1. Прагматическая классификация языковых средств, используемых для модификации поведения и состояния собеседника в американской коммуникативной культуре

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 

Основным способом управления поведением или состоянием собеседника в американской коммуникативной культуре являются различные виды директивных речевых актов. Опираясь на классификацию Е. И. Беляевой (Беляева, 1992), мы выделяем следующие виды предписывающих речевых актов:

1. Приказ.

Ask them again. One by one. (Quentin Tarantino. True Romance)

Police! Freeze, you’re all under arrest! You two! Put the guns on the floor and back away! (Quentin Tarantino. True Romance)

Find out who this guy is (The Fugitive).

Sir, move away from him (The Fugitive).

All right, buddy. On your belly and your hands clasped behind you (E. Coen, J. Coen. Fargo).

Приказ оформляется в речи с помощью императивных конструкций, поскольку это наиболее короткий способ достижения коммуникативной цели. Среди зафиксированных нами высказываний доля речевого акта приказа – 10 %.

Говорящий, являющийся официальным лицом, может снижать категоричность своего высказывания, используя перформативный глагол to advise:

I’d advise you to wait outside. (Kramer vs. Kramer)

Следует, однако, отметить, что приведенный пример не является характерным для американского общения.

2. Распоряжение.

Речевой акт распоряжения составляет 13,3 % от общего количества зафиксированных нами высказываний. Для распоряжений наиболее характерным способом оформления также является императив. Говорящий может обосновать необходимость действия, используя мотивы или стимулы.

Buy those books and act casual (The Wonder Years).

Now we are going to do this thing. We are going to have a conversation. Think of another topic. (The Graduate)

Hey, take this one up the hall to Critical Care. (The Fugitive)

Hurry up, man. Let’s be out. I wanna go swimming. (Kids)

Еще один способ оформления распоряжений в речи – использование повествовательных конструкций, содержащих модальный глагол:

Bobby, you got to go. (Twin Peaks)

Kid, I think you need to come with us. (Graffiti Bridge)

Well, now that you’re here, you can help me with dinner. I need those potatoes peeled and sliced. (Family Album. USA)

Если говорящий в речевом акте распоряжения использует вопросительную форму, это свидетельствует о его нетерпении, раздражении:

Will you get out of here with that thing?(W. Allen, M. Brickman. Annie Hall)

3. Требование.

Доля речевого акта требования среди прочих зафиксированных нами модифицирующих высказываний – 6,3 %.

Наиболее коротким способом достижения цели в данном речевом акте также остается императив.

1.- Uh-oh, think girlfriend’s mad at you? Maybe you’d better go give her a big French kiss.

- Shut up, Wayne. (The Wonder Years)

2. Give me that, you jerk! (The Wonder Years)

3. - Drive down the block.

- Mrs. Robinson, I have a date with Elaine. We’re going for a drive.

- Do exactly what I say. (Graduate)

4. You’d better change your tone of voice very quickly. (M. Chaskes. Today I Am…)

5. Wake up, goddamn it! (Q. Tarantino. True Romance)

6. Stop! I said stop! (Graffiti Bridge)

Требование является категоричным речевым актом. Актуализаторами категоричности в высказываниях требованиях являются сниженная лексика (shut up, jerk), восклицания (goddamn it), интонация, повтор отдельных частей высказывания.

4. Запрет.

Количество речевых актов запрета среди собранных нами примеров вербального возждействия на поведение собеседника в американской коммуникативной культуре – 5,1 %. Наиболее распространенный способ оформления запрета в речи – императивная:

Don’t do X.

Stop doing X.

Stop acting like an infant.(Q. Tarantino. True Romance)

Stop calling me Max. (W. Allen, M. Brickman. Annie Hall)

Don’t talk about Elaine. (The Graduate)

Hey, hey! Don’t stand next to that machine! (The Wonder Years)

Don’t give it to me! Don’t! (W. Allen, M. Brickman. Annie Hall)

Don’t you threaten me! (Graffiti Bridge)

В последнем примере использование говорящим местоимения 2-го лица you подчеркивает категоричность запрета.

Существуют и другие способы оформления запрета в речи, однако следует отметить, что используются они гораздо реже императивных конструкций:

You are not wearing that dress! (Dr. Quinn, Medicine Woman)

Bobby, you can’t come here like this, we can’t meet each other for a while. (Twin Peaks)

5. Разрешение.

