ПЕРЕВОД БИБЛИИ С ЕВРЕЙСКОГО НА СИРИЙСКИЙ И ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 
119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 
153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 
187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 
204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 
238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 
255 256 257 258 

Согласно скалигеровской истории, еврейская Библия была переведена

на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птоле-

мее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий в «Иудейских древностях»:

«После того как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а

после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла

к [Птолемею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати

девяти лет. Он велел перевести закон и освободил живших в плену в

Египте иерусалимцев, числом до ста двадцати тысяч человек».

О какой эпохе говорит Флавий? По скалигеровской хронологии,

Птолемей Филадельф жил в III веке до н. э. А согласно нашей реконст-

рукции, ответ следующий. Библейский Египет Пятикнижия мы отожде+

ствили с Русью+Ордой XV—XVI веков н.э. Александр Великий, то есть

Македонский, в значительной степени отражает личность Магомета II

Завоевателя, действовавшего в эпоху покорения Царь1Града (Константи-

нополя). Он был современником Ивана III Грозного. Третий после

Александра царь (как о нем говорит Флавий) приходится уже на вторую

половину XVI века. Поскольку речь, возможно, идет о Египте = Руси,

то мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является

«третьим царем» после Ивана III Грозного. Но как раз в эпоху Ивана IV

Грозного (согласно нашей реконструкции) и происходит освобождение

иерусалимцев и возвращение из Вавилонского плена (см. главу о восста-

новлении Иерусалима). Это — эпоха опричнины середины XVI века. И

именно в этот период, как мы видели, на Руси возникает славянская

Библия, сначала рукописная, а затем печатная. Правда, в Москве ее

тогда не напечатали, зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это извест-

ная Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по1видимо-

му, в Москве.

Вернемся к Флавию. Оказывается, «египетский» царь Птолемей Фи1

ладельф знаменит, в частности, тем, что собрал огромное книгохрани-

лище, насчитывавшее сотни тысяч томов. Но если Птолемей Фила1

дельф — это «Иван IV Грозный», то здесь Флавий сообщает, скорее все-

го, о знаменитой библиотеке Ивана Грозного, которая считается утрачен-

ной и ее ищут до сих пор.

По Флавию, Птолемею Филадельфу доложили, «что и у иудеев суще-

ствует множество интересных и достойных царской библиотеки сочине-

ний... Но что перевод этих книг на греческий язык доставит немалые

затруднения вследствие еврейского шрифта и языка. Хотя, правда,

шрифт еврейский, равно как и самый язык, имеет сходство с шрифтом и

языком сирийским, однако язык еврейский все1таки своеобразен. Тем не

менее... нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в

царском книгохранилище».

Таким образом, по+видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе

еврейских священных рукописей на сирийский, то есть русский (по нашей

реконструкции), и греческий языки. Рукописи предполагалось поместить в

царскую библиотеку Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо от-

мечает Флавий, с переводом на сирийский (то есть на русский) язык

трудностей не было. В Москве многие могли переводить с еврейского на

русский язык. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того

времени был близок к сирийскому, то есть к русскому (по нашей гипоте-

зе), языку. Было бы интересно разобраться в этом.

По этому поводу отметим следующее очень интересное обстоятель-

ство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Рос-

сийской Государственной библиотеки (ранее — Румянцевский музей, за-

тем Библиотека имени В.И.Ленина), под номером 231 находится руко-

пись Кормчей XV—XVI веков. В нее включен «жидовско1русский сло-

варь». То есть словарь для перевода с древнееврейского языка на русский.

Напомним, что эта Кормчая датируется XV—XVI веками. То есть той

эпохой, когда (по нашей реконструкции) на Руси перевели еврейскую

Библию на славянский (русский = сирийский) язык. Известный филолог

А. Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея отмечает:

«Не только еврейские, но многие греческие и даже словенские слова

названы жидовскими».

Еще раз повторим, что перевод Библии с еврейского на «сирийский»

(русский?) был (по нашей реконструкции) действительно сделан в Москве в

XVI веке, в эпоху опричнины, и напечатан Иваном Федоровым в 1581 году в

Остроге.

