I

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 

 

ПЕРЕЧИТЫВАЯ ХЕМИНГУЭЯ

Первая статья о творчестве Э. Хемингуэя, опубликованная И. Кашкиным после большого перерыва (с 1939 года). Печаталась в журнале «Иностранная литература», 1956, № 4. Позже в журнале «Советская литература» (на иностранных языках), 1956, № 7. Включена в книгу: Hemingway and His Critics. An International Anthology. Edited and with an Introduction by Carlos Baker. New York, 1961.

ДВА ПИСЬМА ХЕМИНГУЭЯ

Печаталось в журнале «Вопросы литературы», 1962, № 10, а также в журнале «Советская литература» (на иностранных языках), 1962, № 11. Включено в книгу: Иван Кашкин. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. М., «Художественная литература», 1966.

СОДЕРЖАНИЕ — ФОРМА — СОДЕРЖАНИЕ

Первая посмертная публикация — над этой статьей И. Кашкин работал в последние месяцы жизни. Печаталась в журнале «Вопросы литературы», 1964, № 1, а также в журнале «Советская литература» (на иностранных языках), 1964, № 6. Перепечатана: Le Style chez Hemingway. «Recherche internationale а la lumiиre de marxisme», 1965, nov.-dec., № 50. Вошла как одна из глав в книгу: Иван Кашкин. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. М., «Художественная литература», 1966.

Творчеством Хемингуэя И. Кашкин занимался с конца 20-х годов. Кроме упомянутых выше, к важнейшим его работам о Хемингуэе относятся:

Две новеллы Хемингуэя. «Интернациональная литература», 1934, № 9 (статья, сопровождающая перевод рассказов «Убийцы» и «Индейский поселок»).

Смерть после полудня. «Литературный критик», 1934, № 9. Статья. Она же на английском языке под названием «Ernest Hemingway; A Tragedy of Craftsmanship» в журнале «International Literature», 1935, № 5, и в книге «Ernest Hemingway: The Man and Work». Edited by John M. K. McCaffery, Cleveland and New York, 1950.

Также на французском языке, под названием «La Tragedie de la force dans le vide — Ernest Hemingway» в журнале «La Littйrature Internationale», 1936, N 7—8.

Помни о... «Литературная газета», 18 октября 1934 года.

Эрнест Хемингуэй. «Интернациональная литература», 1939, № 7—8 (статья).

Перекличка через океан. О творчестве американского писателя Эрнеста Хемингуэя. «Красная новь», 1939, № 7.

В 1944 году И. Кашкиным была защищена кандидатская диссертация на тему «Эрнест Хемингуэй».

Хемингуэй на пути к мастерству. «Вопросы литературы», 1957, № 6.

О самом главном. Проза Эрнеста Хемингуэя. «Октябрь», 1960, № 3.

Старик и море. «Советская культура», 16 марта 1961 года (рецензия на фильм).

Испания в рассказах Хемингуэя. «Иностранная литература», 1964, № 2.

Хемингуэй. Альманах «Прометей». М., изд-во «Молодая гвардия», 1966 (незаконченная биография).

Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. М., «Художественная литература», 1966.

И. Кашкин был составителем, редактором и автором сопроводительных статей к многим изданиям Хемингуэя на русском языке:

Хемингуэй. Смерть после полудня (сборник рассказов). М., Гослитиздат, 1934 (составление, предисловие и редактура перевода).

Хемингуэй. Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов. М., Гослитиздат, 1939 (составление, послесловие и редактура перевода).

Хемингуэй. Избранные произведения в двух томах. М., Гослитиздат, 1959 (составление, вступительная статья, комментарии и редактура перевода).

Самим И. Кашкиным переведены следующие рассказы и очерки Хемингуэя: «Какими вы не будете», «Американцам, павшим за Испанию», «Писатель и война», «Нужна собака-поводырь» (вошли в двухтомник 1959 года), «Никто никогда не умирает» («Огонек», 1959, № 30), «Мотылек и танк» («Новый мир», 1962, № 11), «Под куполом Ротонды» («Литературная газета», 2 июля 1963 года), «Судьба разоружения» («Литературная газета», 16 ноября 1963 года), «Разоблачение» («Иностранная литература», 1963, № 8), «Ночь перед боем» («Иностранная литература», 1964, № 2).

