что качается концепта «путешествие» в китайском языке, для обозначения данного понятия в китайском языке употреблялись односложные слова lü и you.

Первоначальное начертание lü является таким:

В середине рисунка – древний военный флаг. На вершине флагштока висит украшение. Под знаменем три человека ведут вперёд военную колесницу. В древнем Китае цифра «три» обозначает множество, поэтому трое военных символизируют группу солдат. Итак, исходное значение идеограммы lü  – множество солдат, собравшихся под знаменем и ведущих колесницу вперёд. Отметим, что в качестве армейского подразделения один lü равен 500 солдатам. Пойти на войну значит покинуть дом. Таким образом, на основе исходного значения слова lü возникли его производные значения «поездка», «путешествие», «путь», «находиться на чужбине». Это слово обладает широким ассоциативным фоном и поэтому содержит множество значений (в «Большом словаре китайских иероглифов» у иероглифа lü отмечено 18 значений):

1) люй (отряд в 500 человек);

2) армия, войско;

3) во множестве; всей массой;

4) младшие сыновья; поданные, подчиненные;

5) вместе;

6) располагать по порядку, расставлять;

7) порядок;

8) путешествовать; проживать временно; останавливаться на постой; пребывать;

9) растения растут дико;

10) путь, дорога;

11) 56-я гексаграмма «Ицзина» (Книга  перемен);

12) кормить;

13) конец;

14) название;

15) приносить жертву, совершить жертвоприношение;

16) позвоночник, спинной хребет;

17) геогр. название местности;

18) фамилия.

Первоначальное начертание you изображает знаменосца, который держит в руках знамя:

В первом словаре китайских иероглифов «Шовэнь Цзецзы» you трактуется следующим образом: «знамя реет в воздухе». Потом этот иероглиф превратился из пиктограммы в фоноидеографический знак в связи с тем, что к нему добавили ключи (вода) и (нога):

Таким образом, первый иероглиф обозначает действие в воде, а второй – действие на суше. В «Большом словаре китайских иероглифов» you имеет 11 значений:

1) плавать, носиться по воде;

2) реять; летать; плавать в воздухе;

3) парить, порхать;

4) течение, часть бассейна реки;

5) совершать экскурсию, ездить для осмотра;

6) развлекаться, веселиться;

7) уезжать на чужбину для получения образования и должности;

8) бродить, шататься;

9) общаться, водить дружбу;

10) странствовать и уговорить (императоров);

11) временный дворец; обобщённое название мест для путешествия.

В современном китайском языке для обозначения «путешествие» употребляются двусложные слова lü you и  lü xing. В «Большом словаре китайского языка» lü xing трактуется как далекая поездка с целями зарабатывать на жизнь, выполнять служебные поручения или просто для развлечения, отдыха; lü you  - поездка с целью развлечения. Выделяются признаки: 1) поездка на далекое расстояние, 2) с конкретными целями, 3)  необходимость выхода из дома.

В «Идеографическом словаре современного китайского языка» дается синонимический ряд, связанный с путешествием: you lan, lü you, you li, you xing, you guang, you wan, yuan zu, deng lin, guan guang, chu you, man you, ao you, chang you, lang you, juan you, yun you, you you, jiao you, ye you, zhou you, wo you, shen you, xun you. К рассматриваемому семантическому полю отнесены также следующие однословные единицы, смысловым ядром которых является «путешествие»: lü xing, chu xing, wai chu, xun li, ta qing, tan chun, xun shou, you xing, you huan, you xue, you fang, you xia, zi you, tan you, ping you, yong you, xiao you, zong you, huan you, you lan, chun you, you yan, you yu, you lü, you yan, yi you, you pan, you li, chu men, gong chu, chu chai. Засуживает внимание то положение, что вышеперечисленные китайские лексические единицы представлены как существительными, так и глаголами. Дело в том, что изолированное слово в китайском языке не может иметь своей «основной принадлежности».

При рассмотрении лексикографического материала, касающегося толкований понятия «путешествие» и lü, you в русском и китайском словарях, можно сделать следующие выводы:

1. Китайские слова lü и you  более многозначны, чем русское «путешествие».

