1. Количество единиц поля.

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

Под единицами лексико-семантического поля понимаются слова и устойчивые словосочетания.

Количество единиц, образующих поля

наименование поля

количество слов

количество семем

«Средства передвижения»

405

440

«Vehicles»

850

1017

Как видно из приведенных данных, количество единиц исследуемого лексико-семантического поля в английском языке более чем в два раза превышает количество единиц соответствующего поля русского языка. Причины такого различия объясняются следующим.

А) Наличие в английском языке территориально локализованных наименований транспортных средств. К ним не относятся местные наименования средств передвижения и заимствования, которые присутствуют также и в русском языке, например: косная, кусовая, поромы, байдара - местные названия; дракар, триера - заимствования. Под территориально локализованными наименованиями понимаются слова, принадлежащие не языку в целом, а его конкретному варианту, что ограничивает употребление слова границами государства. Это является специфичной чертой английского языка и обусловливает появление в его поле дополнительных компонентов: британских и американских наименований одинаковых предметов (dustcart (брит.) - garbage truck (амер.), goods train (брит.) - freight train (амер.), lift (брит.) - elevator (амер.), car (брит.) - automobile (амер.), pram (брит.) - baby carriage (амер.) ). Всего таких дублетов - 24 пары.

Б) Наличие в английском языке большего по сравнению с русским языком круга заимствований. Заимствования в русском языке обозначают в основном экзотические наименования транспортных средств (кэб - наемный экипаж в Англии прошлых веков, джонка - китайское парусное судно, рикша - легкая коляска, которую везет за оглобли человек, а также слова: фиакр, арба, глиссер, шхоут, клипер и др.).

Поле английского языка характеризуется значительно большим количеством заимствований из разных языков мира (dhow - араб.; proa - малайск.; dahabeeyah - араб.; tonga, ekka, gharry - индийск.; bateau - франкоканадск.; pulka - лапландск.; droshky - русск.) В основном это наименования несамоходных повозок и лодок. Интересно отметить, что заимствования могут приходить в английский язык в виде нескольких орфографических вариантов (dhow, dow, dau), а также целыми синонимическими рядами (rickshaw, jinrikisha, jinrickshaw). Для русского языка это нехарактерно.

В) Наличие в английском языке синонимов, образованных путем сокращения словосочетаний. Это явление присутствует и в русском языке, однако случаи его единичны: легковушка - легковая машина, моторка - моторная лодка, подлодка - подводная лодка. Английский язык, в силу своего стремления к сокращению словосочетаний, обладает более значительным количеством подобных примеров:

ark - Noah»s ark; electric - electric train; subchaser - submarine chaser; cog - Hansa cog; ro-ro - roll-on roll-off; robomb - robot bomb; Conestoga - Conestoga wagon.

Г) Наличие в английском языке значительного количества абсолютных синонимов (78): tankship - tanker; jackass brig - hermaphrodite brig; fore-and-after - double ender; rickshaw - jinrikisha; car - motor car; unicycle - monocycle; taxicab - taxi - cab.

Д) Наличие в английском языке разговорных синонимов: loco - locomotive; bike - bicycle, motor cycle; trike - tricycle; push bike, push cycle, push bicycle - bicycle; freight - freight train.

Е) Наличие в английском языке ряда фирменных наименований торговых марок отдельных транспортных средств,  ставших полноправными единицами языка: Bath chair; Zeppelin; Caterpillar (tractor); Baby Buggy.

Ж) Наличие в английском языке безэквивалентных единиц - обозначений средств передвижения, не имеющих соответствий в русском языке. Такие единицы обнаруживаются при обозначении:

- конструктивных разновидностей транспортных средств:

monoplane - самолет с одной плоскостью крыльев; ordinary - ранняя разновидность велосипеда с одним большим и одним маленьким колесами; fore-and-after - судно с особой парусной оснасткой; estate car (брит.), station wagon (амер.) - пятидверный легковой автомобиль; convertiplane - самолет, который можно переделать в другое транспортное средство; vis-a-vis - разновидность экипажа; foldboat - складная лодка; flying wing.

функциональных разновидностей транспортных средств:

cattleship - судно для перевозки скота; cabin cruiser - крупный катер с кабинами; submarine chaser - военный корабль для обнаружения подводных лодок; strato-cruiser; pushchair - детский складной стульчик на колесиках; chair lift - разновидность канатной дороги, где сиденья сделаны в виде стульев; lightboat; pilot boat.

- конструктивных и функциональных разновидностей транспортных средств:   landing ship; houseboat - судно для проживания людей на нем; chair train - дневной пригородный поезд с сиденьями, не приспособленными для сна; whaler - китобойное судно; fire-ship; pilotless aircraft, drone, robomb, robot bomb, flying bomb - беспилотные летательные аппараты.