8. Коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц.

К оглавлению
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 

Наименования средств передвижения русского языка проявляют высокую семную вариативность. В исследованном материале среднее количество реализаций актуального смысла «актуализация ядра в целом» (АС 1) составила 62%. В английском языке этот показатель достигает 85%. В значениях слов русского языка реализованы следующие актуальные смыслы: актуализация ядра с усилением архисемы (АС 2); актуализация ядра с усилением архисемы и дифференциальных сем (АС 3); актуализация ядра  с усилением архисемы, дифференциальных и периферийных сем (АС 4); актуализация ядра с усилением дифференциальных сем (АС 5); актуализация ядра с усилением дифференциальных и периферийных сем (АС 6); актуализация ядра с усилением периферийных сем (АС 7). Значительная доля употреблений приходится на дейктическую номинацию (ДН). Результаты исследования приведены в таблице:

   Язык

АС 1

АС 2

АС 3

АС 4

АС 5

АС 6

АС 7

ДН

   Русский

62%

1%

2%

1%

12%

3%

14%

5%

Английский

85%

2,5%

1,5%

0,5%

1,5%

-

3,5%

6%

По этим данным можно сделать следующий вывод: средняя семная вариативность русских наименований средств передвижения выше, но только за счет коммуникативной активности дифференциальных и периферийных сем; показатели по остальным типам актуальных смыслов (ср. АС 2, 3, 4,6), а также при дейктическом употреблении, отличаются мало.

Объяснить такое явление можно конкретностью семантики английских наименований средств передвижения и, как следствие, отсутствием коммуникативной необходимости усиления дифференциальных сем ( в основном сказанное относится к наименованиям автомобилей: двум русским наиболее употребительным словам «машина» и «автомобиль» соответствуют английские слова «car», «van», «truck», «automobile»).

В таблице приведены средние показатели; в реальности доля ядерных актуализаций в значении разных слов варьируется. Так, у слова «лимузин» она равна нулю, у слова «вагон» - 14%, у слов «поезд», «автомашина», «автомобиль» ядро в целом актуализировано  в 42-47% употреблений, у слов «спутник», «скорая помощь» - в 90-100% случаев. В английском языке наибольшая вариативность характерна для слова «vehicle» - 62%; в значениях слов «bus», «truck», «boat», «train», «plane» ядро актуализируется в 70-77% употреблений, для слов «cab», «bicycle», «helicopter» характерна 90-100-процентная актуализация ядра в целом.

Зона периферии английского языка отличается чрезвычайно низкой активностью, в особенности по сравнению с русским языком, где среднее число реализаций периферийных сем, по нашим данным, равно 14%. Как зона ядра, так и зона периферии по-разному активны в значениях отдельных слов.

Наибольшая ее активность характерна для наименований автомобилей: машина (18%), автомобиль (18%), такси (22%), лимузин (100%), Жигули (20%), Мерседес (33%), УАЗ (20%), девятка (33%) - и слова «трамвай» (44%). В английском языке это касается слов: car, bus, truck, van (5-10% употреблений), Bentley (33%).

В значениях русских наименований легковых автомобилей (машина, автомобиль, авто) и в наименованиях марок (Волга, Жигули, Мерседес) реализуются следующие периферийные семы: признак достатка, дорогостоящий, престижный, положен высокопоставленным лицам.

Характерной чертой русского языка является реализация этих сем в общих наименованиях автомобилей. Объясняется это высокой значимостью машины для советского человека в 60-80 годы как символа престижа и достатка, причем марка машины имела второстепенное значение. Черные автомобили марок «Волга» и «ЗИЛ» однозначно ассоциируются с высоким властным положением тех, кто ими пользуется. В английском языке есть примеры ярких периферийных сем у некоторых наименований марок легковых автомобилей: «Bentley» - «для дипломатов», «Porsche» - «пользуется успехом у молодежи», однако для большинства наименований марок и нарицательных наименований автомобилей это явление нехарактерно.

Развитие торговых связей со странами Запада и начало продажи в России автомобилей ведущих фирм мира (Мерседес, Вольво, Шевроле, Форд, Тойота и др.), появление у определенной части россиян возможности сделать выбор между марками машин изменили структуру периферийной зоны значений слов-наименований легковых автомобилей. При сохранении в их значениях семы «престижная», семы «дорогостоящая» и «признак достатка» носят уже не постоянный, а вероятностный характер. Эти семы прочно занимают свое место в структуре значения наименований марок машин: если, по данным нашего исследования, противопоставление марок до 90х годов было редким, то в наши дни при указании на транспортное средство используется не только нарицательное существительное, но и его спутник - собственное наименование марки.

Семы «дорогостоящий», «признак достатка», «престижный» ныне характеризуют наименования всех новых автомобилей импортного производства, а также несколько новых моделей российских фирм (ВАЗ - 2109, -10, 2121; Волга). Значения слов-наименований устаревших моделей (Жигули, Запорожец) и старых автомобилей, в том числе иномарок, включают теперь постоянную периферийную сему «непрестижный», в то время как семы «дорогостоящий» и «признак достатка» для них перестали быть релевантными.

