ИСТОРИЯ БИБЛИИ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 
119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 
153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 
187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 
204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 
238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 
255 256 257 258 

Считается, что Библия переведена на латинский язык блаженным Ие+

ронимом в IV веке н. э. непосредственно с еврейского языка. Этот перевод

называют Вульгатой. Оказывается, это был не единственный «Латин-

ский» перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с

Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под

названием И тала (Itala interpretatio), то есть «Итальянский» или опять1

таки «Латинский» перевод. Слова «Италия» и «Латиния» отличаются

лишь направлением прочтения Тал—Лат и означали раньше, по1видимо-

му, одно и то же.

Считается, что Итала = Латинский перевод до нас не дошел. От него

якобы остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинская Псал1

тырь, до сих пор употребляемая в Риме при богослужении, происходит,

оказывается, именно из этой Италы. Она называется Psalterium

romanum. Таким образом, в богослужебных книгах латинской церкви

свой след оставила именно Итала. А остальные ее книги, кроме книги

Иова, якобы бесследно исчезли.

Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же

блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а толь-

ко «обработал». Все, что сохранилось от Италы, — это обработка Иеро1

нима. Итак, в истории латинской церкви, кроме Вульгаты, свой след

оставила еще одна латинская Библия — Итала. И тоже приписываемая

Иерониму.

В скалигеровской истории считается, что Итала пропала, а Вульгата

сохранилась. Возникает вопрос: верно ли, что обе эти Библии были

написаны на одном и том же языке? Дело вот в чем. Во1первых, есть

некая странность в том, что один и тот же человек — Иероним — изгото-

вил два латинских перевода. Которые почему1то сильно отличались друг

от друга. Историки подчеркивают не очень понятную, но существенную

разницу между Италой и Вульгатой. Пишут, например, так: «Разница

между его переводом (то есть Вульгатой. — Авт.) и древнеиталийским (то

есть Италой, которую тот же Иероним уже «обработал». — Авт.)... оказа-

лась очень значительной. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к

старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство».

Кроме того, даже полные первоначальные названия этих двух Библий:

«Итальянский перевод» (сокращенно Итала) и «Вульгатный перевод»

(Вульгата) содержат намек на то, что речь идет о двух разных переводах

Библии на два разных языка. Один — на итальянский (или латинский). А

другой перевод — не некий Вульгатный язык. Что это за язык? Вспомним

наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг.

На каких языках выходили первые печатные издания в Западной Европе?

В основном на двух языках. На латинском и на церковно1славянском. А

потому вполне естественно предположить, что Вульгатным назывался

церковно1славянский язык. Он же — русский, он же — болгарский, то

есть Болгарский, или Вулгарский, или Булгарский. Отсюда, вероятно, и

произошло слово «Вульгата». А также «вульгарный» = «простонародный»,

которое уже совсем близко к слову «болгарский» или «Болгарский». По1

латински писали так: Vulgar, то есть Булгар или Вулгар.

Затем в Западной Европе XVII века после раскола Великой = «Мон-

гольской» империи славянский язык был объявлен грубым и простонарод-

ным. Вероятно, чтобы искоренить его в Западной Европе. На славян-

ском русском языке все еще говорила значительная часть западноевропей-

цев. Цель же этой акции была понятна — заставить забыть прежнюю связь

с Русью1Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в

культурном отношении. По1видимому, в это время и придали слову

«вульгарный» новый оттенок — «грубый», «некрасивый». Одним словом,

неизящный. Не то что языки Западной Европы. Например, изящная

«древняя» латынь. Или сладкозвучный «древнегреческий».

Сказанному выше есть, оказывается, веское подтверждение. И содер-

жится оно не где1нибудь, а в трудах В. Н. Татищева. Историк пишет о

славянских азбуках следующее: «Первая, имянуемая Геронимова, Иеро1

нимом, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочи-

нена, его же руские Герасим именуют. Сию донесь еще во Иллирии, то

есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребля-

ют, и Библия оными была напечатана. Другая, Кириллова... для болга1

ров сочинена, которые мы ныне употребляем».

То есть, по утверждению В. Н. Татищева, переводчик Библии Иеро1

ним (Герасим) был славянином и изобрел славянскую азбуку, на кото-

рой Библия впервые была напечатана. Нетрудно понять, что Библия,

напечатанная иеронимовскими буквами, и есть знаменитая иеронимовс1

кая Вульгата.

