4. Лексические единицы поля в тексте

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

Как указывалось выше, лексико-семантическое поле «Средства передвижения» в английском языке включает 850 единиц, которым соответствуют 1017 семем. В  исследованном материале зафиксировано употребление 95 слов, количество наименований марок автомобилей, моделей самолетов и вертолетов равно 38. Как отдельные слова рассматривались также разговорные сокращения «Сaddy» (от «Cadillac») и «Rover» (от «Land Rover»).

Ниже приводится анализ семного состава значений слов, употребленных в исследованных текстах 10 и более раз: это 29 наименований средств передвижения и 5 наименований марок автомобилей.

Лексема «саr» многозначна, в исследованных текстах встречается только в одном значении «motor car» - «дорожное обычно четырехколесное средство передвижения с мотором, используемое для перевозки небольшого числа людей».

Количество актуализаций этой семемы - 381- наибольшее по сравнению с другими словами. Подавляющее большинство актуализаций - ядерные (312):

- She parked her car beneath a tree. (Thomas, 134).

- He joined the flow of lorries and cars and glanced again in the mirror. (Sebastian, 272).

- As he left the tent a car came screaming in through the circus gateway and screeched to a halt in front of him. (Wilson, 69).

Количество актуальных смыслов семемы «car» невелико - 3, однако усиленные семы отличаются яркостью и высокой частотностью:

1) актуализация ядра с усилением архисемы «средство передвижения» (12 примеров):

- Look, you have to meet me, bring a car. I have to get away from here. (Thomas, 49).

- «You've got two cars. Where are they?» - «The Rover's outside, the Metro's in the airport carpark waiting for him to pick it up.» - «Why did you go to the airport if he had a car there?» (le Carre, 68).

- He should have made for Jalalabad, opened out the chances of a саr, some vehicle. (Thomas).

2) актуализация ядра с усилением архисемы «средство передвижения» и периферийных сем (общее количество актуализаций - 4): And with a hire car (...) the whole region is within reach of a day's outing. (The People, Oct.3,1993, p.42) - «быстроходная».

3) актуализация ядра с усилением периферийных сем (16 примеров):

- «представляет опасность для жизни»: Go across the street. Carefully - don't get hit by a car. (King, 107).

- «деталь городского пейзажа»: (the busy morning street) Windows, windscreens, parked cars, pedestrians, loungers especially. (Thomas, 373).

- «неудобно сидеть»: in the end they got out of the car, stretched their legs, walked a little. (Sebastian, 23).

- «признак благосостояния»: He was to have a flat and a car (...) To Eric it signalled riches and fame, fame and riches. (Sebastian, 160).

Значительное количество употреблений (37) приходится на употребление слова «car» для дейктической номинации наименований марок автомобилей и их конструктивных разновидностей:

- Audi: She fumbled the key into the lock and opened the Audi's passenger door. He heaved himself into the car. (Thomas, 194).

- Chevette: Suddenly she jerked the Chevette's steering wheel hard over to the left, and the car responded with the abrupt suddenness. (King, 358).

- limousine: The limousine turned into the airport and towards the terminal buildings(...) The car drew up under the terminal's concrete canopy. (Thomas, 226).

Отсылка делается также к значениям слова «station wagon» и наименований марок: Vauxhall, Honda Civic, Lincoln, Мercedes, Jaguar.

Лексема «van» имеет 58 употреблений в текстах в значении «крытое средство передвижения для перевозки грузов и иногда людей». 52 случая приходятся на актуализацию ядра в целом: Adam leaned against the side of a van. (Patrick, 259). Остальные шесть случаев иллюстрируют следующие актуальные смыслы:

- актуализация ядра с усилением архисемы «средство передвижения»: He wondered why the man didn't just drive the van that short distance to the theаtre. (Wilson, 12).

- актуализация ядра с усилением периферийных сем, в частности, «неживое существо»: «Sorry, van.» (Wilson, l29).

Лексема «bus» употреблена в исследуемом материале 43 раза в значении «крупное пассажирское средство передвижения, двигающееся по определенному маршруту». 32 словоупотребления иллюстрируют актуализацию ядра в целом: After that he contented himself with looking for Lippsie on buses... (le Carre, 112).

Остальные примеры свидетельствуют о значительной семной вариативности слова «bus», в двух случаях актуализовано ядро с усилением архисемы «средство передвижения»: Не no longer writes on buses but his chosen place of work is still in the public eye. (The Times, July 31,1995, р.12).

Еще в пяти случаях вместе с этой архисемой усилены дифференциальные семы:

- «для перевозки пассажиров»: They want to shove fares even higher, forcing travellers off the trains and buses and on to roads incapable of taking them. (The People, 6).