АМБРОЗ БИРС

Печаталось в журнале «Литературный критик», 1939, № 2.

См. также: Амброз Бирс. Рассказы. М., Гослитиздат, 1938 (составление и редактура перевода).

Выборки из «Словаря Сатаны» в переводе И. Кашкина печатались в «Вестнике иностранной литературы», 1928, № 2; в дополненном виде были включены в книгу: Амброз Бирс. Словарь Сатаны и рассказы. М., «Художественная литература», 1966.

ЭРСКИН КОЛДУЭЛЛ

Предисловие к книге: Эрскин Колдуэлл. Повести и рассказы. М., Изд-во иностранной литературы, 1956.

О Колдуэлле Кашкиным написаны также статьи:

Эрскин Колдуэлл. «Красная новь», 1934, № 10.

Не та Америка. «Интернациональная литература», 1936, № 4.

Колдуэлл-новеллист. «Интернациональная литература», 1941, № 5.

Под редакцией И. Кашкина и с его вступительной статьей был издан первый на русском языке сборник Колдуэлла «Американские рассказы». М., Гослитиздат, 1936. Самим И. Кашкиным переведены следующие рассказы Колдуэлла:

«Экспрессом через Татры», «Нацистский агент в Праге» («Октябрь», 1941, № 9—10), «Смерть Кристи Теккера» («Библиотека «Огонек», 1941, № 38), «Хэнсом Браун и чертовы козы», «Как мой старик вернулся домой», «С тех пор моего старика не узнать», «Полным-полно шведов», «Вечер в Нуэво-Леоне», «Морозная зима» (вошли в книгу: Эрскин Колдуэлл. Повести и рассказы. М., Изд-во иностранной литературы, 1956).

АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ НАЧАЛА XX ВЕКА

Введение к книге: Михаил Зенкевич. Иван Кашкин. Поэты Америки. XX век. Антология. М., Гослитиздат, 1939. Под предисловием дата: Май 1936. Название «Американская поэзия начала XX века» взято из черновых вариантов.

Американской поэзией И. Кашкин начал заниматься, еще будучи студентом. Основными вехами на этом пути кроме названной антологии явились его работы:

Между войной и кризисом. Американские поэты десятых и двадцатых годов XX века. «Литературный критик», 1937, № 3;

Карл Сэндберг. Стихи разных лет. М., Изд-во иностранной литературы, 1959 (перевод и предисловие).

Слышу, поет Америка. Поэты США. Составил и перевел Иван Кашкин. М., Изд-во иностранной литературы, 1960. В книгу вошли поэты: У. Уитмен, Э. Дикинсон, Р. Фрост, Э. А. Робинсон, К. Сэндберг, Д. Рид, В. Линдзи, Э. Ли Мастерс, А. Мак-Лиш, Э. Миллэй, М. Каули, Д. Таггард, X. Дулитл, У. К. Уильямс, Д. Калар, Л. Хьюз, Л. Геллерт, Б. Л. Бурмен, У. Р. Бенэ, Э. О'Коннор, М. Джексон (имеются справки об авторах).

Роберт Фрост. Из девяти книг. М., Изд-во иностранной литературы, 1963 (перевод совместно с М. Зенкевичем и А. Сергеевым).

Переводы И. Кашкина из американских поэтов начали появляться в печати еще в 20-е годы со вступительными заметками или отдельными статьями. См., например:

Сб. «Запад и Восток». Изд. ВОКС, 1926 (Ли Мастерс, статья и перевод).

«Литературная газета», 15 июня 1935 года (Робинсон).

«Интернациональная литература», 1936, № 1 (Робинсон, статья и перевод «Бен Джонсон занимает гостя из Стрэтфорда»), № 3 (Ли Мастерс, статья и переводы из «Антологии Спун-Ривер»), № 8 (Сэндберг, статья и переводы), № 9 (Калар, перевод стихов и послесловие); 1937, № 2 («Имажисты», статья с вкрапленными в нее переводами из Хьюма, Флетчера, Дулитл), № 4 («Американские песни и баллады» — перевод вперемежку с текстом); 1939, № 7—8 (Мак-Лиш, «Страна свободных», перевод).

«Знамя», 1936, № 8 («Три американских поэта» — переводы из Мак-Лиша, Сэндберга, В. Линдзи со вступительными заметками о них).