Речевой акт разрешения можно отнести к периферийным способам выражения модифицирующей интенции, поскольку его доля среди общего количества собранных нами высказываний – 0,7 %.

You may now kiss the bride. (Dr. Quinn, Medicine Woman)

Look, I know this is pretty heavy-duty, so if you wanna explode, feel free. (Q. Tarantino. True Romance)

Help yourself. I got enough. (Q. Tarantino. True Romance)

-With whom did you have this great sex?

-I’m not going to tell you that!

-Fine, don’t tell me! (When Harry met Sally)

Приведенные примеры иллюстрируют наиболее типичные способ оформления речевого акта разрешения в речи носителей американской коммуникативной культуры - императивные конструкции.

6. Инструкция.

Инструкция также является периферийным речевым актом. На ее долю приходится всего 0,7 % всех собранных англоязычных модифицирующих высказываний. Основной способ выражения интенции – императивные конструкции, которые являются оптимальным языковым средством для описания последовательности необходимых действий.

Brush the teeth. Hang up the towel and flush the toilet. (Kramer vs. Kramer)

Give her a teaspoon of medicine after every meal. (Family Album. USA)

We’ve got to look around, get some other stuff, clean stuff, here, this looks OK. (The Wonder Years)

Для использования речевого акта инструкции говорящий должен обладать либо более высоким, чем у адресата, социальным статусом, либо авторитетом в глазах собеседника.

7. Заказ.

Речевой акт заказа отличается от прочих прагматических средств воздействия на поведение собеседника достаточно узкой сферой использования и четким распределением социальных ролей между коммуникантами: клиент - обслуживающий персонал. Посещение ресторанов, кафе, магазинов является частью повседневной жизни американцев. Высокая степень стандартизованности ситуации обеспечивает  существование традиционных фраз, являющихся, по сути, перечислением необходимых говорящему предметов, блюд. Говорящий может также использовать императивные конструкции:

Bring a menu.

Another scotch and soda for the gentleman. (Kramer vs. Kramer)

Sweetheart, I’d like to order two drinks, one double scotch on the rocks and my brother will have a double scotch on the rocks. (Twin Peaks)

Доля речевого акта заказа среди зафиксированных нами высказываний-регулятивов мала - 0,6 %.

Для управления поведением и состоянием собеседника говорящий может также использовать  различные функциональные варианты реквестивных речевых актов:

1. Просьба.

Просьба является наиболее частотным речевым актом в ситуации модификации поведения собеседника – 19,3 % от общего количества собранных высказываний-регулятивов. В зависимости от коммуникативной ситуации просьба может получать различное оформление.

1) - No, I, Mike, why don’t you sit over there, I’d prefer that.

- Huh? Oh, okay, I’m sorry.

- No, just so I can see you, you know. Don’t have to turn my neck. (Dr. Quinn, Medicine Woman)

2) Jennie, please wake up. It’s me. Casper. (Kids)

3) ­- Are you alone?

- Yeah, I was just finishing a book.

- Could you come over? (When Harry Met Sally)

4) Let’s not talk about it. Let’s not talk at all. (The Graduate)

5) - Thel, can I ask you a favor?

- Sure.

- I don’t mean a little favor. I mean a big F favor. (Kramer vs. Kramer)

Выбор императивного оформления  просьбы возможен при двух условиях: говорящий находится в достаточно близких отношениях с адресатом (пример 2), либо его социальный статус значительно выше статуса адресата; кроме того, просьба не является слишком сложной. Если второе условие не соблюдено, говорящий оформит просьбу вопросительной конструкцией. Помимо этого в качестве актуализатора вежливости коммуникант может использовать дополнительные речевые средства, чтобы заранее уведомить адресата о сложности просьбы, как в примере 5.

2. Запрос о разрешении.

Mr. Lundegaard? Sorry to bother you again. Can I come in? (Fargo)

May I be excused? (Dr. Quinn, Medicine Woman)

May I sit down? (The Graduate)

I’ll get undressed now. Is that all right? (The Graduate)

This has nothing to do with me any more. Can I just leave you guys just settle it by yourselves? (Q. Tarantino. True Romance)

Как видно из приведенных примеров, запрос о разрешении в речи оформляется только вопросительными конструкциями, которые одновременно нацелены на получение информации от адресата (ответ «yes» или «no»). Этот ответ и является санкцией на осуществление предицируемого действия.