А славянские буквы, якобы изобретенные Иеронимом1Герасимом, —

это так называемая глаголица, на которой действительно вышли первые

печатные издания церковно1славянских книг в конце XV—XVI веке. Ко-

нечно, сегодня считается, будто Библии среди них не было. Однако, как

мы видим, это не так. Библия среди них была. Другое дело, что глаголи-

ческая Библия либо не сохранилась, либо же это одна из тех первых

глаголических книг, которые теперь называют по1другому. Поскольку она

не является Библией в том привычном смысле, который возник после

Тридентского собора.

Что же получается? Что иеронимовская1герасимовская Вульгата при-

шла из Руси1Орды? И была первоначально славянской Библией? Но это

противоречит заявлениям историков, будто Вульгата — латинская Библия.

Наша р е к о н с т р у к ц и я с о с т о и т в с л е д у ю щ е м . Пер-

воначально существовало два перевода Библии с еврейского: Итала — на

латинский язык и Вульгата — на славянский. Итала предназначалась для

латиноязычного населения Великой = «Монгольской» империи. В частно-

сти , Италии. А Вульгата — для славянского населения. В частности,

Вульгата использовалась и во всей Западной Европе, где в то время

значительная часть населения была славянской и говорила по+славянски.

Но затем, при отделении Западной Европы от Руси+Орды в XVII веке,

славянская Вульгата была уничтожена как «вредная книга», мешающая

очищению западноевропейской культуры от вульгарного языка прежних

«монгольских» = великих завоевателей. Но само название Вульгата (оно

было известно гораздо шире, чем Итала) было перенесено на латинский

перевод. Другими словами, искусственно приклеили слово Вульгата к пре-

жней Итале. При этом пришлось объявить, будто «прежняя Итала по-

гибла», не сохранилась. Итак, сегодня под именем Вульгаты в научном

обороте циркулирует прежняя Итала. А настоящая славянская Вульгата

была уничтожена. Или же забыта.

Описанная здесь возможная подмена и перестановка названий (по1

видимому, преднамеренная) сильно запутала историю рукописей и изда-

ний Библии и чрезвычайно усложнила реконструкцию реальных событий.

Дело в том, что за прошедшие столетия у людей сложилась привычка

связывать с теми или иными названиями и именами вполне конкретные

образы. Когда сегодня произносят фразу вроде: «Латинская Библия Вуль-

гата была напечатана в таком1то году», то на первый взгляд кажется, что

все понятно и никакой двусмысленности нет. И лишь при пристальном

анализе вскрывается, что фраза эта весьма неоднозначна.

Во1первых, первоначально «Латинская Вульгата», скорее всего, была

славянским переводом, затем уничтоженным.

Во1вторых, дата публикации книги либо была «вычислена» на основе

шатких соображений, либо вообще фальсифицирована.

В1третьих, в состав старинных рукописей Священного Писания, как

правило, входит лишь часть современной Библии. Например, только

Пятикнижие. Иногда, напротив, — без Пятикнижия. Возможны и дру-

гие варианты состава. Сегодня такие неполные рукописи и издания все

равно называют словом «Библия». В которое современный человек при-

вык вкладывать вполне определенный смысл, подразумевая сразу полный

библейский современный канон. Полагая, будто «так было всегда». Что

неверно. «Так стало» лишь после XVII—XVIII веков.

В1четвертых, само содержание старых библейских книг во многих слу-

чаях сильно отличалось от известного нам сегодня.

А потому следует весьма осторожно относиться к подобным заявлени-

ям современных энциклопедий и книг по библеистике. По1видимому, в

XVII веке была проведена специальная работа по запутыванию библеисти1

ки, чтобы скрыть следы «создания правильной истории». Запретив при-

хожанам читать Библию, уничтожали одни тексты, редактировали дру-

гие, заново писали третьи. Название одной книги прилагалось к другой

книге. И объявлялось, будто прежняя книга «исчезла». На самом же деле

разыскивали и уничтожали ее экземпляры. Недаром же ввели «Индекс

запрещенных книг». А случайно уцелевшие экземпляры прежней книги

потом забывались, ветшали и постепенно исчезали.

