3. Тактики модификации поведения и состояния собеседника в американской коммуникативной культуре

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 

Как показывает анализ фактического материала, среди высказываний, используемых с целью модификации поведения и состояния собеседника,  можно выделить определенные тактики воздействия. Их существование обеспечивается не только традициями общения, но и структурой языка.

Характеризуя протяженность во времени той или иной тактики, следует отметить, что, как и в российском общении, носитель американской коммуникативной культуры может воздействовать на слушающего, используя один речевой акт в одной реплике, либо сочетая несколько речевых актов. Если коммуникативный эффект не достигается после однократного воздействия, говорящий может в процессе общения корректировать свою тактику, используя различные речевые акты в тактике, состоящей из нескольких ходов.

Тактика, сочетающая несколько речевых актов в одной реплике.

Для усиления воздействия на адресата говорящий может использовать несколько речевых актов в одной реплике. Как было сказано выше, существуют речевые акты, которые носители американской культуры в описываемой нами ситуации используют  как вспомогательные: это речевые акты обещания  и морали.

Сочетание двух или нескольких речевых актов является средством интенсификации модифицирующей интенции:

If Tito is not home or he is sleeping, shut the phone! Do not talk to that woman! (G. Gonzalez. Gaucho) (распоряжение + запрет)

You told it in front of fifty million people and you can’t tell it to me? I promise I won’t laugh. (Q. Tarantino. Pulp Fiction) (недоумение + комиссив)

But why are you skulking like a mouse in the corner? You’ve nothing to be ashamed of. (M. Valency. Feathertop) (недоумение + совет)

Lady, I said we’d take care of it. And if you’ll please hang up… (L. Fletcher. Sorry, Wrong Number) (комиссив + просьба)

You didn’t try to get that wrong number at all. I asked you explicitly. And all you did was dial correctly. Now I want you to trace that call. It’s my civic duty – it’s your civic duty – to trace that call – and to apprehend those dangerous killers – and if you won’t… (L. Fletcher. Sorry, Wrong Number) (упрек + требование + мораль + предупреждение)

You be careful. People in masks can not be trusted. (Princess Bride) (совет + мораль)

Как видно из приведенных примеров, говорящий может использовать сочетания как директивных, так и недирективных актов. Следует также отметить, что эта тактика используется носителями американской коммуникативной культуры реже по сравнению с российскими коммуникантами.

Оформление тактики, направленной на изменение поведения и состояния собеседника, возможно прямым либо косвенным способом. Применительно к описываемой нами ситуации, в которой интенция может реализовываться не только в директивных речевых актах, распределение речевых средств по способу оформления нам представляется следующим:

1.Прямые высказывания - это речевые акты, где говорящий называет действие, к которому побуждается адресат. К прямым мы относим:

директивные речевые акты, содержащие перформатив. Использование перформативов в директивах - это способ усиления коммуникативного давления на собеседника. Однако анализ фактического материала показал, что такие высказывания крайне редки, поскольку носители американской культуры стараются избегать прямого коммуникативного давления. Случаи использования перформативов в речевых актах мольбы и просьбы объясняются сильным желанием говорящего достичь коммуникативного эффекта наиболее кратким путем.

Tom! Tom! Randall! Now wait… Now listen…now listen to me. I beg of you not to do this thing. (It's a Wonderful Life)

Mrs. Robinson, don't wreck it. I'm asking you please not to wreck it. (The Graduate)

директивные речевые акты, оформленные в речи императивными конструкциями, поскольку именно за императивом в системе английского языка закреплено значение побудительности.

Stop it! (Dr. Quinn, Medicine Woman)

Well, look, don't be confused. (The Graduate)

Помимо высказываний, содержащих императивные конструкции, к данной группе мы относим высказывания, в которых говорящий использует модальные глаголы либо let's:

- You know, Harry, I think you should get out there too.

- Oh no, I'm not ready.