Изменение яркости и утрата признака «постоянность» некоторых периферийных сем в русских наименованиях легковых автомобилей привело к тому, что структура зоны периферии значений русских слов стала соответствовать структуре зоны периферии наименований легковых автомобилей в английском языке. В последнем общие названия машин не характеризуются семами «престижный» и «дорогостоящий», эти семы формируют значение наименований марок машин (ср. наличие в значении слова «Jaguar» сем «престижный» и «дорогостоящий» на фоне выделения в значении слова «Vauxhall» семы «относительно дешевый»). Сема «признак достатка» для абсолютного большинства наименований автомобилей английского языка  нерелевантна. Сема «положена высокопоставленным лицам»  также нерелевантна.

В обоих языках есть слова-наименования марок машин, реализующие в подавляющем большинстве актуализаций периферийные семы. Это русское слово «лимузин» (100% реализации периферии от общего числа употреблений), английские слова «Jaguar» и «Porsche» (80% реализаций периферийных сем).

Заключение

Целью проведенного анализа являлось выявление и описание  национальной специфики лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках.

Сопоставительное описание лексико-семантических полей позволило выявить национальную специфику описываемых группировок и коммуникативно активную  часть исследуемой лексики в каждом из языков.

Исследование лексического состава и структуры полей показало следующее.

Поле «Средства передвижения» в русском языке включает 405 слов и устойчивых словосочетаний, соответствующее поле в английском языке включает около 850 единиц. Национальная специфика исследуемых группировок  проявляется в более чем двукратном количественном превосходстве поля английского языка над русским.

Непропорциональность количественного состава полей обусловила национальную специфику их структуры: в поле русского языка зафиксировано 37 ЛСГ и лексико-семантических микрополей, в английском - 47. В обоих языках в поле «Средства передвижения» входят слова (13 в русском языке, 8 в английском), не относящиеся к какой-либо группировке внутри него. Между ЛСГ и лексико-семантическими микрополями исследуемых языков установлены отношения полной эквивалентности, частичной эквивалентности и безэквивалентности.

Специфика лексико-семантических полей в русском и английском языках по перечисленным выше параметрам объясняется существованием как британских, так и американских наименований одних и тех же транспортных средств (goods train (брит.) - freight train (амер.)); наличием большого числа синонимов, представляющих собой разговорные (bike, сhoo-choo) и словообразовательные (electric от electric train) варианты слов; вхождением в поле английского языка большего по сравнению с русским языком числа заимствований (dahabeeyah - египетск., proa - малайск.); существованием в английском языке большого количества безэквивалентных единиц  - обозначений конкретных видов транспортных средств (fore-and-after, station wagon, pushchair). Таким образом, национальная специфика лексических группировок обусловлена как структурно-языковыми, так и номинативно-прагматическими факторами.

Для обоих языков характерна полисемия  наименований средств передвижения: к полю могут относиться 1) слова, которые по другим значениям входят в другие поля языка (vehicle, амфибия), 2) слова, обозначающие несколько видов транспортных средств (фрегат, катер, фура, коляска, carriage, coach, van, liner). Это ведет к несовпадению числа лексем и семем поля. Семемный состав поля русского языка насчитывает 440 единиц, английское поле состоит из 1017 семем.

Исследование выявило полевую организацию лексем в обоих языках. Внутри полей единицы организованы по зонному принципу.

В целом отнесение слова к ядру или периферии в исследуемых полях  не представляет затруднений: ядро образовано стилистически нейтральными высокочастотными общеупотребительными словами (машина, самолет, поезд, корабль, автобус, вагон, car, van, plane, coach, ship, boat), к ближней периферии относятся преимущественно однозначные стилистически нейтральные слова (фургон, скорая помощь, трактор, bicycle, spacecraft, submarine), дальняя и крайняя периферия состоят из редких, малоупотребительных, ярко стилистически окрашенных слов (тачанка, дракар, каравелла, Hansa cog, vis-a-vis, Zeppelin). В некоторых случаях принадлежность слова той или иной зоне представляется оспоримой ввиду отсутствия достоверных словарных данных (примером может служить факультативность пометы амер. в английских наименованиях судов в базовых словарях). Ядро поля в русском языке составляет 6%, в английском – 3%. Ближняя периферия в русском языке составляет 59%, в английском – 63%, дальняя периферия – 25% в обоих языках. Одинакова доля крайней периферии в обоих языках – 10% в русском и 9% в английском.

Набор семантических признаков, лежащих в основании семной структурации поля, совпадает в обоих языках. Набор дифференциальных сем демонстрирует национальную специфику: процентное соотношение сем, национально-специфичных для русского языка, составляет 24 %, процентное соотношение национально-специфичных сем в значениях единиц поля в английском языке составляет 33 %.