- «ходит по маршруту»: The greycoated officers were arguing near the gunship as if over the destination of a bus. (Thomas, 20).            

В трех случаях усилены только дифференциальныесемы: Unless ... а city bus goes off a bridge, you never fill up a cemetery crypt in August. (King, 345) - «многоместный»; Declining the services of Mr.Cudlove (to fetch him in his car), he travelled by bus. (le Carre, 338) - «ходит по маршруту».

Лексема «truck» проявляет невысокую семную вариативность. В данном исследовании она употреблена в значении «мощный обычно четырех- или шестиколесный автомобиль для перевозки тяжелых грузов». Актуализации ядра в целом отмечены в 63 случаях из 87: A truck rumbled past, its  headlights disturbing and revealing, making him flinch and hurry. (Thomas, 217). В трех случаях происходит усиление архисемы «средство передвижения» и дифференциальных сем: Of the 8 million containers arriving in the U.S. by truck or ship in 1989, only 3% were checked by inspectors. (Time,4, 1990, р.33).

Отмечена актуализация ядра с усилением дифференциальных сем «для передвижения по безрельсовым дорогам», «для перевозки грузов», причем последняя сема конкретизирована «для перевозки любых грузов, кроме самолета»: «What do you mean, a small aircraft?.. A truck carrying an aircraft?» (Thomas, 8).

Три примера иллюстрируют усиление периферийной семы «представляет опасность»: [I'm] looking forward to having young 'uns around again. You just want to watch ‘em around the road, Missus Creed. Lots of big trucks on that road. (King, 22).

В 16 случаях лексема «truck» служит для анафорической отсылки на упоминающиеся ранее   в тексте слова-синонимы «launch truck» и «control truck», актуализируя значения последних.

Очень низкую семную вариативность проявляет слово «taxi» в значении «наемный            автомобиль, обычно оснащенный счетчиком». Из 50 употреблений на актуализацию ядра в целом приходится 46: Taxis slid along Oxford Street  rubying the tarmac each time they halted. (Thomas, 322). В остальных случаях отмечено усиление дифференциальной семы «для работы по найму»: Picking up her handbag, she peered inside it as if to make sure she had money for her taxi. (leCarre, 502) - и периферийной семы «трудно поймать»: She looked around the viewing platform on the extremely remote chance that there was a taxi there somewhere. (Wilson, 83).

Лексема «aircraft» - «самолет(ы), вертолет(ы)» -имеет высокую частотность в исследованных текстах - 25, однако только в двух актуализациях отмечены иные, кроме ядерного, актуальные смыслы: I remember a passenger aircraft, one of the internal US carriers, flying from ... oh, somewhere like Portland to San Francisco. (Thomas, 136). - актуализовано ядро в целом; When the rebels, who have no aircraft, charged that the bombings were in fact the work of the government, аn official spokesman vaguely promised an «investigation». (Time, 4, 1990, p.2). - усилена архисема «воздушное средство передвижения».

Лексема «limousine» имеет два значения: 1) закрытый автомобиль с перегородкой позади водителя; 2) роскошный автомобиль. Четкого деления в исследуемом материале между этими значениями не отмечено; примеры указывают одновременно и на конструктивную особенность автомобиля, и на его престижность: Harrel continued, lazily turning the wheel of the long, cream-coloured American limousine with tinted windows. (Thomas, 76).

В четырех актуализациях слово «limousine» сопровождается атрибутом «black»: One day ... we saw a huge long black limousine turn slowly into the long drive next door. (Andrews, 33). В шести случаях слово «limousine» употреблено в контекстах, прямо указывающих на использование лимузинов представителями власти: Leaders from 18 Pacific Rirn economies emerged from their limousines in custom-designed batik shirts.(Time, 48, 1994, p.36).

Слово «boat» употреблено в значении «небольшое открытое весельное, моторное или парусное судно». Оно имеет 31 употребление, из них 24 - актуализации ядра в целом: It was assigned to detect drug-running planes and boats. (Time, 4,1990, p.32). В трех актуализациях усилена архисема «для передвижения по воде»: There was no way in and out of the lodge and its clearing except by boat. (Thomas, 394).

Три раза слово используется с целью отсылки на значение слова «launch» с актуализацией ядра значения последнего: Their launch puttered towards the jetty in front of the lodge and a trick of the wind carried the bump of the boat's flank and raised voices. (Thomas, 444).

Лексема «train» встречается в текстах 41 раз в значении «ряд железнодорожных вагонов, приводимых в движение одним локомотивом». Три четверти актуализаций приходится на ядерные: Three Arab-looking men are wanted for questioning about Tuesday's bombing of a Paris metro train. (Times, l995, p.ll).