Всю эту деятельность вели скрытно. Поэтому, запутывая других, в

конце концов запутали сами себя. И уже сами стали забывать подлинную

картину. Тем более что действовали в определенном смысле совершенно

искренне: убедили себя, что создавали «правильную историю». В проти-

вовес «неправильной». А ученики и последователи уже искренне верили в

«правильность» дошедших до них материалов. Им говорили: «так было

всегда». В результате в библеистике возникло много странностей и про-

тиворечий. Их начали «объяснять» с той или иной степенью изобрета-

тельности, подбирая для каждого случая особое «объяснение».

Вернемся к первой печатной Библии. Как мы уже видели, славянская

Библия (в современном смысле) была создана на Руси в конце XVI века. Тогда

же, когда и латинский канон Библии. Согласно нашей реконструкции, они

создавались более или менее одновременно, одним и тем же кругом лиц. И

напечатаны были тоже почти одновременно. Возможно, славянская даже

раньше, так как в то время языком Империи был еще церковно1славян1

ский. Его хорошо знали в Западной Европе. Первая печатная славянская

Библия (Острожская) датируется 1581 годом. Надо полагать, что и латин1

екая Библия — в современном смысле — напечатана после этого. Вероят-

но, были и более ранние варианты Библии, сильно отличавшиеся от

современной. Часто в них входило только Пятикнижие, описывающее в

основном события не позднее XV века. Судя по сообщению В. Н. Татище-

ва, первая иеронимовская Библия была напечатана глаголицей. Извест-

но, что в XV веке в Западной Европе, например в Венеции, печатали

славянские книги глаголицей, в том числе богослужебные книги. Начиная с

XV века (как считается — с 1483 года) в Западной Европе печатались

многие глаголические книги на славянском языке не только для право-

славных, но и для католиков.

Не исключено, что некоторые — или даже многие — западноевропей-

ские типографии были имперскими и принадлежали центральной админи-

страции Руси1Орды. Они печатали книги по1славянски. Во всяком слу-

чае, сохранились сведения о том, что, например, любекский типограф

XV века Варфоломей получал жалованье от русского царя Ивана III

(Н. М. Карамзин). А ведь город Любек расположен в Германии. Далее,

одним из первых английских печатников (1480) был известный Джон по

прозвищу Литовец. Вероятно, был литовцем, выходцем из Белой Руси.

В Испании, в королевской типографии, в конце XV века работал печат-

ник Станислав по прозвищу Полонус, то есть Поляк (см.: Владимиров

Л. И. Всеобщая история книги). Таким образом, даже в отдаленных стра-

нах Западной Европы работали славянские печатники. Надо полагать, в

более близких к Руси1Орде странах Центральной Европы их было еще

больше.

Напомним, что блаженный Иероним1Герасим получил приказание

перевести Библию не от кого1нибудь, а от папы Дамаса. То есть, вероят-

но, от папы Дамасского, то есть Московского. Мы видим, что это уже

эпоха XVI века, так как только в XVI веке столицу Руси1Орды перенесли

в Москву. Ранее центр власти находился в Великом Новгороде = Ярослав-

ле, Владимире, Суздале, то есть в знаменитых «античных» Сузах.

Мы уже говорили о том, что первые печатные издания полного Ветхо-

го Завета должны датироваться временем не ранее конца XVI — начала

XVII века. К более ранней эпохе XVI века можно, вероятно, отнести

лишь первые печатные издания Нового Завета. Первое издание Нового

Завета скалигеровская история датирует 1514 годом. Напомним, что, со-

гласно нашей реконструкции, события, описанные в Новом Завете, яв-

ляются наиболее древними, известными нам из письменной истории.

Это— события XI века н.э., связанные с жизнью и распятием Иисуса

Христа. А ветхозаветные события происходили позже — в XI—XVI веках

н. э. Поэтому естественно ожидать, что печатные издания Ветхого Завета

должны были следовать за изданиями Нового Завета. Так и получается

при нашей реконструкции истории первых печатных изданий. С точки

зрения новой хронологии правильнее было бы назвать современный Но-

вый Завет— Старым, а Ветхий Завет— Новым. Это помогло бы восста-

новить правильную последовательность исторических событий. Не исклю-

чено, что в XVI—XVII веках, при «переделке истории», творцы скалиге1

ровской хронологии специально запутали подлинную картину, поменяв

местами слова Старый и Новый. В результате древняя история Иисуса

Христа из начала Библии была переставлена в самый ее конец.