3. Мольба.

Речевой акт мольбы в американском общении не является  частотным. Среди всех собранных нами модифицирующих высказываний мольба составляет 1,2 %, следовательно, она является периферийным способом воздействия на поведение собеседника. Используя речевой акт мольбы, говорящий выражает свое сильное желание побудить собеседника к совершению какого-либо действия в своих интересах. Возможно, низкая частотность употребления речевого акта мольбы связана с отсутствием традиции открытого выражения эмоций.

Give me it, please, Wayne, oh God, no! Please, please, oh please! Give…(The Wonder Years)

Don’t. Please don’t. No. No. (Kids)

Mrs. Robinson, don’t wreck it. I’m asking you please not to wreck it. (The Graduate)

Как правило, речевой акт мольбы оформляется в речи с помощью императива. Перформативный глагол to beg носителями американской коммуникативной культуры практически не используется.

I’m desperate. I’m begging…from a mother to a mother… please! (Home Alone)

В данной реплике говорящий, употребляя перформатив, показывает не только глубину своих эмоций, но и значимость действия, к которому побуждается адресат.

Во всех приведенных примерах говорящие используют please, но это не только актуализатор вежливости, но и актуализатор побудительности.

4. Приглашение

Доля речевого акта приглашения – 2 % от общего количества зафиксированных нами высказываний. Приглашение всегда связано с побуждением к определенному физическому действию: адресат или адресаты побуждаются прийти в определенное место либо занять отведенные им места. В речи речевой акт приглашения может оформляться императивными конструкциями:

Please sit down. (Family Album. USA)

Try to come by later for dessert. (Family Album. USA)

Come on in, everybody. That’s right, just come in. (It’s a Wonderful Life)

Другой способ оформления приглашения – вопросительные конструкции why don’t you…, would you like…

Why don’t you come with us for a Softie Freeze? (Twin Peaks)

Murray? Jim O’Connor. Why don’t you drop by and have a drink… (Kramer vs. Kramer)

Why don’t you join us? (Family Album. USA)

Maybe Audrey would like to join us? (Twin Peaks)

Вопросительность является средством снижения категоричности, кроме того, приглашение-вопрос является одновременно побуждением к действию и запросом об информации о наличии у собеседника желания и возсоюности совершить данное действие, т.е. прийти в определенное место.

Группа суггестивных директивных актов, используемых в ситуации модификации поведения собеседника в американской коммуникативной культуре, включает в себя речевые акты совета, приглашения, предупреждения.

1. Совет

Речевой акт совета является одним из наиболее распространенных способов модификации поведения и состояния собеседника. На его долю приходится 14,8 % от общего количества собранных нами модифицирующих высказываний.

Существуют типичные формы оформления совета в речи:

Why don’t you do X?

You’d better do X.

You better not do X.

I think you should do X.

Приведем примеры:

Why don’t you look at some houses, Marilyn? (Family Album. USA)

Look, it’s getting cold. Why don’t you go inside where it’s warm. I’ll be along in a minute. (Kramer vs. Kramer)

Better hurry up and shave. The families will be here soon (It’s a Wonderful Life)

Hey, Ernie, if you got any money in the bank, you better hurry. (It’s a Wonderful Life)

Robbie, maybe you should call them and tell the Levinsons we have their cute little spaniel. (Family Album. USA)

Look, I’ll tell you what you guys should do. You should get a real book. (The Wonder Years)

I do think you should go see the houses and talk to the bank (Family Album. USA)

Yeah, you should eat something, though. (The Wonder Years)

При близких взаимоотношениях между коммуникантами возможно императивное оформление совета, при этом в высказывание добавляются актуализаторы вежливости, снижающие императивность. Как правило, эту функцию выполняют в реплике мотивы или стимулы:

Go back to sleep. It’s very late. (Kramer vs. Kramer)

Taste Ellen’s turkey dressing. It’s delicious. (Family Album. USA)

Relax, Paul. You’re just having back-to-school dinner. By tomorrow you’ll be fine. (The Wonder Years)

Если коммуникант хочет подчеркнуть авторитетность своего совета, он может использовать конструкцию

You don’t want to do X.