В восьми случаях актуализовано ядро с усилением дифференциальной семы «для перевозки пассажиров»: In those days - back during the war, I mean - the train still stopped in Orington. (King, 263). Интересен пример усиления периферийной семы «тяжелый»: «Could you push a Slackpool tram along its tramlines?» - «Aye, laddie.» - «Could you push a train?» - «Easy-peasy». (Wilson, 72).  В этом случае усиление семы возможно только благодаря параллельному употреблению слова «tram», также имеющему эту сему, и конкретизации семы - «тяжелее трамвая».

Слово «plane» имеет высокую частотность (41). Оно выступает синонимом слова «aeroplane» и имеет значение «летательный аппарат тяжелее воздуха с крыльями и двигателем». 28 актуализаций - ядерные: Large cargo planes and big ships carried marijuana in the 1960s, and light planes were favored in the 1970s and early '80s. (Time, 4,1990, p.33). В четырех употреблениях актуализовано ядро с усилением семы «для перевозки пассажиров»: I'm on the first plane home, to explain, I'm afraid. (Thomas, 24).

В следующем примере усилена архисема «воздушное средство передвижения» и сема «для перевозки пассажиров»: Rachel, how come you to be on the turnpike instead of in a plane? (King, 352). Семь употреблений лексемы «plane» служат для  отнесения к значению слова «Boeing 747-200В»: The planes will be the most expensive transport aircraft ever produced. (Time, 4' 90, p.31).

Лексема «helicopter» употреблена в значении «летательный аппарат, поднимающийся и поступательно движущийся за счет горизонтально вращающихся лопастей или роторов, способный взлетать и приземляться вертикально». Она высокочастотна (37), но на долю ядерных приходится 35 актуализаций: At Krakow mother and child were transferred  to a Sikorsky helicopter, painted blue and white in the colours of the national airline. (Sebastian, 36). В одном случае усилены архисема «воздушное средство передвижения» и периферийная сема «способен достигать труднодоступных мест»: There was no way in and out of the lodge and its clearing except by boat. The terrain wouldn't have allowed the Control Truck to have been driven to the launch site. A helicopter must have brought it in. (Thomas, 394).

Слово «launch» употребляется в исследуемом материале в значении «моторный катер на реках и т.д.», имеет значительную частотность (22), которая обусловлена, однако, его употреблением в одном тексте. Все актуализации - ядерные: On the oily-grey Thames, a neat blue-and-white launch slipped across the window of the sitting room. (Thomas, 367).

Из 20 употреблений лексемы «ambulance» в 18 случаях актуализовано ядро в целом -  «транспортное средство для перевозки больных и раненых людей»: Lights had come on, аmbulanсез were racing to the spot. (le Carre, 607). В двух примерах усилена периферийная сема «признак несчастного случая»: A hundred yards on she could pick out (...) a blue-grey van with shaded window. An ambulance. Christ! (Sebastian, 33); «Didn't you hear the ambulance?» Hег voice was calmly acidic. (Thomas, 50).

Лексема «bicycle» имеет значение «двухколесное дорожное педальное транспортное средство». Она имеет 20 актуализаций, из которых 18 - ядерные: The man ... was seen riding a black bicycle in the area. (Times, 1995, p.1). В двух случаях усилены архисема «средство передвижения» и дифференциальная сема «педальное»: It is they who once a week, by bicycle, motorcycle and kindly parents' motorcars, distribute our church magazine to every god-fearing front door. (le Carre, 44).

Cлово «coach» употреблено в данном исследовании в двух значениях: 1) «личный экипаж» (1 употребление), 2) «заказной или междугородный одноуровневый автобус» (21 употребление). По первому значению актуализовано все ядро в целом: Before the wars, the wealthy had stopped their coaches at the town's only inn. (Dean James, 103). По второму значению отмечено 19 актуализаций ядра в целом: The masked hijacker who took over a tourist coach in Cologne was killed when commandos stormed the bus on Friday night. (Times, '95, 11).

Oтмечен случай усиления периферийной семы «большой»: The iron gateways, wide enough to ride a coach through, were blocked with ivy and barbed wire. (Thomas, 546).

Слово «ship» имеет 19 употреблений, из которых 13 - актуализации ядра в целомлюбое крупное морское судно»): He finally sent stewards through the whole ship asking people to have a drink with Jessie McMullen. (Patrick, 43).

