Глава седьмая. ТРАДИЦИОННЫЙ СТИЛЬ СКАЗОК. МЕСТО, ВРЕМЯ И РАЗМЕРЫ ДЕЙСТВИЯ
Сказка допускает такие широкие возможности в своем речевом выражении, каких мы
не найдем в других фольклорных жанрах. Это связано с тем, что сказка больше других
фольклорных форм воплощает идею «чистого искусства», «искусства для искусства». Вол-
шебство и магия, продолжая составлять сюжетно-тематическое содержание сказки, переста-
ли восприниматься серьезно и превратились в игру. Однако языковая свобода сказки, о кото-
рой мы говорили раньше, не абсолютна и не безгранична. Сказочник рассказывает не все,
что взбредет ему в голову или подвернется на язык. Он следует определенным законам и
традициям рассказывания. Помимо сюжетных схем и строгой композиционной последова-
тельности, сказка пользуется традиционными словесными формулами и речевыми стереоти-
пами, которые складывались на протяжении веков и почти автоматически переходили из од-
ной сказки в другую. Этих устойчивых формул очень много. Они служат своего рода языко-
вой опорой сказочнику в его повествовании, помогают запомнить сказку и вести ее по зна-
комой, апробированной канве. Отсюда постоянные обороты и формулы. Скажем — «конь
бежит, земля дрожит» или конь скачет «выше леса стоячего, чуть пониже облака ходячего».
Формула благополучного счастливого конца: «стали жить поживать да добра наживать»,
«завелись домком и зажили ладком». С этой же устойчивостью языка сказки связаны посто-
янные эпитеты. И на этом строятся большие куски текста. Елена Прекрасная берет Ивана за
руки белые, целует в уста сахарные, ведет в палаты белокаменные, сажает за столы дубовые,
за скатерти браные (узорчатые). «Сильномогучие богатыри, долго не думавши, собрали вой-
ско несметное, сели на своих богатырских коней и понеслись на шатры белотканые с золо-
тыми узорами»56. В результате сама речь сказки местами превращается в орнамент, постро-
енный на повторении постоянных декоративно-стилистических элементов. Этот словесный
орнамент может быть довольно длинным, пространным, напоминая чудесный ковер, расши-
тый затейливым и сложным узором. Это тоже игра словами, но игра по строго установлен-
ному рисунку, по речевому трафарету.
В итоге язык волшебной сказки характеризуется свободой и разнообразием речевых
средств, при Стилистическом единообразии, а порою — однообразии. Это становится языко-
вым признаком сказочного жанра. Все формы фольклора так или иначе тяготеют к сохране-
нию и многократному воспроизведению той или иной стилистической традиции. Без этой
консервации языка — не было бы фольклора. В ходе передачи из уст в уста, из поколения в
поколение фольклорные жанры не столько видоизменяются, сколько застывают.
Но к этому надо прибавить, что всякое древнее искусство строго канонично. Потому
что в идеале оно восходит к какой-то великой или божественной истине, которая лежит не
рядом и не около искусства, в виде окружающей действительности, но позади, в прошлом, в
истоках художественного образа. Любой художник древности старался не только открыть
эту истину заново для себя, но прежде всего воспроизвести ее так, как она досталась по на-
следству, от предков, в виде идеального образца, апробированного религиозной традицией.
А у фольклора в далеком прошлом, в истоках, как мы не раз отмечали, располагалась — ма-
гия. Она предусматривает особую строгость и точность в своем исполнении. Магическая или
заклинательная словесная формула не меняется, но передается как величайшая тайна и высо-
чайшая святыня. Даже в тот период, когда магия сошла со сцены или ушла на периферию
жизни, ее традиция бессознательно продолжает действовать.
К тому же поэтический мир сказки это мир не реальный, а условный, который не под-
дается, не подвергается окончательной конкретизации. В результате сказка изъясняется дос-
таточно условным и обобщенным языком. Обращает на себя внимание неопределенность
места, времени и действия того, что здесь происходит. Сказка никогда не называет точно го-
род или деревню, где происходит действие, и даже название страны, Россия, избегает упот-
реблять. Она говорит о местожительстве героя, пользуясь предельно обобщенной формулой:
«В некотором царстве, в некотором государстве». Существует вариант: «Не в котором
царстве, не в котором государстве», что обозначает как бы: нигде или неизвестно где. Или
где-то далеко отсюда начинается рассказ: «В тридевятом царстве, в тридесятом государстве».
Иногда в виде словесной и смысловой игры это сопровождается дополнением типа: «В не-
котором царстве, в тридевятом государстве, в том самом, где мы живем, хлеб жуем…»
Но по сути, если разобраться, это псевдо-уточнение нисколько не уточняет, а лишь запуты-
вает местоположение героя.
В сказке никогда не указывается точный маршрут, по которому отправляются герои.
Даже если это на тот свет, то все равно — это какое-то неопределенное «далеко», располо-
женное за синими морями, за высокими горами. Нет названий ни городов, ни стран, в кото-
рых герой останавливается по пути или которые он пересекает. Продолжительность времени
путешествия иногда сообщается, но в крайне условной стереотипной форме: три года, или
три дня и три ночи, или тридцать лет и три года. И уж, конечно, сказка не дает никогда ника-
кой датировки событий и не вводит в свой обиход исторические имена и события.
