2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 

Результаты исследования показывают, что есть много общего и различного между китайской и русской лингвокультурами по отношению к концепту «путешествие». Общее заключается в следующем: 

1. Путешественники, прежде всего, ценят опасности путешествия.

2. Путешествие является необходимым действием человека, но не универсальным. Люди отправляются из дома обязательно с определенными целями.

3. Путешествие всегда связано с расставанием. Привязанность к родине, к близким демонстрируется как в русской, так и в китайской культуре.

Различия состоят в следующем (только в прошлом):

1. Идея долженствования в китайской культуре выражается четко. По отношению к необходимости путешествия китайская культура более, чем русская, подчеркивает чувство долга. В русской культуре тоже есть идея долженствования, но к ней добавляется оценка, мотивация.

2. В традиционном китайском языковом сознании понятие «путешествие» связано с мучением, горем. Момент удовольствия имеет тенденцию к сходству в современной русской и китайской культурах.

3. Китайцы подчеркивают опасности, трудности в пути, стремясь предусмотреть и преодолеть их, а русские любят рисковать, рассматривают риск как испытание себя.

4. В традиционной китайской культуре на первый план выходит идея tian ren he yi (букв. Небо и человек объединяются в одно), в результате чего китайцы рассматривают путешествие как средство самоусовершенствования в нравственном отношении, а в русской культуре путешествие рассматривается как способ освоения природы, вызов природе.

Для подтверждения данных, выявленных выше, представляется необходимым проведение эксперимента. С. Милграм отмечает привлекательность эксперимента следующим образом: “Каждый эксперимент – это незавершенная ситуация, что-то гипотетическое, неопределенное, что-то, что может не состояться. Эксперимент может быть лишь подтвердить уже известные факты, а может привести к неожиданным открытиям. Мы не знаем, какова будет развязка” (Милграм, 2000:11).

Экспериментальный метод в науке был впервые сформулирован Джоном Стюартом Миллем. Экспериментальная ситуация в самом широком смысле состоит из трех компонентов:

а) материальной части, то есть предмета, для исследования которого разрабатывается эксперимент;

б) логической части, то есть методов, которые создаются, чтобы проверить валидность гипотезы или универсального закона;

в) отношения между материалом эксперимента и логико-экспериментальной частью процедуры (Морено, 2001:81-84).

Итак, анализ реакций респондентов на ситуации, подразумевающие под собой выражения отношения к путешествию, позволяет выявить как специфику отношения к путешествию в русской и китайской этнокультуре, так и нормативные характеристики отношения к путешествию.

Экспериментальный опрос проводился в Волгоградском государственном педагогическом университете, в Волгоградском государственном политехническом университете и в Чанчуньском университете (КНР). Основные респонденты – русские  и китайские преподаватели (по 50 человек), русские и китайские студенты (по 50 человек). Им предлагалось дать краткие ответы на вопросы в анкетах, специально составленных нами. Форма проведения эксперимента – письменная.

Возрастные категории опрошенных составлены в процентном отношении следующим образом: русские, от 17 до 25 лет – 50%, от 25 до 45 лет – 32%, более 45 лет – 18%; китайцы, от 17 до 25 лет -50%, от 25 до 45 лет – 30%, более 45 лет – 20%.

По половому признаку русские респонденты поделись следующим образом: женщины составили 72% от числа опрошенных, мужчины – 28%; женщины китаянки – 46%, мужчины китайцы – 54%.

Вероятно, что возраст, социальный статус и половой признак респондентов определяет во многом их реакцию на вопросы анкеты. Однако некоторые общие тенденции все-таки могут быть выделены.

При подготовке к эксперименту мы опирались на общие методические принципы, предполагающие два этапа его проведения. Первый – этап мотивации. В этот период происходят выбор и уточнение проблемы исследования: выдвижение и формулирование гипотезы исследования, её первичная проверка и оценка, определение конкретных задач исследования. Следующий этап – это сбор и обработка фактического материала, его осознание, и переход от фактов к идеям (Методика обучения русскому языку как иностранному: курс лекций, 2000:181).

Результат эксперимента представлен следующим образом:

№ 1. Часто ли вам приходится уезжать из дома надолго?

Эксперимент показывает, что 23% русских и 21% китайских респондентов приходится уезжать из дома надолго. Эти цифры показывают, что русские и китайцы редко уезжают из дома надолго. Они, в основном, «прикованы» к дому.

№ 2. Путешествие – это необходимость или развлечение?