В остальных актуализациях усилены архисема «водное средство передвижения»: Of the 8 million containers arriving in the U.S. bу truck or ship in 1989, only 3% were checked by inspectors. (Time, 4,1990, p.33) - и дифференциальная сема «крупное»:   Others thought the risk in the ship was less than in the boats. (The Times, 1995, p.19).

Лексема «vehicle» употреблена в значении «транспортное средство любого рода, использующееся на земле или в космосе»  29 раз, в восемнадцати из которых актуализовано ядро в целом: The Communists have access to basic campaign tools not available to the opposition, such as computers, telephones, vehicles and offices. (Time, 4, 1990, p.14).

В семи случаях слово «vehicle» служит для анафорической отсылки к значению слова «car»: This allowed car makers across Europe to offset the slump in other markets by selling more vehicles in Germany. (Economist,  Jan.4,1992, p.54); в трех - к значению слова «van».

Устойчивое словосочетание «police car» имеет 17 употреблений, во всех случаях актуализовано ядро в целом: Не saw the first flashing red lights on a police car moving fast parallel to him, running without a siren. (Patrick, 213).

Следующие лексемы имеют среднюю частотность (от 11 до 16) и характеризуются актуализацией ядра в целом: ferry - средство паромной переправы; lorry - (брит.) автомобиль для перевозки грузов, войск и т.д.; aeroplane - (брит.) летательный аппарат тяжелее воздуха с крыльями и мотором; cab - такси.

Слово «transport» употреблено в данном исследовании 7 раз в значении «средство передвижения или перемещения из одного места в другое», причем все актуализации - ядерные: Reading Borough Council will today announce a plan to help to cut air pollution from public transport. (The Times, '95, p.4).

Четыре актуализации иллюстрируют употребление слова «transport» в значении «самолет, доставляющий солдат к месту назначения»: And a sky clean of transports and Russian gunships. (Thomas, 66). Во всех случаях актуализовано ядро в целом.

Четыре лексемы имеют частотность от 10 до 25, которая обусловлена необходимостью их употребления в одном и том же художественном произведении: houseboat - лодка, на которой можно жить; gunship - вертолет с вооружением; airliner - крупный пассажирский самолет; seaplane - самолет, сконструированный для посадки на и взлета с поверхности воды.

Еще три лексемы также употреблены только в одном исследованном тексте: remotely piloted vehicle (RPV), control vehicle, Control Truck . Они обозначают самостоятельные компоненты боевой радиоуправляемой машины и имеют частотность соответственно 35, 9, 4.

Наименования марок автомобилей и летательных аппаратов в исследуемом материале образуют значительную прослойку. Отмечено употребление одного наименования вертолета (MIL), трех наименований самолетов (Concorde, Boeing, Ilyushin) и тридцати четырех наименований марок легковых автомобилей. Из этого количества только пять слов встречаются в текстах более десяти раз: Honda Civic (17), Мercedes (13), Chevette (13), Вentley (12), Lincoln (11). Характерной особенностью является абсолютное преобладание актуализаций ядра в целом: 100% у слов «Lincoln», «Honda Civic», «Chevette».  Лексема «Mercedes» имеет 11 ядерных актуализаций из 13 употреблений. Лексеме «Bentley» - «очень дорогой легковой автомобиль британского производства, используемый дипломатами и политиками» - присущи яркие периферийные семы в четырех употреблениях из двенадцати:

- «престижный»: Purgatory possessed no cocktail cabinets, television sets, jockeys, Bentleys, and served bread and margarine instead of buttered toast. (le Carre, 109);

- «признак достатка»: He said he would be a policeman and a doctor and a jockey, and drive a Bentley like Rick, and marry Lippsie and have six children all called TP like his granddad. (le Carre, 114);

- «ценная вещь»: «Son. With you beside me, and God sitting up there with His stars, and the Bentley underneath us. I'm the most all-right fellow in the world». (le Carre, 175).

Лексемы «Jaguar» и «Porsche» редко встречаются в исследованном материале - 4 и 6 раз соответственно - однако обеим свойственна яркая периферийная семантика и обе заслуживают отдельного рассмотрения.

Слово «Jaguar» имеет значение «крупный британский легковой автомобиль, известный своей дороговизной, высокой скоростью и высоким качеством, который обычно водят директора компаний, политики и т.д.». В анализируемых текстах оно реализовано в актуальном смысле с усилением периферийной семы «престижный»: Aubrey ran his finger down the list of Lescombe's trophies - the Jaguar in the large garage, the villa on the Algarve in another name, the timeshare in Florida, the other bank accounts. (Thomas, 273).

В другом контексте эта сема получает конкретизацию «слишком престижный»: Marcus says he can't join the Labour Party in a Jaguar. (...) Marcus gets Vauxhall Corsa. (The People, 15).