2. Смысл, заключённый в русском слове «путешествие»,  более определён, ясен, чем смысл китайских lü и  you.

3. В толковании русского слова «путешествие» представлен образ действия (пешком или нет), чего нет в китайском толковании.

4. В китайском языке lü и  you представляют также корни, при помощи которых образуется целый синонимический ряд,  общим ядром которого  является «путешествие». Такое явление не обнаруживается в русском языке.

Что касается толкований понятия «путешествие» и lü xing в русском и китайском словарях, то отметим, что в русском языке акцент делается на образ действия, на выход за пределы постоянного местожительства, а в китайском языке – на конкретные цели поездки – зарабатывать на жизнь или выполнять служебные поручения.

В данном параграфе рассматриваются лексические способы обозначения лигвокультурного концепта «путешествие». Мы исходим из того, что путешествие является важным событием в жизни человека; людям свойственно передвигаться за пределы постоянного местожительства; цели и способы этих передвижений различны. Соответственно в языке должна существовать  разветвленная система обозначений путешествий. Предполагается, что в русском и китайском языках будут частичные совпадения и частичные расхождения в обозначении и выражении «путешествие». Наша модель лексического описания способов обозначения путешествия в русском и китайском языках построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) среда, 3) скорость, 4) цель, 5) оценка, 6) дополнительные действия.

                          Субъект поездки

В китайском языке чётко выделяется категория путешественников: император, аристократы, горожане и т.д. Существуют специальные лексические единицы для обозначения поездки людей разных категорий. В сжатом виде эта информация представлена в следующей таблице:

 

лексические

     единицы

о ком

буквальный перевод иероглифов

интерпретация

 

           xun shou

император

обходить + вассалы

объезд императором удельных княжеств

 

           you xing

император

путешествовать +  счастье

высочайший приезд

 

           you huan

чиновник

путешествовать +  чиновник

уезжать в поисках должности на чужбину

 

             you xue

интеллигент

молодые образованные люди

путешествовать +  учёба

уезжать учиться на чужбину

            you fang

             

             yun you

 

монахи

даосы

путешествовать +  сторона

облако + путешествие

странствовать

              you xia

рыцарь

богатырь

путешествие +  рыцарь

странствующий

рыцарь

               zi you

аристократы

произвольно, своевольно + путешествие

развязно путешествовать

           

             tan you

            

 

аристократы

 

 

разговаривать  +  путешествовать

 

аристократы составляют компанию, посещают храмы, гуляют по лесу, по горам. Они путешествуют и разговаривают.

          

            ping you

 

аристократы

оценивать,  +  путешествовать

аристократы путешествуют и обсуждают объект путешествия

 

           yong you

 

аристократы

напевать + путешествовать

люди во время экскурсии взволновались от увиденного, сразу составили стихотворение и напели.

 

            xiao you

 

аристократы

издавать протяжный свист + путешествовать

во время путешествия издавали протяжный свист, кричали.

 

              you you

 

аристократы

беззаботно, благополучно + путешествие

беззаботно путешествовать, гулять, бродить.

            zong you

аристократы

вволю, вовсю + путешествие

вволю, распущенно,

путешествовать

 

             jiao you

горожане

загород + путешествовать

загородная прогулка

               ye you

горожане

на лоне природы + путешествие

экскурсия на лоно природы

               ta qing

горожане

топтать + зеленый

во время праздника Цинмин совершать загородную прогулку

            tan chun

придворная служанка, аристократы-женщины

проведать + весна

первая загородная прогулка после зимы

 

Такая дифференциация субъектов объясняется тем, что китайцы обращают большое внимание на социальное сословие и этический порядок, поэтому в китайском традиционном обществе для каждого ранга употребляется определенное слово. Одновременно плотное оязыковление феномена путешествия в китайской действительности свидетельствует о его значимости, актуальности для носителей китайского языка. В.И. Карасик отмечает, что «важнейшим объективным показателем актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества является понятие номинативной плотности, т.е. детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложное смысловые оттенки обозначаемого» (Карасик, 2002:133).