You don’t want to be walking from the Bowery to 42nd  Street at night! I’ve been driving a cab here for 30 years and I’m telling you, you don’t walk around here at night! They’ll kill you and strip you in ten seconds flat. (J. Carpenter, N. Castle. Escape From New York)

- Is there a teacher here?

- Yeah. Nestor. But you don’t want to talk to Nestor.(The Wonder Years)

2. Предложение

Речевой акт предложения побуждает адресата к совместной деятельности. Для выражения предложения в английском языке существует конструкция

Let’s do X.

Let’s not do X.

Как правило, речевым актом предложения адресат побуждается к совершению определенного физического действия.

Let’s get out of here. (Home Alone)

Let’s go shopping! (Just Married with Children)

Come on, Kev, let’s go. (The Wonder Years)

Well, let’s take everything to the living room. Marilyn and Richard and the baby need the space. It’s crowded here. (Family Album. USA)

Возможно также использование речевого акта предложения для побуждения адресата к общению как к совместной деятельности.

I think Michelle is sleep now. Let’s talk. (Family Album. USA)

В некоторых ситуациях предложение начать общение либо совершить определенное действие может оформляться в речи как вопрос о наличии у адресата желания поговорить или сделать нечто вместе с говорящим:

- What are you doing up this late?

- Things on my mind.

- Do you care to talk about them?(Family Album. USA)

You wanna get coffee for two hours or something? (W. Allen, M. Brickman. Annie Hall)

I’ll tell you what we’ll do, okay? How about if we go to a Burger King and then we watch a little TV and then we get packed to go to the country tomorrow. Just you and me… How about that? (Kramer vs. Kramer)

Если говорящий побуждает адресата к общению, исходя из своих интересов, то речевой акт предложения оформляется как вопрос о наличии у адресата возможности вступить в общение:

Michelle, can we have a talk? (Family Album. USA)

Речевой акт предложения в американском общении не является высокочастотным. Его доля среди других вербальных способов модификации поведения собеседника составляет 4,5% от общего количества собранных нами высказываний-регулятивов.

3. Предупреждение

Предупреждение является периферийным средством управления поведением собеседника, поскольку на его долю приходится всего 1,4% от общего количества анализируемых высказываний.

Пропозициональное содержание речевого акта предупреждения, как правило, состоит из двух частей: побуждения к определенному действию и называния возможных негативных последствий в случае невыполнения необходимого действия адресатом.

Kid, we’ve waited for the money long enough. Either you pay up your half of the rent or Morris takes the club. (Graffiti Bridge)

I’m going to flush this tuna fish sandwich if you don’t want it. (The Wonder Years)

В определенных ситуациях, когда негативные последствия очевидны для обоих участников общения, говорящий может не называть их, и тогда высказывание содержит только побудительную составляющую. Приведем пример такого высказывания.

Учащиеся школы работают за станками, неосторожное обращение с которыми может привести к травме. Учитель предупреждает о последствиях,  прямо их не называя:

Marshall, watch your eyes, your eyes! Bullhead! (The Wonder Years)

Речевой акт предупреждения используется в общении в официальной обстановке:

I must inform you, however, that absent the receipt of those numbers by tomorrow afternoon, I will have to refer this matter to our legal department. (Fargo)

Использование недирективных речевых актов с целью модификации поведения и состояния собеседника в американской коммуникативной культуре

Для выражения модифицирующей коммуникативной интенции в американской коммуникативной культуре помимо директивных речевых актов могут быть использованы и иные речевые средства, а именно экспрессивные, ассертивные и комиссивные речевые акты. Все названные типы речевых актов являются периферийными способами управления поведением собеседника, однако мы считаем необходимым охарактеризовать их как возможное средство воздействия.

1. Экспрессивные речевые акты как средство модификации поведения собеседника.

Среди экспрессивных речевых актов, используемых в описываемой ситуации, мы выделяем речевые акты

упрека;

недоумения;

возмущения.

В целом использование экспрессивов как средства воздействия на поведение собеседника нехарактерно для носителей американской коммуникативной культуры. Достаточно сказать, что доля всех экспрессивных речевых актов составляет 6,5 % от общего количества собранных нами высказываний. Наиболее частотным является речевой акт упрека (4,3 % от общего количества высказываний). Речевые акты недоумения и возмущения составляют лишь 1,5 % и 0,7 % соответственно.