Эта подчеркнутая неопределенность места, времени и действия в сказке особенно
бросается в глаза на фоне средневековой, древнерусской письменной литературы. Обе эти
литературы — устная сказка и письменная книга — существовали параллельно, но никогда
или почти никогда не смешивались, не пересекались. Одним из высочайших барьеров, сто-
явших между ними, была строгая документальность жанров письменной литературы. Древ-
нерусская книга до XVII века не знала романа и повести, построенных на вымышленном или
на сказочном сюжете. Она имела дело лишь с проверенным, основанным на фактах, доку-
ментальным материалом. И даже если этот материал оказывался фактически не подлинным и
недостоверным (допустим, излагалась какая-нибудь легенда), письменная литература прида-
вала ему видимость точного и обоснованного документа. Она оснащала этот материал точ-
ными датами, историческими именами, ссылками на точное место, где произошло описы-
ваемое событие, указанием, кто был его очевидцем или достоверным свидетелем. Потому в
древней письменной литературе господствуют документальные жанры, будь то житие свято-
го, летопись, хроника или историческая повесть.
По жанру и по языку древнерусская книжность, если подыскивать ей аналогии в но-
вой словесности, ближе стоит не к нашему роману и не к новелле, построенным на выдумке,
но к тому, что мы сейчас называем — литературой факта. То есть она ближе — к очерку, к
публицистике, к газетной корреспонденции, к протоколу и репортажу. В широком смысле
слова, вся древнерусская письменная литература это, в первую очередь, информационное со-
общение о действительных или якобы действительных лицах и событиях. Очень часто это
были информации или репортажи о чуде, которое произошло там или тут по воле Бога или
христианских святых. Но это не меняло сути дела, поскольку чудо подлежало проверке и
рассматривалось и подавалось как документированный факт.
Сошлюсь только на один пример, казалось бы, совершенно фантастический. Это «По-
весть о Меркурии Смоленском», которая пользовалась успехом в XVI веке. Речь идет об оса-
де Смоленска татарами. Согласно преданию, на защиту города вышло войско во главе со
святым юношей по имени Меркурий, который фигурирует как историческое лицо. Мерку-
рию Смоленскому в бою с татарами помогла сама Богоматерь, которая на время воскресила
и подняла мертвых к сражению. Татар удалось разбить. Но в итоге от русского воинства в
живых никого не осталось. Самому Меркурию в этой битве отсекли голову. Тогда, после
окончания битвы, он встал, взял собственную голову в руки и понес в город Смоленск. Ему
навстречу вышло множество граждан, которые видели собственными глазами это чудо. Мер-
курий держал свою голову в руках, а его голова двигала языком и подробно рассказала всем
собравшимся, как было дело и как сама Богоматерь помогла разбить татарское войско. Со-
общив эту информацию, Меркурий окончательно умер.
Все это — не сказка. Потому что по своему жанру и языку «Повесть о Меркурии
Смоленском» оформлена как документ. Здесь и точное название места действия, и дата, и
множество свидетелей этого чудесного происшествия. И даже есть очевидец чуда, который
должен был временно воскреснуть и принести собственную отсеченную голову в руках, с
тем чтобы она пересказала ход событий. Иными словами, голова сыграла роль репортера,
после чего фактическая сторона чуда не подвергалась никакому сомнению.
Своим условным языком сказка как будто нам заявляет: то, о чем я рассказываю, про-
изошло раньше истории. И не надо выяснять — где это, когда и с кем это было. Но это было!
Сама начальная формула сказки: «Жил-был», «Жили-были» или «Бывало-живало» («Бывало-
живало — купец да купчиха. Бывало у них один сын…») — говорит о чем-то таком древнем,
о чем в русском языке и следа не осталось. И если мы сейчас иногда говорим: «Жил-был»
или «Жили-были», то это уже обратное влияние сказки на русский язык. В письменном язы-
ке никаких этих давно прошедших форм нет. Это привилегия сказки. Формула «жил-был» —
это знак изначальной и решительной неопределенности того времени, когда происходит ска-
зочное действие. После нее нельзя спросить: а все-таки, скажите пожалуйста, — когда это
было? Но эта же неопределенная форма времени свидетельствует о доисторическом проис-
хождении сказки. А также о том, что со сказки что-то начинается. А что было раньше, и сама
сказка не знает. Но тупо повторяет в своем начале: «Жил-был старик со старухою».
Сказка начинает со старости. Формально — это обычный зачин, традиционная языко-
вая формула сказок. Но если вдуматься в нее? Голова кружится. Ведь если сказка начинается
со старика со старухой, которые когда-то давным-давно жили-были, после чего только и раз-
ворачивается сказка, как что-то молодое и новое, то можно вообразить и представить те не-
вероятные глубины прошлого, из которых исходит и от которых отталкивается сказка. Но
удивительно, что сказка, несмотря на свою старость и древность, чувствует себя явлением
нового времени, нового по сравнению со стариком и старухой.