Кроме того, в китайском языке, так же как и в русском языке, можно выделить три группы путешественников: верующие, отдыхающие и находящиеся на службе. Для каждой группы есть определенные лексические единицы, например: для верующих людей – паломничество (chao sheng), богомолье (chao sheng); для отдыхающих людей – прогулка (you wan), пикник (ye can), вылазка (yuan zu), для туристов – экскурсия (you lan), поход (lu xing), турне (huan you,  zhou you), круиз (shui shang lu you), вояж (lu xing), путешествие (lu xing, you lan), кругосветка(zhou you), туризм (lu you, lu xing), автотуризм (qi che lu you), поездка (lu xing, chu men), дорога (lu tu); для людей, находящихся на службе, – экспедиция (kao cha), командировка (gong chu), поездка (lu xing, chu men), мореплавание (hang hai).

Для обозначения того, кто отправляется в поездку, в русском языке есть следующие единицы: вояжёр, аргонавты, путешественник, путник, странник, пилигрим, паломник, землепроходец, турист, мореплаватель, скиталец, бродяга. Источники их образования вариативны:

аффиксация: вояжёр, путешественник, путник, странник, паломник, скиталец, бродяга.

словосложение: землепроходец, мореплаватель, богомолец, мореход.

заимствование: аргонавты (греч. Argonautai < Argo от названия корабля), (nautai мореплаватель), турист (фр. touriste), пилигрим ( др.-в. – нем. piligrim  <  ит. pellegrino чужеземец).

В китайском языке для обозначения того, кто отправляется в поездку, могут служить и двусложные слова (you ren, you ke,you zi), и трехсложные слова (you lan zhe, lü xing zhe, lü you zhe, lü you jia, hang hai jia, chao sheng zhe), и т.д. Двусложные слова образованы из односложного слова you и суффиксов, обозначающих лицо: ren, ke, zi. Трехсложные слова образуются из двусложных слов you lan, lü xing, lü you, hang hai, chao sheng и суффиксов, обозначающих лицо: zhe, jia. По значению они синонимичны русским словам.

Таким образом, в китайском языке детально охарактеризованы на лексическом уровне в однословном выражении различные типы путешествия, а в русском языке этого нет. С точки зрения субъекта, в китайской лингвокультуре понятие «путешествие» связано с социальным статусом путешественников, а в русской лингвокультуре - со способом путешествия (например, близкое или далёкое расстояние, маршрут длинный или короткий). Иначе говоря, в русском языке понятие «путешествие» выражает объективные способы путешествия, а в китайском языке выражает социальную структуру путешествия, т.е. этические нормы.

Цели поездки

Поездки совершаются с определённой целью и без цели. Цель обычно обусловлена либо желанием отдохнуть, либо необходимостью выполнить определённое задание. Можно выделить следующие разновидности поездок для отдыха: туристическая, самообразовательная, ознакомительная, увеселительная. В словарях русского языка находим следующие лексические единицы для путешествия ради отдыха:

туристическая: круиз, туризм, автотуризм, поход, путешествие, вояж, кругосветка, дорога;

самообразовательная: туризм, мореплавание, автотуризм, кругосветка, поход, экскурсия;

ознакомительная: турне, вояж, путешествие, странствие, кругосветка, дорога, экскурсия;

увеселительная: пикник, турне, круиз, прогулка, гулянье;

Остальные поездки обусловлены следующими целями:

выполнение специальных заданий: экспедиция, кругосветка, мореплавание, командировка, поездка;

религиозная: паломничество, богомолье;

Поездка или хождение без цели обозначается словом скитанье.

В китайском языке цели для отдыха совпадают с аналогичными целями в русском языке:

1. туристическая: lü you, lü xing, huan you, zhou you, chu you;

2. ознакомительная: zhou you, huan you, lü xing, yuan zu, guan guang, deng lin, you lan;

3. самообразовательная: chu you, lü you, zhou you, yuan zu, deng lin, you lan, tan you, ping you, yong you;

4. увеселительная: you wan, you guang, sheng you, chang you, man you, ao you, tan chun, ta qing, jiao you, ye you, you yan, you yu, you lü, you yan, you dang, yi you, you pan, you yi, zi you, you you, zong you.   