Экспрессивные речевые акты используются, как правило, когда результат деятельности адресата налицо, и он не удовлетворяет говорящего.

В речи экспрессивы оформляются вопросительными либо повествовательными конструкциями, причем вопросительность наиболее характерна для речевого акта недоумения. В высказывания включается лексика с негативной эмоциональной окраской. Приведем примеры использования экспрессивных речевых актов с целью изменения поведения адресата:

Упрек:

Janie, haven’t you learned that silly tune yet? You’ve played it over and over again. (It’s a Wonderful Life)

God damn it, can’t you watch what you’re doing! (Kramer vs. Kramer)

You’re hurting me. (M. Valency. Feathertop)

Недоумение:

- And that’s another thing. Where do you come off calling me Nick?

- Well, Nick, that’s your name, isn’t it?

- What’s that got to do with it? I don’t know you from Adam’s off ox. (It’s a Wonderful Life)

Why do you do it? I told you not to do it. (Home Alone)

Возмущение:

That’s the second time this month! (Annie Hall)

You called me twenty minutes ago, and said you had it! Ready to make delivery, ya says! Come on down and get it! And here you are and you’re wasting my time and you’re wasting my wife’s time and I’m paying ninty-five for this vehicle here! (Fargo)

Использвание экспрессивов в адрес собеседника с более высоким социальным статусом в американской коммуникативной кульутер принципиально невозможно.

2. Ассертивные речевые акты как средство модификации поведения собеседника.

К ассертивным речевым актам, которые могут быть использованы с целью управления поведением собеседника, мы относим речевые акты констатива, намека и морали. Успешное использование этих речевых актов в рассматриваемой ситуации возможно только при наличии у адресата достаточной коммуникативной компетенции. Прочие условия успешности для ассертивов в функции высказываний-модификаторов приведены в главе 2.

Количественный анализ фактического материала показал, что доля ассертивов, выполняющих в речи функцию модификации поведения собеседника, - 7,5 % от общего количества собранных высказываний. Редкость использования ассертивов в описываемой нами ситуации говорит о том, что данный способ выражения интенции говорящего не является ни языковой, ни речевой конвенцией.

Наиболее распространенным среди названных речевых актов является намек (5,9 % от общего количества зафиксированных нами высказываний).

В речи ассертивы оформляются повествовательными, реже – вопросительными конструкциями. Приведем примеры ассертивов, модифицирующих поведение адресата.

Намеки

There’s a conversation we have to finish. (Family Album. USA)

I’d like to talk to Billy privately (Kramer vs. Kramer)

What about my orange juice? (Kramer vs. Kramer)

Would it kill you to say something? (Fargo)

Benjamin, this isn’t a very interesting topic. (The Graduate)

- In fact, even the seemingly ordinary fish stick is in reality a miraculous life…

- Paul, I’m going to try to eat here.

- Oh. Sorry. (The Wonder Years)

Мораль.

Речевой акт морали в американской коммуникативной культуре практически не употребляется как самостоятельное средство воздействия на поведение адресата. Обычно он сочетается в реплике с другими речевыми актами, например, советом или запретом. Поэтому можно говорить об использовании речевого акта морали как вспомогательного средства для усиления воздействия на адресата.

- Who screamed?

- It’s all right, Mr. McCleery.

- Screaming isn’t all right. Not in my house. (The Graduate)(Мораль+ запрет)

You shouldn’t do your nails in the living room, dear. They should be done in the privacy of one’s boudoir.(R.A. Via. Never on Wednesday)(запрет + мораль)

I’m sorry, Mother, but I didn’t want others to feel bad. Your gift doesn’t have to be the best. There are other ways to express love. (Dr. Quinn, Medicine Woman)

- Harry, you’re going to have to try and find a way of not expressing every feeling that you have, every moment that you have them.

- Oh, really?

- Yes, there are times and places for things. (When Harry Met Sally)

Констативы. Как правило, эти речевые акты оформляются в речи повествовательными конструкциями и  не содержат эмоционально окрашенных элементов.