Большинство русских опрошенных (70%) считает, что путешествие – развлечение. Противоположная позиция  у китайских информантов. Они, в основном (62%), считают, что путешествие – необходимость. Наблюдается, что большинство из тех, кому часто приходится уезжать из дома надолго, считают, что путешествие – необходимость. Очевидно, что необходимость путешествия проявляется в китайской культуре более чётко, чем в русской. Идея необходимости связана с идей долженствования. В русской культуре тоже наблюдается идея долженствования, но к ней ещё добавляется оценка, нужна мотивация.

№ 3. Путешествие – самый лучший способ узнать мир.

А. да     Б. нет

Путешествие в представлении большинства людей связано с отдыхом, с новыми впечатлениями, удовольствием. Оно прочно вошло в жизнь человека с его естественным стремлением открывать и познавать неизведанные края, памятники природы, истории и культуры, обычаи и традиции разных народов. Познавательная функция путешествия явно прослеживается в русской и китайской культурах. И не удивительно, что 94% русских опрошенных и 91% китайских опрошенных выбрали ответ  «да».

№ 4. Путешественники заслуживают внимания.

А.да      Б.нет

Ответ на этот вопрос у русских (94%) и китайских (91%) информантов одинаковый. Они считают, что путешественник заслуживает внимания. Особенно китайский народ исторически славится своим гостеприимством. В «Лунь Юй» Конфуций сказал: «Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно?»

№ 5. Человек должен время от времени менять место своего жительства, переезжать в другие города.

А. да       Б. нет

62% русских и 76% китайских респондентов дают отрицательный ответ на этот вопрос. Они считают, что такой образ жизни им не подходит. Они более привязаны к родной земле. Древний китайский мыслитель Конфуций в «Лунь Юй» сказал: «Пока живы родители, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте».

№ 6. Удобно ли вам  обращаться к незнакомым людям, чтобы узнать дорогу?

А. удобно    Б. не удобно

Совпал ответ на этот вопрос у русских (89%) и китайцев (92%) полностью. Они говорят: «Почему не удобно?». Ведь «Язык до Киева доведёт».

№ 7. Какой вид путешествия сегодня наиболее популярен на ваш взгляд?

А. пешком  Б. на автомобиле  В. на поезде  Г. на корабле  Д. на самолёте

50% русских респондентов выбрали «на автомобиле», 29% - « на поезде»;

А 61% китайских респондентов выбрали «на поезде», 26% - «на корабле». Заметно, что китайские путешественники стремятся к надёжности, спокойствию поездки, а русские – к свободе, самодеятельности и полному удовольствию от путешествия.

№ 8. Что вас привлекает больше всего во время путешествия?

А. пейзаж  Б. архитектура  В. традиции  Г. кухня  Д. сувениры

52% китайских опрошенных выбрали «пейзаж», 39% - «традиции», а 43% русских опрошенных подчеркнули «архитектуру», 36% - «пейзаж». Таким образом, китайцы более стремятся к природе, так как они исторически исповедуют гармонию человека и природы, считают себя частью природы, восхищаются ею.

№ 9. Что лучше – получить образование в своём городе или уехать далеко от дома (например, за границу)?

Ответы на этот вопрос у китайских и русских информантов совершенно разные: 61% русских считают, что лучше в своем городе получить образование, а 57% китайских информантов считают, что лучше уехать в учебное учреждение с мировым именем. Таким образом, не удивительно, что в китайской культуре существует тип путешествия you xue (букв. Путешествие + учёба) и пословица du wan juan shu , xing wan li lu (букв. Читать + десять тысяч + том + книга, ходить + десять тысяч + ли + дорога).

№ 10. Уезжая в далёкий путь, возьмёте ли вы с собой фотографии ваших близких?

А. да       Б. нет

Ответы на этот вопрос у русских и китайцев сходные: 82% русских  и 86% китайских информантов выбрали «да». Ведь путешествие обычно связано с расставанием. Тоска по родине  является неизбежной. Все путешественники более и менее склонны к этому.

№ 11. Будете ли вы вести дневник путешествия?

А. да        Б. нет

13% русских  и 79% китайских информантов чётко отвечают «нет». Действительно, дневник путешествия мало кто пишет. Поэтому до нас дошло небольшое количество путевых записок по сравнению с другими жанрами литературы. И те  предназначены только для узкого круга читателей.

№ 12. Будете ли вы вступать в контакт с жителями далёких стран? 

А. да       Б. нет

91% русских и 82% китайцев говорят, что они будут вступать в контакт с местными жителями. Они считают общение с людьми очень интересным и полезным.

№ 13. Берёте ли вы с собой в путешествие карту или план города?