Цели деловых поездок лексически обозначены следующим образом:

1. инспектировать местных князей: xun shou, you xing, xun you;

2. учиться: you xue;

3. религиозная цель (например, совершать святость отшельничества): you fang, yun you, chao sheng;

4. странствовать в поисках должности: you huan;

5. совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости: you xia;

6. выполнение специальных заданий: lü xing, gong chu.

Поездка без цели также имеет специальные обозначения: you guang, you dang.

Итак, следовательно, общими в русском и китайском языках являются  следующие цели поездки: туристическая, самообразовательная, ознакомительная, религиозная и для выполнения специальных заданий. Различия заключаются в том, что в русском языке однословно не обозначены следующие цели поездки: 1) совершать благородные поступки и стоять на защите справедливости; 2) инспектировать местных князей (древние императоры Цинь Шихуан, Канн Си, Цянь Лун неоднократно совершали такие поездки, инспектировали местных чиновников, устраивали обряд поминания неба и земли, любовались красотами природы); 3) ехать на чужбину в поисках должности или по приказу императора (так поступали, например, поэты династии Тан Ли Бо, Ду Фу, Бай Цзюй И).  Наиболее яркое отличие в языковом выражении концепта «путешествие» в китайской лингвокультуре по сравнению с русской заключается в большом количестве китайских лексических единиц, которые связаны с увеселением, развлечением, удовольствием. Эта специфика прослеживается через буквальный перевод иероглифов и их интерпретацию.

 

лексические единицы

 в китайском языке

буквальный перевод иероглифов

интерпретация

 

     you wan

путешествие + любоваться, наслаждаться

совершать увеселительную

поездку по горам и рекам

 

    you guang

путешествие + гулять, бродить

гулять, прогуливаться

 

    shen you

дух, душа + путешествие

совершать воображаемое (в мыслях) путешествие

 

    hang you

вовсю, весело + путешествие

приятная, весёлая прогулка

 

     man you

непринужденно, по своему желанию + путешествие

странствовать

 

      ao  you

гулять, бродить + путешествие

прогуливаться

 

      tan chun

проведать + весна

первая загородная прогулка

после зимы

 

      ta qing

топтать + зеленый

во время праздника Цинмин совершать загородную прогулку

 

      jiao you

загород + путешествие

загородная прогулка (экскурсия)

 

    ye you

на лоне природы + путешествие

экскурсия на лоне природы

 

    you yan

путешествие + обилие, множество

бесшабашно гулять, развлекаться, веселиться

 

     you yu

путешествие + развлекаться

гулять, веселиться

 

    you lu

путешествие + обувь

гулять, забавляться

 

    you yan

путешествие + пир

прогуляться, веселиться сверх нормы, оно употребляется при уговоре

 

   you dang

путешествие + распущенность

прогуляться, веселиться

 распущенно

 

     yi you

праздный, спокойный  +      путешествие

гулять, веселиться сверх определенной нормы

 

     you pan

путешествие +

 обвивать (что)

люди увлечены прогулкой и пиром, позабыв обо всем на свете

    you li

                           

путешествие + пройти

путешествовать, странствовать

 

   zi you

произвольно, своевольно + путешествие

развязано путешествовать

 

  you you

беззаботно, благодушно + путешествовать

свободно гулять, странствовать

 

   zong you

вволю, вовсю + путешествие

распущенно гулять, странствовать

 

Причина заключается в том, что Китай исторически является страной сельского хозяйства. Крестьяне составляют 70% населения Китая. Ещё до нашей эры во время управления Цинь Ши Хуана земледелие, в отличие от торговли и ремесла официально считалось «основным занятием». Для земледельцев были введены высокие налоги. Люди были прикованы к земле, они не имели возможности путешествовать. Поэтому люди стремились к увеселению, развлечению.