George, there’s a call for you. (It’s a Wonderful Life)

George, Sam wants to speak to you. (It’s a Wonderful Life)

Как и при анализе российского коммуникативного поведения в предыдущей главе, мы выделяем речевой акт констатива, поскольку в результате у адресата появляется новая роль.

3. Комиссивные речевые акты как средство модификации поведения и состояния собеседника в американской коммуникативной культуре

В  3,8 % зафиксированных нами случаев в ситуации модификации поведения и состояния собеседника носители американской коммуникативной культуры используют комиссивные речевые акты, среди которых мы выделяем обещания и угрозы. На долю обещаний приходится 1,5 % от общего количества собранных нами высказываний, на долю угроз – 2,3 %.

Используя речевой акт угрозы, говорящий побуждает адресата к действию. При этом он основывается на пресуппозиции об отсутствии у адресата желания совершать предицируемое действие. Приоритетное положение адресата позволяет использовать угрозу, т.е. категоричное обещание неприятных для адресата последствий, причем приводить угрозу в исполнение будет сам говорящий.

Now get out of here, Bert, or I’ll hit you again! (It’s a Wonderful Life)

I have no quarrel with you, Larry, but come any closer and I’ll bury a butter knife in your chest. (Get a Life)

If anything out of the ordinary goes down, believe this, you’re gonna be the first one shot. (Q. Tarantino. True Romance)

Возможно также употребление речевого акта угрозы без называния действия, которое должен совершить адресат.  В таком случае слушающий делает выводы, исходя из ситуации общения и опираясь на собственный опыт.

I’ll get the cops. (The Graduate)

I’m going to call the police now. (The Graduate)

Использование речевого акта обещания является менее категоричным способом управления  поведением адресата. Как правило, обещание используется как вспомогательное средство воздействия на слушающего, хотя в некоторых ситуациях, когда между коммуникантами существуют близкие взаимоотношения, возможно и самостоятельное использование этого речевого акта.

All right. I’ll tell you what I’m gonna do – I’ll take the job at 22,5. Now, that’s 2500 less then you’re offering. The only thing is, you have to say «yes» right now. Not tomorrow. Not next week. Not after the holidays. It’s worth it to me for a «yes» right now and I’ll take 2500 less. (Kramer vs. Kramer)

- Mr. Lundegaard? Sorry to bother you again. Can I come in?

- Yeah, no, I’m kinda – I’m kinda busy…

- I understand. I’ll keep it real short then. (Fargo)

2. Классификация способов модификации поведения и состояния собеседника по характеру требуемого действия

Выбор речевых средств для управления поведением и состоянием собеседника нередко зависит от характера требуемого действия. Так, при побуждении к совершению или несовершению какого-либо физического действия говорящий может использовать практически любой из перечисленных выше речевых актов, в то время как при модификации эмоционально-психологического состояния собеседника выбор речевых средств в американской коммуникативной культуре не столь широк.

Большинство высказываний, направленных на модификацию поведения и состояния собеседника, связаны с побуждением адресата к совершению какого-либо физического действия. Для этого говорящий использует самые разнообразные директивные речевые акты от приказа до мольбы, а также возможно использование недирективных речевых актов. Выбор речевых средств в данном случае зависит от других компонентов коммуникативной ситуации, а именно от соотношения статусов участников общения, обстановки общения и степени близости взаимоотношений говорящего и адресата.

Неy, you’re burning up. We ought to get you some cool air. Here. Drink some. (совет) (Dr. Quinn, Medicine Woman)

Paul, it’s Telly. Open up. (просьба) (Kids)

Come on. Come on swimming with us. (предложение) (Kids)

You’d better get moving. (совет) (R. A. Via. Never on Wednesday)

Well, I guess you can go then. (разрешение) (Twin Peaks)

What are you sitting around for, Harry? We got places to go and people to see. (упрек) (Twin Peaks)

Вариантом побуждения к действию является побуждение к несовершению действия, если оно, по мнению говорящего, не является разумным или необходимым, либо противоречит интересам говорящего.