А. да         Б. нет

75% русских  и 81% китайских респондентов возьмут с собой карту или план города. То есть люди хотят подробнее узнать о местах, куда они едут. Особенно следует упомянуть, что для китайской культуры важно направление, ориентирование на стороны света. Говоря о городах, мы имеем в виду bei jing (букв. Север + столица; знач. город Пекин), nan jing (букв. Юг + столица; знач. город Нанькин), dong jing (букв. Восток + столица; знач. город Токио), xi an (букв. Запад + спокойствие; знач. город Сиань); а говоря о провинциях, имеем ввиду shan dong (букв. Гора + восток; знач. провинция Шаньдун), shan xi (букв. Гора + запад; знач. провинция Шаньси), he bei (букв. Река + север; знач. провинция Хэбэй), he nan (букв. Река + юг; знач. провинция Хэнань). А говоря о районах имеем ввиду dong bei (букв. Восток + север; знач. Северо-восточный район), xi bei (букв. Запад +север; знач. Северо-западный район) и т.д.

№ 14. Необходима ли страховка для путешествия?

А. да       Б. нет

85% русских  и 82% китайских информантов отвечают, что она необходима для путешествия. Это объясняется тем, что путешественник в первую очередь ценит безопасность, и современные люди ещё в некоторой степени боятся путешествия, поскольку это в наше время не очень безопасно. Это связано с транспортными катастрофами, местными конфликтами, заболеваниями и др.

№ 15. Нравится ли вам работа с частыми командировками?

А. да      Б. нет

46% русских и 61% китайских респондентов отвечают, что им не нравится такая работа, хотя она богата впечатлениями. Видно, что большинство китайских респондентов не любит работу с частыми командировками. Дело в том, что по характеру, китайцы более тихие, спокойные; а русские - более открытые, подвижные.

В результате проведенного эксперимента было выявлено частичное сходное и частичное отличное отношение к путешествию в китайской и русской культурах. Совпадение реакций представителей китайской и русской культур появилось при ответе на одиннадцать вопросов из пятнадцати. Различия проявляются тогда, когда речь идей о необходимости или развлечении путешествия, о выборе транспорта во время путешествия, об объекте посещения, о необходимости получить образование далеко от дома (за рубежом). Таким образом, в целом и общем, полученные нами данные подтверждают сложившееся мнение о специфике концепта «путешествие» в русской и китайской лингвокультурах.

Выводы к главе 2

1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование, в состав которого входят следующие компоненты: образный – человек, покидающий  дом, с ношей в руке или за спиной, расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении, удивление, усталость и радость на лице путешественника; понятийный – поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями; ценностный – понимание необходимости путешествия, положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

2. Анализ лексических единиц показывает, что в китайском языке детально охарактеризованы на лексическом уровне в однословном выражении различные типы путешествия, в русском языке этого нет. В русском языке однословно не обозначены  и в русской культуре не типичны  следующие типы путешествий, как you xia (букв. Путешествие + рыцарь), you xue (букв. Путешествие +учеба), you huan (букв. Путешествие + чиновники). Кроме того, в китайском языке существует большое количество лексических единиц, которые связаны с удовольствием, увеселением, развлечением в процессе путешествия, поездки.

3. Анализ паремиологических единиц показывает, что существуют определенные различия в китайском и русском языковом сознании применительно к нормам поведения по отношению к путешествию: во-первых, китайцы подчеркивают опасности, трудности путешествия, стремясь предусмотреть их заранее, а русские стремятся бороться с ними, рассматривают риск как испытание себя; во-вторых, китайцы предпочитают следующие нормы поведения в пути: “Следует узнавать дорогу у старых людей”, “Путешественнику следует быть скромным”, “Нельзя часто останавливаться в пути”, а русские так не думают; в-третьих, китайцы подчеркивают идею приспособления к новой среде проживания.

4. В текстах записок путешественников представлены следующие характеристики путешествия: опасность, трудность путешествия, познавательная функция путешествия, прикладная функция путешествия. Вообще говоря, записки русских путешественников более объективно, детально передают сценарии путешествий, чем аналогичные тексты китайских путешественников. В текстах путеводителей представлены только положительные характеристики путешествия. По сравнению с русскими, в китайских путеводителях более детально охарактеризованы конкретные особенности жизни людей, историко-культурные факты, касающиеся городов, которые описаны в путеводителях.

5. Опрос информантов в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа словарно-справочной литературы и текстового материала. В языковом сознании современных носителей китайской и русской лингвокультур отмечены значительные совпадения оценочного характера по отношению к концепту «путешествие». Это можно объяснить тенденцией глобализации современной культуры.