Кроме того, в китайском языке большинство из вышеперечисленных лексических единиц обозначают прогулки аристократов. Дело в том, что в китайской культуре путешествие рассматривается как средство нравственного усовершенствования. В шестой главе «Лунь Юй» Конфуций сказал: “Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен” (Древнекитайская философия, 1972:152). Аристократы старались погрузиться в природу, одновременно перенести красоту природы  в душу человека. А в русской культуре путешествие рассматривается как способ освоения природы, вызов  природе (это альпинизм, землепроходство, мореплавание).

Оценка действия

По данным словарей русского языка, из 25 единиц, обозначающих концепт «путешествие»,  22 слова являются стилистически  нейтральными, три слова (вояж, кругосветка и погулянки) стилистически снижены. В «Толковом словаре русского языка» вояж имеет стилистическую помету «устаревшее» и «ироническое», кругосветка – «разговорное». Странствие употребляется в книжном стиле.

В китайском языке подавляющее большинство из отобранных языковых единиц являются стилистически нейтральными и семантически положительными. Только несколько единиц являются стилистически маркированными и выражают неодобрение:

 

лексические единицы

 в китайском языке

буквальный перевод иероглифов

интерпретация

           you yan

путешествовать + пир

прогуляться сверх норм

          you pan

путешествие + обвивать (что)

люди увлечены прогулкой,

 позабыв обо всем на свете

          you dang

путешествие + распущенность

прогуляться, веселиться

распущенно

         yi you

праздный + путешествие

гулять, веселиться сверх

определенной нормы

 

В китайской культуре осуждается праздная поездка. Это объясняется тем, что китайцы стремятся к принципу «разумной середины», т.е. стремятся избегать крайностей. В шестой главе «Лунь Юй» Учитель сказал: «Такой принцип, как «золотая середина», представляет собой наивысший принцип» (Древнекитайская философия, 1972:153). Этот принцип господствует в китайской культуре. Недаром гласит китайская пословица: ren pa chu ming, zhu pa zhuang (букв. Для свиньи опасно быть слишком жирной, для человека – чересчур прославленным).

В русском языке для обозначения того, кто отправляется в поездку, употребляются в основном семантически положительные единицы. Заметим, что среди них бродяга употребляется в разговорном стиле, вояжёр является устаревшим и ироническим, пилигрим является устаревшим, употребляется в книжном стиле, мореплавание – устаревшее слово, употребляется в высоком стиле.

В китайском языке лексические единицы для обозначения человека-путешественника тоже в основном являются семантически положительными. Среди них you zi обычно употребляется в высоком стиле, lu you jia, hang hai jia встречаются в книжном стиле.

Итак, путешествие сопровождается оценочной квалификацией, при этом в китайском языке существуют специальные лексические единицы с отрицательной окраской, которые осуждают праздные прогулки.

Среда путешествия

Среда действия путешествия - это земля, вода, небо. В русском языке имеется достаточно много лексических единиц, обозначающих путешествие, действия которого происходят только на суше. Например, поход, экскурсия, путешествие, странствие, туризм, автотуризм, прогулка, гулянье, дорога, скитание, погулянки. К водному путешествию относятся мореплавание, круиз. Многие действия могут происходить и по суше, и по воде, например, турне, вояж, паломничество, экспедиция, кругосветка, командировка, поездка.

В китайском языке, также как и в русском, имеются лексические единицы, обозначающие пешее путешествие, например, yuan zu (букв. Далеко + нога), ta qing (букв. Топтать + зелёная трава), xiao you (букв. Издавать протяжный свист + путешествие), you guan (букв. Путешествовать + гулять, бродить), you lu (букв. Путешествие + обувь). Следует указать, что в качестве места, среды путешествия часто фигурируют высокие горы. Например, xiao you: аристократы поднимались на горы, лицом стояли к горам и долинам,  издавали протяжный свист, и эхо неслось в долинах и горах. Смешанная среда действия путешествия (по земле и воде) является типичной как в китайском языке, так и в русском.

В китайском языке есть слово shen you, которое означает совершать воображаемое (в мыслях) путешествие, мысленно побывать где-нибудь. В китайском языке чётко указано место поездки, например: jiao you (букв. Загород + путешествие), ye you (букв. На лоне природы + путешествие), ta qing (букв. Топтать + зеленая трава).