Stop it! (запрет) (Dr. Quinn, Medicine Woman)

Don’t. Please don’t. No. No. (мольба) (Kids)

That’s enough! That’s enough! (запрет) (The Princess Bride)

Could you Gypsies shut the hell up for two seconds? (требование) (Get a Life)

Другой распространенной целью модифицирующих высказываний является коррекция поведения собеседника. Говорящий считает, что поведение адресата не соответствует ситуации либо общепринятым нормам поведения.   На осуществление коррекции поведения имеет право говорящий с более высоким социальным статусом. Кроме того, вербальная коррекция поведения часто связана с выражением негативного отношения к нему говорящего, в связи с чем для реализации своей коммуникативной интенции последний может прибегнуть к использованию недирективных речевых актов.

You’re hurting me.  (упрек) (M. Valency. Feathertop)

Settle down there, punk. I could make one phone call and you’d go so far away God couldn’t find you. (приказ + угроза) (Twin Peaks)

Don’t shout at me, Ben. (запрет) (The Graduate)

You’re not gonna wear that to school, are you? (намек) (The Wonder Years)

Коррекция поведения собеседника в американской коммуникативной культуре может осуществляться только в том случае, если адресат обладает более низким социальным статусом. Если участники общения имеют равные статусы, то коррекция поведения может осуществляться лишь при наличии близких взаимоотношений между комуникантами.

Коррекция поведения ребенка в целом в американской культуре осуществляется реже, чем в российской. Кроме того, традиции американского общения не позволяют взрослым коммуникантам корректировать поведение незнакомых детей.

Для коррекции поведения адресата американские коммуниканты могут использовать различные виды речевых актов:

Pam, you’re not behaving well today. (намек, устная речь)

- There are fifteen people in this house. You’re the only one who has to make trouble. (упрек)

- I’m the only one getting dumped on.

- You’re the only one acting up. Now get upstairs. (упрек + распоряжение) (Home Alone)

Now, if I hear any giggling, if I see any smirking, this class is over, do you read me, people? Over. (предупреждение) (The Wonder Years)

Wayne, get out of  here and leave him alone. Now! (требование) (The Wonder Years)

Речевые акты, направленные на коррекцию поведения собеседника, не объединяются в сознании носителей американской коммуникативной культуры в один обособленный вид речевого акта, как это происходит в сознании носителей российской коммуникативной культуры с речевым актом замечания. Следует также отметить, что в английском языке нет аналога русской лексемы «замечание», нет и перформатива, аналогичного российскому «сделать замечание».

В американской коммуникативной культуре часто регулируется коммуникативное поведение собеседника. Модификация может осуществляться говорящим в следующих направлениях:

побуждение к общению;

побуждение к речевому действию;

отказ от обсуждения определенных тем;

прекращение общения.

Побуждение к общению мы отличаем от побуждения к речевому действию на основании того, что побуждение к общению – это попытка вовлечь адресата в процесс обещания, «поручить» ему новую социальную роль – роль коммуниканта. В случае побуждения к речевому действию говорящий воздействует на поведение человека, который уже является участником общения. Здесь имеет место организованная мена коммуникативных ролей говорящего и слушающего.

Побуждение к общению:

1. Mr. Kramer, can we talk privately for a moment? (просьба) (Kramer vs. Kramer)

2. Winnie, we have to talk. (констатив) (The Wonder Years)

3. I thought maybe we should talk. (предложение) (The Wonder Years)

4. Now, we’re gonna have a little Q and A, and, at the risk of sounding redundant, please make your answers genuine. (приказ)(Q. Tarantino. True Romance)

Побуждение к речевому действию:

5. Tell him we’ll be hitting his area some time tomorrow. (распоряжение) (Q. Tarantino. True Romance)

6. - Yet in your presence, Richard Kimble once said that «if he had Helen’s money he could find plenty of uses». Did he not?

- We were talking about…

- Yes or no?

- Yes. (приказ) (The Fugitive)

7.  Do you want – do you want to try and tell me why you did it? (просьба) (The Graduate)

8. - You go first, Marilyn.

- I’m thinking. You go first. (распоряжение) (Family Album. USA)

Отказ от обсуждения темы:

9. - All right, but listen to me. What happened was there was a party at my parents’. I drove your mother home, then we went upstairs to see your portrait…

- Don’t tell me. (запрет) (The Graduate)

10. Elaine, you’re going to have to stop asking me that. (распоряжение) (The Graduate)

11. Do we have to talk about this right now? (намек) (When Harry Met Sally)

Прекращение общения:

12. Elaine, right now I don’t feel like talking much. (намек) (The Graduate)

13. Wayne, can this wait? (намек) (The Wonder Years)

14. Shut up, will you! (требование)(Home Alone)

Как видно из приведенных примеров, регуляция поведения собеседника в процессе общения в американской коммуникативной культуре осуществляется в основном директивными речевыми актами. Из недирективных актов для реализации данной коммуникативной интенции используется речевой акт намека (примеры 11-13).