- You should. (When Harry Met Sally)

You should call your son. (Home Alone)

You live next to me. You can say hello. You don't have to be afraid. (Home          Alone)

Let's finish eating and then we'll go back to my house. I want you to hear my new tapes. (Family Album)

2. Косвенные высказывания, содержащие в той или иной мере указания на ситуацию модификации поведения и состояния адресата - это высказывания, оформленные в речи вопросительными конструкциями. Вопросительность снижает категоричность директивных речевых актов, поэтому чаще всего таким способом носители американской коммуникативной культуры оформляют речевые акты просьбы, приглашения, предложения, распоряжения, а иногда даже приказа.

Could you keep her quiet? (Just Married with Children)(распоряжение)

Do you want to dance? (The Wonder Years)(предложение)

Sam, would you come in, please?(Family Album)(приказ начальника подчиненному)

Why don't you come with us for a Softie Freeze? (Twin Peaks) (приглашение)

Помимо директивов форму вопросов могут иметь экспрессивные речевые акты, направленные на изменение поведения собеседника.

Would it kill you to say something? (упрек) (Fargo)

Косвенными в ситуации модификации поведения собеседника являются ассертивные речевые акты, намеки и комиссивы, оформляемые в речи с помощью повествовательных конструкций. Их использование с целью изменения поведения и состояния собеседника является исключительно ситуативным, и модифицирующая интенция может быть опознана адресатом только при наличии определенного социально-коммуникативного опыта и с опорой на различные составляющие коммуникативной ситуации.

The guests are all downstairs, Ben/ (The Graduate)

- I have to get this. I have to get this.

- Harry, we're here for Jess and Marie. (When Harry Met Sally)

Please, I have a headache, all right? (Annie Hall)

По степени конвенционализованности речевых средств, способных передавать модифицирующую интенцию, будем различать:

1. Языковые конвенции. В системе английского языка такими средствами в описываемой нами ситуации являются высказывания, содержащие перформативные глаголы, модальные конструкции типа you should do, you’d better do, а также глаголы в повелительном наклонении и конструкция let's, выражающая побуждение адресата к совместной с говорящим деятельности. Анализ фактического материала показывает, что большинство зафиксированных высказываний содержит одно из названных средств, поскольку именно они являются ориентирами для опознание коммуникативной интенции говорящего.

Let’s go to Moody’s. (Устная речь)

Give me a break. (Устная речь)

You should call your son. (Home Alone)

2. Речевые конвенции, к которым мы относим вопросительные конструкции. Исследователи отмечают, что, хотя вопросительные конструкции и являются косвенным способом передачи интенции, но достаточно частое их использование при реализации речевых актов просьбы, приглашения способствует правильному пониманию коммуникативных намерений говорящего.

Honey, you want to dance? (When Harry Met Sally)

How about the movies tomorrow night? (The Wonder Years)

3. Неконвенциональные средства. Как правило, в описываемой ситуации это повествовательные высказывания, которые используются для оформления недирективных речевых актов. Как уже говорилось, намерение говорящего изменить поведение и состояние собеседника не может быть опознано адресатом без опоры на ситуацию общения.

Hey, Barbella, I want my locker back. Now! (The Wonder Years)

It’s time to quit running. (The Fugutive)

Назовем часто используемые носителями американской коммуникативной культуры речевые приемы, в которых говорящий использует один речевой акт в одной реплике.

1. Прием волеизъявления. Говорящий, чей статус выше статуса партнера по общению, побуждает адресата к изменению поведения, используя конструкции

I want you to do X.

I would like you to do X.

I wish you would do X.

I need you to do X.

Возможно также использование негативной формы

I don’t want you to do X.

Для достижения коммуникативной цели говорящий, использующий данную тактику, должен обладать более высоким статусом либо находиться в близких отношениях с адресатом. Данная тактика может быть реализована в речи с помощью различных вариантов директивных речевых актов.