Лексема «Porsche» - «a very expensive type of car, often associated with rich young men» - также характеризуется яркой периферийной семой «престижный»: 1) His worldly ambitions are few. «I'm too big to fit into a Porsche», he muses. (Time, 48, 1994, p.82). 2) Living somewhere in Marin County with five thousand dollars worth of stereo equipment and driving a Porsche held an appeal for him. (Patrick, 169).

Выводы

Наименования средств передвижения в английском языке образуют лексико-семантическое поле. Значение центральной лексемы поля входит в семантику всех его единиц. Поле образуют 850 лексем, им соответствуют 1017 семем. Особенностями поля являются: 1) наличие британских и американских наименований одного и того же средства передвижения; 2) наличие только британских или только американских наименований каких-либо средств передвижения; 3) наличие у лексем-словосочетаний образованных путем их сокращения разговорных вариантов.

Структура поля основана на полевом принципе, в ней выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя зоны периферии. Американизмы и бритицизмы могут находиться в любой зоне поля. Основа поля создана единицами ближней (63%) и дальней (25%) периферии, которые вместе с компонентами ядра входят в активный словарь носителей языка.

Дифференциальные семы единиц поля являются результатом реализации восьми семантических признаков: среда передвижения, состав обозначаемого понятия, самостоятельность приведения в движение, размер, источник движения, конструктивные особенности, функция, место использования. Единицы поля отнесены к 47 лексико-семантическим группам и лексико-семантическим микрополям. Наполняемость этих группировок варьируется от 2 до 155 семем. Семь ЛСГ, число компонентов которых находится в пределах от двух до семи, представляют собой синонимические ряды: «Treadsledges», «Rickshas», «Wheelchairs», «Pushchairs», «Prams», «Air fleets», «Arks».

Дальнейшее структурное деление ЛСГ и лексико-семантических микрополей  осуществляется по принципу иерархии; группировки низшего порядка - лексическая подгруппа, лексическая микрогруппа, тематический ряд, тематический микроряд. Каждая из этих группировок по основам организации сходна с лексико-семантической группой. На уровнях лексической подгруппы и лексической микрогруппы могут выделяться лексические поля. Синонимический ряд может присутствовать на любом из пяти уровней иерархии от ЛСГ до тематического микроряда.

В исследованном материале употреблены 95 слов по 96 семемам. В текстах отмечено использование также 38 лексем-наименований марок и моделей автомобилей, самолетов и вертолетов. Из этого количества 29 наименований средств передвижения и 5 наименований марок автомобилей употреблены более десяти раз. Наиболее высокая частотность - у слова «car» (381), следующее на втором месте слово «truck» имеет на триста употреблений меньше - 87. В первую десятку наиболее частотных слов входят: van (58), taxi (50), bus (43), plane (41), train (41), helicopter (37), boat (31), vehicle (29).

Остальные девятнадцать имеют частотность от 25 до 10. Как видно из списка, к числу наиболее частотных относятся лексемы-центры ЛСГ или подгрупп внутри ЛСГ. Это лексические единицы, считающиеся наиболее употребительными в словаре английского языка.

Примечательно, что среди наиболее частотных оказались семемы «truck», «bus», «van», «car» - все обобщающие названия основных разновидностей автомобиля.

Особенностью употребленных в проанализированном материале слов является высокая доля актуализаций ядра значения в целом - 90-100% у 22 слов из 29. Наибольшую семную вариативность проявляют следующие семемы (в скобках указан процент актуализаций ядра в целом): vehicle (62%), plane (70%), bus, truck, train (75%), boat (77%), car (82%).

Низкое количество ядерных актуализаций сопровождается также небольшим количеством актуальных смыслов (от 1 до 5) и низкой активностью зоны периферии перечисленных выше семем (20 случаев усиленных периферийных сем из 381 употреблений слова «car»). Это явление можно объяснить высокой степенью конкретизации значений английских наименований средств передвижения, что вызывает отсутствие необходимости реализации тех актуальных смыслов, которые предполагают усиление дифференциальных сем.

Несмотря на общую для единиц поля невысокую коммуникативную релевантность зоны периферии, следующие семемы характеризуются яркими периферийными семами: «car» - «быстроходная», «представляет опасность для жизни»; «truck» - «представляет опасность»; «Jaguar», «Porsche» - «престижный»; «Bentley»- «престижный», «признак достатка», «ценная вещь». Для значений следующих слов характерна значительная релевантность отдельных дифференциальных сем: «bus» - «для перевозки пассажиров», «ходит по маршруту»; «train» - «для перевозки пассажиров».