Анализ русских и англоязычных оригинальных текстов показал, что количество слов с частотностью употребления десять и более раз, составило в русском языке 54 единицы, а в английском - 29. Это  коммуникативно релевантная лексика соответствующих полей, которая включает преимущественно наименования наземных (машина, поезд, вагон, автомобиль, грузовик, car, van, truck, bus, coach), воздушных (самолет, plane) и надводных (корабль, лодка, катер, boat, ship) транспортных средств. Как показало исследование, к коммуникативно активной части поля относятся родовые, наиболее обобщающие наименования средств передвижения. Конкретность семантики в данном случае нерелевантна (ср. наличие в списке слова «машина» с предельно широкой семантикой и слов «car», «van» с конкретной семантикой). Частотность отдельных слов в нашем материале национально специфична: самое частотное слово русского языка «машина» употреблено 950 раз, наибольшую частотность в английских текстах имеет слово «car» - 381, за ним следует слово «truck» - 87 употреблений и т.д. Эти цифры наглядно иллюстрируют разницу в семантике русских и английских наименований автомобилей. Слова «car», «truck», «van» обозначают конкретные виды средств передвижения  - легковой, грузовой, микроавтобус, слово «машина» может обозначать любой автомобиль, что определяет необходимость усиления дифференциальных сем при реализации слова в контексте.

Национальная специфика исследуемых лексем проявляется также в степени коммуникативной активности семантики сопоставленных единиц в исследуемых языках.

Выявлены существенные различия в типах семных реализаций значений в текстах. В обоих языках фиксируются следующие типовые семные актуализации:  актуализация ядра в целом (АС 1);  актуализация ядра с усилением архисемы (АС 2); актуализация ядра с усилением архисемы и дифференциальных сем (АС 3); актуализация ядра  с усилением архисемы, дифференциальных и периферийных сем (АС 4); актуализация ядра с усилением дифференциальных сем (АС 5); актуализация ядра с усилением дифференциальных и периферийных сем (АС 6); актуализация ядра с усилением периферийных сем (АС 7). Результаты исследования приведены в таблице:

    Язык

АС 1

АС 2

АС 3

АС 4

АС 5

АС 6

АС 7

   русский

62%

1%

2%

1%

12%

3%

14%

английский

85%

2,5%

1,5%

0,5%

1,5%

-

3,5%

 Вместе с тем, обнаружен единичный случай семной актуализации, характерный только для русского языка: актуализация ядра с усилением дифференциальных и периферийных сем (АС 6).

Национальная специфика семной актуализации значений проявилась в следующем.

Доля актуализаций ядра семемы  в целом для русских наименований средств передвижения составила 62%, для английских - 85%. Наблюдается, однако, существенное варьирование по некоторым отдельным лексическим единицам: вагон - ядро актуализировано в 14% употреблений, лимузин - в 0% употреблений, спутник - в 100% употреблений, Bentley – 100% употреблений.

Национальная специфика проявляется также в степени  активности периферийной зоны семем-обозначений средств передвижения.

Для русского языка доля актуализаций исследуемых лексем с участием периферийных сем составляет около 30%, для английских лексем - около 10%. Таким образом, в русском языке периферийные семантические компоненты в исследуемой лексической группе примерно в три раза активнее, чем в английской. При этом в обоих языках встречаются отдельные слова с весьма заметной долей реализованных  периферийных семантических компонентов: лимузин - 100%, трамвай - 44%, vehicle - 38%. В русском языке наиболее яркие и периферийные семы реализованы в значениях наименований многих легковых автомобилей (Волга, иномарка,  Жигули, Мерседес), а также в слове машина: престижный, дорогостоящий, признак достатка, признак роскоши. В английском языке эти же семы характерны для значений наименований отдельных марок автомобилей: Porsche, Bentley. В русском языке наблюдается динамика в периферийной части значений наименований автомобилей: перечисленные выше семы реализованы в значениях только машин определенных марок (последние модели ВАЗ, Волги, иномарки), но они быстро теряют яркость или даже полностью исчезают в значениях некоторых наименований марок (Запорожец, старые модели ВАЗ); помимо этого, в структуре данных семем появляется достаточно яркая сема «непрестижная»). Изменения в периферии коснулись и значений других слов: поезд, самолет - исчезла сема «трудно достать билет», такси - сема «трудно поймать» стала ныне  историзмом.

  Таким образом,  проведенное исследование показало, что национальная специфика лексической группировки может быть системно описана при сопоставительном исследовании в рамках следующих параметров:

количество единиц поля;

количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля;

степень эквивалентности структурной организации полей;

наличие слов, не образующих группировки;

семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля;

набор дифференциальных сем единиц поля;

объем коммуникативно релевантной лексики;

8) коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц.

По всем  вышеназванным параметрам, кроме параметра «семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля», исследованные лексические группировки демонстрируют национальную специфику.

Для наименований средств передвижения в русском и английском языках наиболее яркая национальная специфика обнаруживается по параметрам «количество единиц поля», «количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля», «набор дифференциальных сем единиц поля», «объем коммуникативно релевантной лексики», «коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц». По остальным параметрам национальная специфика представлена менее ярко.

Проведенное исследование показало применимость и практическую эффективность разработанной модели описания национальной специфики лексической группировки.