6. Набор дифференциальных сем единиц поля.

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

Полностью совпадают дифференциальные семы, выделенные по признакам 2 «состав обозначаемого понятия» (простые, составные), 3 «самостоятельность приведения в движение» (самоходные, несамоходные), 4 «размер» (крупные, некрупные), 5 «источник движения» (с собственным двигателем, с мускульной тягой и т.д.). Совпадают и списки слов, в значения которых входят эти семы; так, семы по признаку «размер» в обоих полях реализованы в наименованиях надводных средств передвижения.

Однако поля обоих языков демонстрируют и национальную специфику.

Специфика поля «Средства передвижения» в русском языке проявляется в следующем.

по признаку «среда передвижения» в нем выделена дифференциальная сема «для передвижения по поверхности других планет», входящая в значения слов «лунная станция», «луноход», «марсоход». Эквиваленты этих слов в английском языке отсутствуют; Русско-английский словарь под ред. Р.С.Даглиша к слову «луноход» дает переводные соответствия «Lunokhod», «Mooncar». Русско-английский словарь под общим руководством А.И.Смирницкого добавляет к ним слова «Moon research vehicle» и «Moon buggy». Однако в толковых словарях английского языка (см. Список использованных словарей) эти слова и словосочетания отсутствуют. Правильным представляется вывод о национальной безэквивалентной специфике единиц «лунная станция» и «луноход» для русского языка. Лексема «марсоход» - неологизм в русском языке и также не имеет соответствия в английском языке.

по признаку «конструктивные особенности» в нем отмечена дифференциальная сема «для движения по одному рельсу», входящая в значения слов «таль» и «тельфер». Наше исследование не выявило английских соответствий этих узкоспециальных терминов.

по признаку «конструктивные особенности» - «наличие рессор» выделены семы «с рессорами», «без рессор» в значениях наименований колесных дорожных повозок. Эти семы национально специфичны для русского языка, на их основе происходит деление повозок на экипажи (с рессорами) и повозки простого устройства (без рессор). Повозки простого устройства разделяются далее на телеги и тарантасы на основании признака «функция». В английском языке также есть обозначения простых повозок, однако они группируются сразу на основании признака «функция», признак «наличие рессор» для них нерелевантен.

по признаку «конструктивные особенности» - «простота/сложность конструкции» в нем разделяются специальные устройства - от саней и телеги до подводной лодки и батискафа - и приспособления - средства передвижения примитивного устройства, не требующие особых усилий для их сооружения и эксплуатации. К приспособлениям в поле в целом относятся только два слова - «волокуша» и «водолазный колокол»; этот семантический признак и выделенные по нему семы являются национально специфичными для русского языка и не имеют соответствий в английском языке.

по признаку «конструктивные особенности» выделена оппозиция сем «для плавания» - «для движения по дну». Эти две семы встречаются только в наименованиях средств передвижения под водой, причем сема «для движения по дну» присутствует в значении только одного слова «аквамобиль», не имеющего соответствия в английском языке.

по признаку «конструктивные особенности» выделена дифференциальная сема «долбленые» в значениях наименований лодок. По ней объединены четыре лексемы (челн, челнок, пирога, катамаран)  в ЛСГ «Лодки»; первые две являются безэквивалентными для английского языка, английские переводные эквиваленты слов «пирога» и «катамаран» не имеют семы «долбленые», т.е. не могут быть признаны полными эквивалентами.

отмечено появление дифференциальной семы «с электрическим двигателем» по признаку «конструктивные особенности» - «наличие двигателя» у наименований самоходных четырехколесных дорожных средств передвижения - компонентов ЛСГ «Троллейбусы». В русском языке троллейбус понимается как отдельный вид дорожных пассажирских машин, отсюда его обособление от автомобилей. Толковые словари английского языка трактуют троллейбус как разновидность автобуса, поэтому в поле английского языка слово «trolley bus» с тремя синонимами входит в подгруппу «buses» ЛСГ «Motor vehicles».

Специфика реализации семантических признаков в лексико-семантическом поле «Средства передвижения» в английском языке проявляется в следующем:

признак «конструктивные особенности» - «предназначенность для движения по рельсам» релевантен для наименований самоходных средств передвижения с мускульной тягой ног. В русском языке эти слова образуют ЛСГ «Велосипеды», будучи объединенными семой «дорожные». Поле английского языка включает аналогичную группировку «Bicycles», а также не образующую отдельной ЛСГ лексему «velocipede», имеющую дифференциальную сему «для движения по рельсам».