I want you to repeat what you said. (Tarantino. Pulp Fiction)(приказ, вооруженный бандит – невооруженному человеку)

Fabian, I want you to be with me. (Tarantino. Pulp Fiction)(просьба, мужчина – любимой девушке)

What I need you two fellows to do is take those cleaning products and clean the inside of the car. (Tarantino. Pulp Fiction)(приказ, начальникподчиненным)

I want you to come in till I get the light on. (The Graduate)(распоряжение, женщина – юноше-соседу)

But I don’t want you to make up something (The Graduate)(просьба, девушкадругу)

Если  статусы говорящего и адресата равны, то говорящему приходится использовать дополнительные актуализаторы вежливости:

I wish you’d tell me. (The Graduate) (просьба, юношаподруге)

Chris, if you really can see into the future, I’d like you to look into it right now. (просьба, мужчина – другу) (Get a Life)

Говорящий может называть только необходимое действие, не называя при этом исполнителя, т.е. обходясь без местоимения 2 лица you.

…and I want all those bags opened – we’re looking till we find it. (M. Frost, D. Lynch. Twin Peaks)(приказ, начальникподчиненным)

I don’t want to hear another word against him. Not another word. He’s a wonderful man… a wonderful man.(Kramer vs. Kramer) (запрет,

2. Прием наложения на адресата моральных обязательств.

Для реализации этой тактики в английском языке существуют модальные глаголы, способные выражать оттенки долженствования и оттенки вежливости (Беляева, 1992, Лич, Сватрвик, 1982). Распространенность высказываний, содержащих модальные глаголы, в ситуации модификации поведения собеседника позволяет нам выделить этот способ реализации коммуникативной интенции как отдельный речевой прием.

Высказывания с модальными глаголами могут функционировать как различные варианты директивных речевых актов, как правило, относящихся к суггестивному и реже – к прескриптивному типам.

Kevin, Kevin, honey, you should be watching this! (The Wonder Years) /совет/

Operator, you’ll simply have to retrace that call at once. (L. Fletcher. Sorry, Wrong Number) /требование/

You’ve got to slow down a little, Snake… (J. Carpenter, N. Castle. Escape From New York) /совет/

Of all the necks on this boat, Highness, the one you should be worrying about is your own. (Princess Bride) /предупреждение/

3. Использование мотивов и стимулов.

В качестве дополнительных средств воздействия на поведение адресата говорящий может использовать мотивы, поясняющие целесообразность совершения  определенного действия  или изменения эмоционального состояния в данной ситуации, или стимулы, т.е. объяснение выгодности данного действия для адресата.

Использование мотивов:

Come back here and help me. The bus is going to be here in a minute and we gotta have things ready. (W. Inge. People In the Wind)

Would you two cut it out? I’m trying to reach Dad. (R. A. Via. Never on Wednesday)

Marylin, Susan, let’s not begin to worry about Michelle and Max. We’re having a good time, and they’re in good hands. (Family Album. USA)

Now then, you just wait here Billy. I want to talk to your dad for a minute. (Kramer vs. Kramer)

Использование стимулов:

I think they’re eating now. You better hurry. (G. Gonzalez. Gaucho)

Come on, let me in, I’ve got something to show you. (Get a Life)

Gladys, here’s twenty bucks, will you do me a favor and throw this moron out? (Get a Life)

- I think I’ll better go.

- Come on, we haven’t tasted it yet. (The Wonder Years) (просьба не уходить слишком рано)

Приемы усиления или снижения категоричности высказывания.

В различных ситуациях для достижения коммуникативного эффекта говорящий может снижать либо усиливать категоричность высказываний, направленных на модификацию поведения адресата. Существуют разнообразные способы снижения либо усиления категоричности.

Соблюдение принципа вежливости в ситуации модификации поведения собеседника  требует от говорящего использования наименее категоричных языковых средств, снижающих императивность высказываний. Именно с этой целью предпочтение может отдаваться недирективным речевым актам намека, констатива, комиссива. Однако в подавляющем большинстве ситуаций носители американской культуры воздействуют на поведение или состояние адресата, используя директивные речевые акты.