Однако, обратимся к тому давно прошедшему времени, с которого начинает сказка и
которое она определяет формулой «Жил-был». Сказка не знает, когда это было, и говорит,
например, что это было тогда, когда Христос по земле ходил. То есть, когда на земле повсю-
ду творились чудеса. Но так сказано на русской, на православной почве. А в негритянской
сказке, которая не знает Христа, о том же самом, о давно прошедшем времени сказок, гово-
рилось: «Давным-давно, когда колдовство встречалось повсюду, жила в одном городе краси-
вая девушка». Значит, был какой-то мир до сказок, полный чудес. А русская сказка упрямо
повторяет: «В старые годы, в старопрежние, у одного царя было три сына…»
Возникает вопрос: почему сказка всегда откатывается назад? «Мы говорим, что мы
умны, а старики спорят: нет, мы умнее вас были; а сказка сказывает, что когда еще наши де-
ды не учились и пращуры не родились, а в некотором царстве, в некотором государстве жил-
был такой старичок…»57
Высшая мудрость лежит, по-видимому, позади сказки, в ее прошлом или, лучше ска-
зать, в ее позапрошлом времени. Одна из сказок — о невероятных происшествиях, о вол-
шебных свойствах героя — заканчивается словами: «Говорят, в старину все такие-то удаль-
цы рождались, а нам от них только сказочки остались»58.
Сказка — это какой-то остаток прежних чудес, в которые сам сказочник не верит, но
по порядку которых — непонятно почему — тоскует.
«В о давнее время, когда мир Божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками,
когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в
то время жил-был царь по имени Горох с царицею Анастасьей Прекрасною»59.
Теперь войдем в поэтический мир сказок, в сказочную структуру, которая независимо
от своего прошлого продолжает действовать. Это мир гипербол и постоянных эпитетов.
Причем гипербола и эпитет тесно связаны между собою.
Допустим, герой поднимает железную палицу, которая весит 50 пудов. Или 50 чело-
век несут лук со стрелой, которые принадлежат Елене Прекрасной. Из этого гиперболиче-
ского лука Иван-дурак стреляет, да так, что все терема в царстве Елены Прекрасной валятся,
а она вынуждена признать будущего супруга. Но все эти гиперболические вещи и поступки
содержатся в самом языке сказки — в виде эпитетов. Ведь постоянные эпитеты это умноже-
ние признаков героя. Трехголовый змей — это трижды змей. А далее его головы могут ум-
ножаться: змей в шесть голов, змей в девять голов, змей в двенадцать голов. Все это лишь
нарастание одного и того же признака, одного и того же постоянного эпитета. Можно ска-
зать, двенадцатиголовый змей выходит из языка, из тех постоянных эпитетов, которыми его
снабдили. Путем гиперболизации выясняется: кто есть кто. Сказка больше всего и заботится
об этом. Скажем, царь должен сидеть на золотом троне или на золотом стуле, а на голове у
него всегда должна находиться царская корона. Без короны, без этого постоянного признака
царя, он уже не царь. В одной сказке говорится, как царь забыл корону дома. «От своего цар-
ства царь с войском уже далеко, а когда все цари собрались на собрание, то все были в коро-
нах, а наш царь один без короны, корону дома забыл, а в собрание без короны не пускают»60.
Если это положение расширить до положения героя вообще, то можно сказать, что в
сказку царя без короны не пускают так же точно, как не пускают любого другого героя без
его постоянного признака, без постоянного эпитета. И потому сказочный герой навсегда со-
храняет за собой свое определение. Скажем, Иван-дурак так и останется навсегда дураком.
Или — волшебный помощник по имени: «Котома-дядька, дубовая шапка». Другой вариант
имени волшебного помощника: «Ивашка — белая рубашка, сорочинская шапка». Сама по
себе эта формула ничего не означает. Ее смысл утерян. Но на протяжении всего сказочного
текста он именуется так и только так. У одного купца, в самом начале сказки, родилась дочь
по имени Анастасия Прекрасная. Это звание дается ей с колыбели и действует на протяже-
нии всей сказки. «…У него была одна дочь Анастасия Прекрасная, и было ей всего пять лет
от роду»61. Это, можно сказать, верность лица своему родовому признаку. Или, допустим,
сказочный герой, некий царь, сопровождается постоянным эпитетом, который и подобает
царю: «Грозный». Хотя сам по себе, в сказке, этот человек по своему характеру совсем не
грозный, но он именуется так, поскольку всякий настоящий царь должен быть грозным ца-
рем. Это — атрибут царя. С царем происходят всякие приключения, вплоть до того, что он
теряет власть и становится пастухом. Но он продолжает именоваться тем же именем — гроз-
ный царь. «Приходят в столичный город и видят — грозный царь перед самым дворцом сви-
ней пасет»62. Это сказано без иронии. Поскольку грозный царь, как был, так и остался гроз-
ным. Сказочные персонажи не меняются по ходу рассказывания. Они закреплены раз и на-
всегда своими именами и постоянными эпитетами. И этим удовлетворяется сказочное чувст-
во реального.