По поводу же перевода на греческий язык скажем следующее. Как

отмечает Флавий, с этим возникли трудности. И это нам становится

теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных пере-

водчиков, владеющих одновременно двумя иностранными языками:

еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века, вероятно, найти

было непросто. Пришлось вызывать издалека. Причем для надежности

вызвали сразу 70 человек. Или даже 72, как сказано на титульном листе

Острожской Библии, изготовленном, надо полагать, веке в XVII, по-

скольку на нем уже проставлена «скалигеровская дата». Иностранцы1

переводчики послушно явились (в Москву?) и перевели Библию с ев-

рейского на греческий. Это и есть перевод, известный сегодня как «пере-

вод 70 толковников» (то есть 70 переводчиков). Его оригинал считается

утраченным.

Очень любопытно следующее обстоятельство. Флавий простодушно

рассказывает: когда «египетскому» царю Птолемею сообщили о суще-

ствовании «очень древних» еврейских рукописей, которые следует пере-

вести на «сирийский», он захотел услышать обоснование ценности этих

текстов «и повелел Димитрию подать свое прошение относительно ев-

рейских книг. При этих царях (т. е. Птолемеях. — Авт.) все делалось по

установленным формам, причем именно формы соблюдались с величай-

шей точностью». По1видимому, здесь Флавий сообщает о порядках,

царивших при московском дворе «Ивана IV Грозного» (по нашей рекон-

струкции). Димитрий составил требуемую докладную записку. Среди

прочего, счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих

текстах «по иудейскому законодательству» (то есть о Второзаконии?)

никто не слышал. «Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те,

кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это свя-

щенно и не должно профанироваться нечистыми устами». Таким обра-

зом, царю было представлено объяснение, почему о столь важных тек-

стах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на

их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до

конца XVI века Библия была действительно неизвестна. По крайней

мере, Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты

Ветхого Завета только в конце XV—XVI веке были впервые написаны (по

нашей реконструкции). И описывают современные им события XV—XVI

веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», то есть московский царь

XVI века, еще ничего и не знает об этих материалах. Они только1только

написаны. И почти сразу же предложены для перевода. Причем как

якобы «очень1очень древние».

В каком же виде были предъявлены великому царю эти «древние»

тексты? Флавий рассказывает презамечательную историю. Когда еврей-

ские рукописи были вручены царю, то «царь в течение некоторого време-

ни с удивлением рассматривал тонкий пергамент и изумлялся невидимо-

му скреплению отдельных листов между собою, которое было сделано

очень искусно». Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкше-

му к харатейным свиткам на настоящем пергаменте (то есть на коже),

вручили переплетенную книгу, написанную на бумаге! Бумагу Флавий

назвал «тонким пергаментом». Она резко отличается от пергамента тем,

что существенно тоньше. А прошитый переплет книги, естественно,

удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамен-

та — это действительно «невидимое» скрепление листов книги. А в свитке

места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке

переплетенная бумажная книга начала постепенно вытеснять пергамент-

ные свитки (согласно нашей реконструкции). Но при царском дворе все

еще писали на более долговечном и потому дорогом пергаменте. Извест-

но, что свитками на Руси пользовались до XVII века.

Итак, наша р е к о н с т р у к ц и я с о с т о и т в следующем.

Ветхозаветные книги Библии были написаны в духе иудейской традиции в

основном в XV—XVI веках. Часть из них, а именно Восток+Библия, была

составлена восточными, «монголо+имперскими» иудеями караимами. Другая

часть — Запад+Библия — была написана юго+западными иудеями раввиниста+

ми. К концу XVI века эти книги были объединены в единый свод, достаточно

близкий к современной форме Ветхого Завета. Он был переведен в Москве

XVI века во время опричнины на славянский, а также греческий языки. А

также на латинский. Может быть, в Москве, может быть, в Западной

Европе. Вскоре Библия была напечатана. Славянский перевод того времени

мы имеем до сих пор. Это— Геннадиевская (якобы 1499 года) рукописная

Библия и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский пере-

вод, по+видимому, тоже сохранился.