в поле английского языка реализован признак «конструктивные особенности» - «предназначенность для движения внутри/вне помещений». По нему разделяются наименования вертикально движущихся подъемников: компоненты ЛСГ «Lifts» имеют в значении сему «предназначенные для движения внутри помещений», компоненты ЛСГ «Chairlifts» имеют в значении сему «предназначенные для движения вне помещений». Лексемы последней ЛСГ безэквивалентны по отношению к полю русского языка, так как в русском языке отсутствуют обозначения средств передвижения на подвесных канатных дорогах.

признак «конструктивные особенности» - «тип кузова» реализован в наименованиях носилок, по нему выделяются ЛСГ «Stretchers» (по семе «открытые») и ЛСГ «Litters» (по семе «крытые»). В русском языке сема «крытые» есть только в значении слова «паланкин», которое входит в ЛСГ «Носилки».

в наименованиях самолетов реализованы признаки «наличие пилота» и с «с двигателем определенного типа». По первому выделена сема «беспилотные» в значениях единиц ЛСГ «Pilotless aircraft», по второму выделена сема «с реактивным двигателем», служащая основой образования подгруппы «jet  planes».

в наименованиях самолетов по признаку «предназначенность для посадки на конкретную поверхность» выделены дополнительные по сравнению с русскими семы «для посадки на снег»  (лексема «ski plane») и «для посадки на твердую поверхность и воду» (лексема «amphibian»).

русские наименования судов с определенным двигателем образуют соответствующую группировку в ЛСГ «Корабли», в английском языке присутствуют только синонимические наименования пароходов; поэтому по признаку «конструктивные особенности» - «наличие двигателя определенного типа» аналогом группировки в русском языке выступает лексико-семантическая подгруппа «steamers», а лексемы «теплоход», «газотурбоход» и т.п. являются лакунами.

признак «количество мачт» реализован в значениях наименований не только кораблей, как и в русском языке, но и лодок, отсюда наличие в ЛСГ «Boats» трех группировок: наименований одно-, двух- и трехмачтовых лодок. В русском языке подобная дифференциация отсутствует.

в той же ЛСГ «Boats» выделена микрогруппа «foldboats», единицы которой имеют общую сему «with collapsible frame»; аналогичные названия таких лодок в русском языке отсутствуют.

признак «функция» имеет большее количество выделенных по нему дифференциальных сем в значениях наименований лодок, чем в русском языке.

Дифференциальные семы, по которым образованы группировки в ЛСГ «Лодки» поля русского языка, - «для рыбной ловли», «спортивные». Набор сем ЛСГ «Boats» достигает восьми: в дополнение к перечисленным выше в значениях английских наименований лодок выделены семы «для ведения боевых действий», «для перевозки грузов», «для переправы грузов и пассажиров через водоем», «для перевозки почты», «для перевозки пассажиров по найму», «для ломки льда»; в эту ЛСГ входят несколько лексем, сгруппированных по семе «для спортивных гонок», являющейся вариантом семы «спортивные».

Причин такого расхождения в количестве дифференциальных сем две: 1) oтсутствие в русском языке обозначений для некоторых видов лодок (mail-boat, mosquito boat, canal boat etc.); 2) наличие у многих английских наименований лодок синонимов, что обусловливает выделение их в отдельные группировки (taxicab - taxi, ice-boat - ice-yacht, ferry-boat – ferry, и т.д.).

10) слова, имеющие в значении семы «с мускульной тягой рук» и «предназначенные для передвижения по любой поверхности», в отличие от русских делятся далее на несколько группировок. В современном русском языке средства передвижения обозначаются четырьмя лексемами: тележка, коляска, рикша, тачка. В английском языке выявлены дополнительно четыре семы, на основании которых образованы отдельные ЛСГ: для перевозки пассажиров (ЛСГ «Rickshas»), для перевозки детей (ЛСГ «Prams» , «Pushchairs»), для перевозки грузов (ЛСГ «Handcarts»), для инвалидов (ЛСГ «Wheelchairs»). Такое деление свидетельствует о разнообразии вербальных средств, предоставляемых английским языком для называния реалий, которые имеются и в русскоязычной культуре: слово «коляска» является соответствием десяти слов ЛСГ «Wheelchairs» и «Prams», слово «коляска» соответствует всем семнадцати словам ЛСГ «Handcarts».

11) по признаку «функция» выделены сема «для подъема других судов из воды», специфичная для слов «camel» и «caisson», образующих отдельную ЛСГ. В значениях русских слов такая сема отсутствует.

12)       признак  «место использования» более широко представлен в значениях единиц поля английского языка; он нашел отражение в ряде наименований вагонов (лексико-семантические подгруппы «vans» и «tramcars» в ЛСГ «Coaches») и детских колясок (ЛСГ «Prams « и «Pushchairs»).