И. Кашкин переводил также Уитмена (см. в сборниках: Уитмен. Избранное. М., Гослитиздат, 1954; Уитмен. Листья травы. М., Гослитиздат, 1955 и др.).

Переводы И. Кашкина из Фроста, Сэндберга, Маклиша, Таггард вошли в антологию «Современная американская поэзия». М., «Прогресс», 1975.

Переводил И. Кашкин и английских поэтов, хотя и меньше, чем американских. См. его публикации:

Три английских поэта. «Знамя», 1937, № 3 (вступительная заметка и переводы из Суинберна, Хаусмана, Мейсфилда).

«Литературная газета», 21 апреля 1937 года (Суинберн) и некоторые другие.

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

Печатается впервые. Первоначальные наброски статьи относятся к 1946 году. Пять стихотворений Дикинсон в переводе Кашкина включены в его книгу «Слышу, поет Америка».

РОБЕРТ ФРОСТ

Печаталось в журнале «Иностранная литература», 1962, № 10.

КАРЛ СЭНДБЕРГ

Предисловие к книге: Карл Сэндберг. Стихи разных лет. М., Изд-во иностранной литературы, 1959 (озаглавлено «Ветеран американской поэзии»).

ДЖЕФФРИ ЧОСЕР

Вступительная статья к книге: Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. М., Гослитиздат, 1946; БВЛ, М., 1973.

В этой книге, которую И. Кашкин перевел в сотрудничестве с О. М. Румером, Кашкиным переведены 37 рассказов, прологов и эпилогов и Общий пролог, О. Румером — 10 рассказов.

Над Чосером Кашкин работал много лет. В его архиве находится рукопись незаконченного исследования о Чосере. Из опубликованных работ И. Кашкина о Чосере упомянем:

Реализм Чосера. «Литературный критик», 1940, № 10 (вместе с отрывками из перевода).

Джеффри Чосер (статья и отрывки из перевода). «Иностранная литература», 1940, № 5—6.

В «Красной нови», 1940, № 4, опубликован перевод «Общего пролога» со вступительной заметкой.

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

Печатается впервые. Эта статья, вместе с двумя следующими, должна была составить главу «Истории английской литературы», подготовленной Институтом мировой литературы им. А. М. Горького. И. Кашкин работал над ними во второй половине 1940-х годов.

Трем монографическим статьям было предпослано введение «Английские неоромантики». В этом введении дан историко-социальный очерк Англии конца XIX века и английской литературы этого периода. Кратко охарактеризовав Стивенсона, Конрада и Честертона, Кашкин в конце своего введения писал:

«Стивенсон так и не воплотил реалистическими средствами рисовавшегося ему романтического героя. Конрад окончательно запутался в психологических ухищрениях. Честертон все более подчинял свое творчество реакционной католической догме.

Ни один из них не завершил своего пути как последовательный романтик, и этим, так же как соображениями хронологии, определяются границы рассмотрения этих авторов в пределах главы о неоромантизме».

Из произведений Стивенсона Кашкин перевел: «Владетель Баллантрэ», роман (см. книгу: Р. Л. Стивенсон. Избранное. Послесловие Кашкина. М., изд-во «Молодая гвардия», 1957), повесть «Дом на дюнах» (там же) и рассказ «Ночлег Франсуа Вийона» (см. альманах «Прометей». М., изд-во «Молодая гвардия», 1966).

Эти же переводы вошли в 5-томное собрание сочинений Стивенсона. Изд-во «Правда», 1967.

ДЖОЗЕФ КОНРАД

См. примечание к статье о Стивенсоне.

Г. К. ЧЕСТЕРТОН

См. примечание к статье о Стивенсоне.

Из рассказов Честертона И. Кашкин перевел: «Лицо на мишени» в сборнике «Англия» (изд-во «Известия» ЦИК СССР и ВЦИК, прилож, к журналу «Красная нива», вып. 9, 1924), цикл «Человек, который слишком много знал» под редакцией А. В. Луначарского (изд-во «Никитинские субботники», 1927), сборник «Сапфировый крест» (изд-во Межрабпом, 1925) под псевдонимом Ив. Стрешнев (совместно с М. Лорие). Рассказ «Странные шаги» перепечатан в изданиях: Г. К. Честертон. Рассказы. М., Гослитиздат, 1958; Г. К. Честертон. Рассказы. М., «Художественная литература», 1975.