II

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 

 

ЛОЖНЫЙ ПРИНЦИП И НЕПРИЕМЛЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Печаталось в журнале «Иностранные языки в школе», 1952, № 2.

Статья развивает мысли, высказанные ранее в статье «Мистер Пиквик и другие» («Литературный критик», 1936, № 5).

ТРАДИЦИЯ И ЭПИГОНСТВО

Печаталось в журнале «Новый мир», 1952, № 12.

Как своего рода продолжение этой статьи можно рассматривать выступление И. Кашкина на обсуждении перевода «Дон-Жуана», выполненного Т. Гнедич, которое состоялось в Ленинграде в 1956 году. Этот, новый перевод И. Кашкин оценил положительно («Следует приветствовать не только проявленную переводчиком инициативу и смелость, но и достигнутые ею результаты...» «Перевод Гнедич — это не перепевы Козлова, а продолжение его линии на другом, высшем уровне»).

В связи с новым переводом И. Кашкин коснулся и своей статьи о переводе Г. Шенгели, отметив, что редакция «Нового мира» отсекла параллельный разбор переводов «Беппо» и «Чайльд Гарольда», выполненных В. Левиком и приведенных как положительный пример подхода к переводу Байрона, так же как редакция журнала «Иностранные языки в школе» отсекла пример хорошего перевода Диккенса («Мартин Чезлвит» в переводе Дарузес). Все эти разборы сохранились в архиве Кашкина.

Касаясь перевода Г. Шенгели, И. Кашкин снова высказал мысль, что главная его беда в ложной установке. «Если бы он появился в 20—30-х годах, он особенно не выделялся бы из переводов того времени («Мистерии» Байрона в переводе Г. Шпета; Гёте, Шелли — В. Меркурьевой), но на пороге 50-х годов, когда уже достигнут был новый уровень в переводах «Божественной комедии», «Фауста», Шекспира, Бёрнса, Шевченко, Важа Пшавелы, — перевод Шенгели оказался уже анахронизмом».

ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Печаталось в сборнике «В братском единстве». М., «Советский писатель», 1954.

В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Печаталось в сборнике «Вопросы художественного перевода». М., «Советский писатель», 1955.

ТЕКУЩИЕ ДЕЛА

Печаталось в сборнике «Мастерство перевода» (М., «Советский писатель», 1959) с таким авторским примечанием: «Заметки эти представляют объединенную и дополненную стенограмму выступлений в Киеве (февраль 1956 г.), в Москве (декабрь 1956 г.) и в Ленинграде (март 1957 г.)».

ПРЕДМЕТ ОБЯЗЫВАЕТ.

Печаталось в книге «Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур». Материалы дискуссии 11— 15 января 1960 года. М., Изд-во АН СССР, 1961.

В архиве И. Кашкина сохранилось множество набросков к его выступлениям по вопросам перевода. Из опубликованных работ на эту тему укажем:

О языке перевода. «Литературная газета», 1 декабря 1951 года.

Удачи, полуудачи и неудачи. «Новый мир», 1952, № 2 (рецензия на «Избранное» Байрона. М.—Л., Детгиз, 1951).

О методе и школе советского художественного перевода. «Знамя», 1954, № 10.

О реализме в советском художественном переводе. «Дружба народов», 1954, № 4.

Завоеванное право. «Новый мир», 1956, № 11 (рецензия на книгу переводов В. Левика «Из европейских поэтов XVI—XIX веков»).

Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году. Сборник «Мастерство перевода», 1963.

Критики есть и нет критики. Сборник «Мастерство перевода», 1964.

Из собственных переводов И. Кашкина, помимо уже упомянутых, назовем также следующие:

Дос Пассос. 42-я параллель. М., Гослитиздат, 1936.

Линкольн Стеффенс. Разгребатель грязи. М., Изд-во иностранной литературы, 1949.

Джеймс Олдридж. Дипломат (в сотрудничестве с Е. Калашниковой и В. Топер). М., Изд-во иностранной литературы, 1952.

Ллойд Браун. Железный город. М., Изд-во иностранной литературы, 1953.

Джеймс Олдридж. Охотник. М., Изд-во иностранной литературы, 1954.

Фолкнер. Поджигатель. Справедливость. В сборнике: Уильям Фолкнер. Семь рассказов. М., Изд-во иностранной литературы, 1958. Там же послесловие И. Кашкина «Фолкнер-рассказчик».

Т. Гарди. Тони Кайтс, архиплут. Чудная свадьба. Дьявол на хорах. В сборнике: Томас Гарди. Повести и рассказы. М., Гослитиздат, 1959.

Джон Уэйн. Спеши вниз. М., Изд-во иностранной литературы, 1960.

М. ЛОРИЕ