Наиболее распространенным способом снижения категоричности директивного речевого акта является использование вопросительных конструкций. Таким образом, высказывание приобретает форму вопроса о наличии у адресата возможности или желания совершить предицируемое действие. Конструкция why don’t you do x? по форме является запросом о мнении адресата относительно совершения определенного действия.

- Who held the keys, sir?

- Uh, me.

- Would you be so kind as to show them to me, sir?(The Fugitive)

Look, since you’re making a beer run, would you mind too terribly if you did a food run as well. (Q. Tarantino. True Romance)

- Are you alone?

- Yeah, I was just finishing a book.

- Could you come over? (When Harry Met Sally)

Oh, why don’t you go home? (It’s a Wonderful Life)

При использовании императивных конструкций говорящий может снижать категоричность высказываний с помощью элементов вопросительности, а именно, tag questions.

Knock it off, will you? (The Wonder Years)

You are not gonna wear that to school, are you? (The Wonder Years)

Побуждая адресата к совершению определенного действия, говорящий может снизить категоричность речевого акта за счет использования в конце высказывания tag questions «okay» или «all right», присущих разговорной речи.

- Karen, honey, you said you were gonna come home early and help me with dinner.

- Peace, mom, okay? (The Wonder Years)

Now let’s not upset each other. Let’s just keep our minds on the play. All right? (R. A. Via. The Show Must Go On)

Look, don’t get so defensive, okay? (Kramer vs. Kramer)

Come on , Ted, don’t get emotional, okay?

Усиление категоричности высказывания связано с приоритетной позицией говорящего, обусловленной его более высоким социальным статусом.  Делая свое высказывание более категоричным, говорящий подчеркивает свой приоритет и повышает вероятность достижения коммуникативной цели. Можно выделить несколько способов усиления категоричности модифицирующего высказывания.

Говорящий может использовать речевые акты, в число прагматических характеристик которых входит повышенная категоричность. К таким речевым актам мы относим угрозу, требование, приказ, запрет.

Используя другие директивные речевые акты, говорящий может повысить их категоричность за  счет использования вспомогательного глагола do перед императивом.

Michael, do have some tea. (The Wonder Years)

I do think you should go see the houses and talk to the bank. (Family Album. USA)

Еще одним средством усиления категоричности является инверсия:

You tell him to go right back home, and don’t you leave the house, either. (It’s a Wonderful Life)

Говорящий может усиливать категоричность воздействия на адресата по мере развития диалога, если коммуникативная цель не достигается в самом начале общения:

- Will you come in, please?

- What?

- I want you to come in till I get the lights on. (The Graduate)

В данном диалоге речевой акт приглашения, оформленный вопросительной конструкцией, не достигает цели. Говорящему приходится повторить приглашение в более категоричной форме, используя речевой прием волеизъявления. В данной ситуации адресат обладает более низким статусом, и не может отказать говорящему.

Если в процессе общения коммуникантов с равными социальными статусами говорящий не достигает цели с первого раза, то, как правило, он повторяет попытку воздействовать на поведение адресата в более категоричной форме:

- Jesus Christ!

- Don't blaspheme! /запрет/

-God damn it, Jules…

- I said don't do that…/требование/

Ситуация модификации поведения собеседника в американском общении может быть конфликтоопасной, поскольку она сопряжена с коммуникативным давлением, которое не приветствуется культурными нормами. Конфликт возникает в случае нежелания адресата подвергаться давлению со стороны говорящего:

- What I need you two fellows to do is take those cleaning products and clean the inside of the car…

- A "please" would be nice.

- Come again?

- I said a "please" would be nice.

В данном случае  для достижения результата говорящему приходится устанавливать свое право на коммуникативное давление:

- Set it straight, Buster. I'm here not to say "please". I'm here to tell you what to do. And if self-preservation is an instinct you possess, you better fucking do it and do it quick. I'm here to help. If my help's not appreciated, lots of luck, gentlemen. (Tarantino, "Pulp Fiction")

Помимо коммуникативного давления на успешность реализации коммуникативной интенции в описываемой нами ситуации могут влиять факторы, перечисленные в главе 2.