Все, что нужно знать о стоимости перевода

Цена перевода — это один из основных факторов, на которые компании обращают внимание при заказе переводческих в одном из бюро переводов. Каждое бюро переводов индивидуально принимает решение о том, какой тариф применить при расчете стоимости перевода, а также других вспомогательных услуг: редактирование, компьютерного набора, верстки текста, и тому подобное.

С точки зрения нашего бюро переводов Апрель, мы стремимся потратить как можно меньше средств заказывая качественный перевод документов. Тем не менее, все бюро переводов  единогласно скажут Вам, что не следует в первую очередь руководствоваться именно цене перевода, поскольку существуют и другие, не менее важные, аспекты при выборе бюро переводов.

Такие факторы как многолетний опыт в сфере перевода документов, хорошие отзывы клиентов или наличие предыдущего опыта сотрудничества, должны быть на первом плане в момент принятия такого решения. Помните, что заказывая качественный перевод, следует учитывать, что важнейшим окажется результат работы.

Как рассчитать стоимость перевода

В абсолютном большинстве случаев, при заказе перевода документов, Вы увидите, что бюро переводов обычно рассчитывают стоимость перевода по тарифу за 1800 знаков с пробелами, поэтому если Вы хотите узнать ориентировочную цену перевода , Вы можете самостоятельно распознать документ и посчитать его согласно указанного Вам тарифа.

Некоторые бюро переводов не указывают на своих сайтах стоимости перевода, однако обычно у них на сайте есть форма обратной связи, с помощью которой Вы сможете подать запрос на расчет цены перевода. Таким образом, они предоставляют детальный ответ, поскольку каждый качественный перевод — это действительно индивидуальный заказ, включающее в себя множество факторов, которые могут привести к увеличению или уменьшению стоимости перевода.

6 факторов, влияющих на стоимость перевода

Если Вы заказать перевод документов, то советуем Вам учитывать, что стоимость перевода часто зависят от многих факторов, а именно:

1) Языковые пары

Каждая языковая пара имеет свой тариф, поскольку спрос и предложение на те или иные переводы разная, поэтому, например, качественный перевод с украинского на английский язык, не будет стоить так же, как перевод документов на китайский язык. Дело в том, что переводчик английского имеет дешевый тариф, поскольку обычно у него значительно больше заказов в течение месяца, чем у переводчиков редких языков. Кроме этого, также следует учитывать, что перевод с иностранного языка и на иностранный язык — это также разные вещи. Тем не менее, наше бюро переводов сотрудничает с опытными переводчиками, результат работы которых независимо от направления перевода будет идеальным.

2) Количество знаков

При заказе перевода документов , важным фактором является количество знаков переведенного текста, который влияет на стоимость перевода по разным причинам. Многочисленные бюро переводов предлагают тариф за минимальный заказ, поэтому если Вы хотите сэкономить советуем Вам объединить короткие документы в один больше, чтобы расчет происходил по знакам, а не по минимальному тарифу. Так же, существуют бюро переводов, которые предлагают скидки в случае заказа крупных переводческих проектов.

3) Повторяющийся текст

С началом использования программного обеспечения и профессиональных средств перевода, при выполнении качественного перевода, бюро переводов могут существенно экономить время при переводе документов во Львове, которые имеют много повторяющегося текста. Таким образом, бюро переводов Львова часто делают скидки за повторяющийся текст. Но Вы не волнуйтесь, что это может повлечь ошибки, поскольку существуют специальные переводческие программы, которые проверяют совпадение и повторы в тексте.

4) Тематика

Существует множество видов перевода по тематике, каждый из них имеет свои особенности, поэтому соответственно стоимость перевода будет рассчитываться по разным тарифам, поскольку качественный перевод документов юридического направления значительно проще задача, чем перевод медицинского или технического документа.

5) Формат

Лучшие бюро переводов готовы предоставить качественный перевод документов  с сохранением оформления и формата, в котором был получен оригинал. Тем не менее, существуют форматы, которые требуют более длительной редакторской работы, чем документы в формате Word, поэтому стоимость перевода также может зависеть от необходимого клиенту формата.

6) Срочность

Необходимость выполнения срочного перевода увеличивает стоимость заказа, поскольку в таком случае бюро переводов вынуждено отложить другие проекты, или работать в нерабочее время для качественного выполнения такого заказа.

Тарифы на письменный перевод

Как мы уже отмечали ранее, каждая агентство самостоятельно решает тарифы применять при расчете стоимости перевода. Если бюро переводов  работают с нештатными переводчиками и редакторами, которым оплачивают гонорары за каждый проект, они будут стремиться получить максимальную выгоду от своих посреднических услуг. Тем не менее, существуют также переводчики, которые работают напрямую с клиентами, однако их цены перевода , от этого не сильно отличаются от стоимости услуг профессионального бюро переводов.