3. Степень эквивалентности структурной организации поля

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

Структуры полей «Средства передвижения» русского и английского языков эквивалентны, выделено три типа эквивалентности структур полей: полная, частичная, безэквивалентность.

Полностью эквивалентными считаются структуры, имеющие одинаковый набор компонентов. Эти структуры линейно соответствуют друг другу, то есть одной группировке или слову одного языка соответствует одна группировка или слово другого языка. К полностью эквивалентным относятся следующие пары:

ЛСГ  «Велосипеды» - ЛСГ  «Bicycles»; лексико-семантическое микрополе  наименований средств передвижения по наклонной в обоих языках; лексико-семантическое микрополе  наименований подъемных устройств в обоих языках; ЛСГ  «Снегоходы» - snow mobile; лексико-семантическое микрополе наименований двух-  и трехколесных средств передвижения - ЛСГ  «Motor bicycles; ЛСГ  «Поезда» - ЛСГ  «Trains»; ЛСГ  «Локомотивы» - ЛСГ  «Locomotives»; ЛСГ  «Краны» - crane; ЛСГ  «Трактора» - ЛСГ «Tractors»; ЛСГ  «Вагоны» - ЛСГ «Coaches»; ЛСГ  «Космические аппараты» - ЛСГ  «Spacecraft»; ЛСГ  «Воздушные шары» - ЛСГ  «Balloons»; ЛСГ  «Планеры» - ЛСГ  «Gliders»; ЛСГ  «Самолеты» - ЛСГ  «Planes»; ЛСГ  «Лодки» - ЛСГ  «Boats»;

ЛСГ  «Плоты» - ЛСГ  «Rafts»; ЛСГ  «Подводные лодки» - ЛСГ  «Submarines»; лексико-семантическое микрополе наименований совокупностей колесных средств передвижения в обоих языках; лексико-семантическое микрополе наименований совокупностей летательных аппаратов в обоих языках; лексико-семантическое микрополе наименований соединений судов в обоих языках; амфибия – amphibian; конвейер - «Conveyers»; ролики - roller skate; прицеп - «Trailers»; дирижабль - «Airships»; парашют - «Parachutes»; ковчег - «Arks»; морской велосипед – pedalo; батискаф – bathyscaphe; водные лыжи - «Waterskis»; ЛСГ  «Средства транспорта» - ЛСГ  «Conveyances».

Частично эквивалентные структуры характеризуются несовпадением общего набора компонентов, структуре одного языка соответствуют от двух до четырех структур другого языка. Соотношения структур в данном случае следующие:

а) лексико-семантическое поле наименований железнодорожных негрузовых средств передвижения - ЛСГ «Trams», ЛСГ «Railcars», ЛСГ «Handcars», velocipede; ЛСГ «Носилки» - ЛСГ «Stretchers», ЛСГ «Litters»; ЛСГ «Тележки» - ЛСГ «Handcarts», ЛСГ «Prams», ЛСГ «Wheelchairs», ЛСГ «Rickshas»; лексико-семантическое микрополе наименований летательных аппаратов с   вертикальным взлетом - ЛСГ «Helicopters», ЛСГ «VTOL Aircraft».

б) ЛСГ «Сани»,  ЛСГ «Санки» - ЛСГ «Sleighs»; ЛСГ «Повозки»,  ЛСГ «Экипажи» - ЛСГ «Carriages»; ЛСГ «Корабли»,  ЛСГ «Баржи» - ЛСГ «Ships».

в)  лексико-семантические микрополя наименований приспособлений для движения по снегу в обоих языках образуют пару соответствий, однако они являются частично эквивалентными вследствие включения в поле английского языка единиц, семы  которых отсутствуют в значениях единиц русского поля; лексема  «bathysphere»  является эквивалентом слова  «батисфера», однако последнее вместе с тремя другими лексемами образует поля наименований подводных несамоходных устройств.

Безэквивалентность наблюдается в тех случаях, когда лексема обнаруживается только в одном языке. Лакунами для английского языка являются: лексемы - вездеход, волокуша, аквамобиль; ЛСГ  «Тали»; лексико-семантическое микрополе  наименований средств передвижения по поверхности других планет в русском языке; лакунами для русского языка являются ЛСГ: Pushchairs, Treadsledges, Chair lifts, Camels, Pilotless Aircraft.