Особого внимания заслуживают способы модификации эмоционально-психологического состояния собеседника, поскольку в этом случае затрагиваются не только внешние поведенческие проявления индивида, но и его внутренний мир. Эмоционально-психологическое состояние собеседника может модифицироваться не только в результате каких-либо действий или событий, но и вербально. Как правило, носители американской коммуникативной культуры стремятся вербально корректировать отрицательные эмоции, например, страх, беспокойство, печаль.

Поскольку, модифицируя эмоциональное состояние адресата, говорящий вторгается в сферу его личной жизни, неприкосновенность которой является для носителей американской культуры безусловной ценностью, выбор речевых средств для передачи коммуникативной интенции в данном случае достаточно ограничен.

Одним из условий успешной реализации интенции является близкая социально-психологическая дистанция между коммуникантами.

Основным речевым актом, используемым для воздействия на эмоционально-психологическое состояние собеседника, в американской коммуникативной культуре является совет. Прагматические характеристики этого речевого акта оставляют адресату право на невыполнение совета, а говорящему позволяют сохранить баланс взаимоотношений.

Совет, направленный на изменение эмоционально-психологического состояния, может быть прямым или косвенным.

Прямой совет оформляется в речи императивной конструкцией с отрицанием:

Oh, don’t worry, Harry. (Family Album. USA)

Come on, Ted, don’t get emotional, okay? (Kramer vs. Kramer)

I don’t think we’re there yet. But don’t feel bad, we just met each other. (Tarantino, Pulp Fiction)

Calm down, Benjamin. (The Graduate)

Часто совет сопровождается мотивом, который должен, по мнению говорящего, усилить действие самого совета:

- I am scared.

- What?

-Who I am.

-Come on, stop, Winnie, stop. Everybody gonna like you. (The Wonder Years)

Stop worrying. You’ll be great. (R. A. Via. The Show Must Go On)

Don’t worry. I plan to have something within 24 hours, John (Kramer vs. Kramer)

Try to take it easy. It’ll all be over in two hours. (Family Album. USA)

Возможно также использование вопросительных конструкций:

Will you relax, please? They’re gonna love you, I know. (W. Allen, M. Brickman. Annie Hall)

На наш взгляд, использование говорящим вопросительной конструкции в данной ситуации отражает его раздражение, вызванное напряженным эмоциональным состоянием адресата.

Возможно использование косвенных советов, направленных на коррекцию эмоций. Говорящий побуждает адресата совершить определенное действие, которое улучшит эмоциональное состояние:

Ellen, why don’t you go out to the backyard and get some fresh air? (Family Album. USA)

Look at that Superman balloon! Wowee! Just floating along high above Central Park West. Oh, look at that float, Robbie. Look at those funny-looking clowns. (Family Album. USA)

Relax and take a deep breath. (R. A. Via. The Show Must Go On)

Другим способом коррекции отрицательных эмоций является использование речевого акта комиссива или сочетание совета и комиссива:

It’s okay. It’s gonna be okay… Everything is going to be all right. (Kramer vs. Kramer)

It’s okay… It’s okay… We’ll talk about it some other time.

Come on. Don’t worry. We’ll work it out. (Kids)

I’ll call Thelma and remind her, okay? Don’t  worry. (Kramer vs. Kramer)

Говорящий может опираться на свой опыт поведения в сходных ситуациях, корректируя эмоции собеседника:

Look, Ted, I’m the oldest whore on the beat, okay? Three marriages, two divorces. You’re gonna be okay. (Kramer vs. Kramer)

В целом анализ высказываний, направленных на изменение состояния собеседника, показал, что речевые акты совета и комиссива являются основным способом вербальной модификации эмоций адресата.

Нами не отмечено случаев предварительной профилактики эмоционального состояния адресата, аналогичных русским высказываниям типа: «Обещай, что не обидишься». Очевидно, это связано с культурно обусловленным строгим соблюдением суверенитета личности в американском общениии.