Итак, общим с точки зрения среды действия в русском и китайском языках является то, что есть действия, которые происходят только по земле, есть такие, которые происходят по земле и воде, но по небу практически нет. Специфичным является то, что в китайском языке есть путешествие в мыслях.

Скорость действия

В русском языке действие путешествия происходит всегда со средней скоростью. Исключением является слова автотуризм, прогулка, гулянье, погулянье. Легко заметить, что скорость автотуризма быстрая, ведь это туризм на машине. А скорость прогулки, гулянья, погулянья – медленная. Это означает “ходить не спеша, для удовольствия”. В китайском языке, как и в русском, скорость действия путешествия в основном средняя. По-видимому, признак «скорость» выдвигается на первый план, когда мы думаем не о путешествии в целом, а о конкретном моменте движения. Эти моменты в русском выражаются при помощи глаголов, например, бежать, нестись, мчаться, лететь (в прямом и переносном смысле), спешить, а в китайском языке односложных слов – ben, qu, chi, zan, di, suo. Другими словами, в качестве прототипного движения во время путешествия выступает ходьба.

Дополнительные действия

В русском языке есть лексические единицы, связанные с темой путешествия, за которым следуют дополнительные действия. Например, слово пикник обязательно ассоциируется с действием «кушать», слово круиз обозначает дорогую поездку.

Дополнительные действия, связанные с путешествием, есть и в китайском языке. Их содержание имеет более глубокий исторически-культурный потенциал:

 

лексические единицы

в китайском     языке

дополнительные действия

               xun shou

устраивать обряд поминания неба и земли

                ta qing

посетить могилы

               yong you

составлять стихотворения

               you yan

устраивать пир

 

Например, с лексикой ta qing связаны обычаи посещать кладбище, сжигать жертвенные предметы из золотой и серебряной бумаги, ломать ветки ивы и их носить. Эти обычаи зародились во время династии Тан. На третье число марта по лунному календарю император Гаочжун совершал весеннюю прогулку в Вэйян. Тогда он подарил венок из ивы каждому любимому подчиненному и сказал, что ива избавит их от всяких бед. С тех пор на праздник Цинмина люди стали ломать ветки ивы и их носить. В этот день празднично одетые люди совершали загородную прогулку с ветками ивы в руках. Такой обычай был популярен во время династий Тан и Сун. Известная картина «Праздник Цинмин на реке Бяньхэ» художника Чжан Цзедуаня, как раз, отражает этот  день в Кайфэне – столице Северной Сун. Кроме того, в этот день люди еще пускали бумажных змеев, устраивали петушные бои, играли в мяч, качались на качелях. (Чан Цзинюй, 1995:99-100).

Подведем некоторые итоги:

С точки зрения человека-путешественника в русском и китайском языках можно выделить три группы: верующие люди, отдыхающие и находящиеся на службе. Кроме того, в китайском языке чётко выделяется сословная категория путешественников: императоры, аристократы, горожане, монахи и даосы. Для обозначения поездки каждой категории путешественников есть специальные лексические единицы. Такое явление нетипично для русского языка.

С точки зрения цели поездки в русском и китайском языках можно выделить два пласта: отдых и дело, уточняемые как туристическая, самообразовательная, ознакомительная, увеселительная, религиозная, служебная поездки. Специфической характеристикой китайской картины мира являются следующие виды путешествий: инспекционные поездки императоров, странствия ради совершения благородных поступков и защиты справедливости, поездки на чужбину в поисках должности. В китайском языке около 50%  отобранных лексических единиц связаны с увеселением, развлечением, удовольствием. Такое явление не типично для русского языка.

С точки зрения оценки действия в русском и китайском языках лексические единицы, обозначающие идею путешествия, в основном положительны. Интересно  то, что в китайском языке существуют специальные слова с отрицательной окраской, которые осуждают праздные прогулки.

С точки зрения среды действия специфичным является то, что в китайском языке есть лексическая единица  shen you, который обозначает путешествие не по суше, не по воде, не по небу, а именно в мыслях. Такое явление не обнаруживается в русском языке.

С точки зрения дополнительных действий их содержание  в китайском языке более богато, чем в русском языке.